Accueil Remonter Matthieu I-VIII Matthieu IX-XVII Matthieu XVIII-XXVIII Marc I-VIII Marc IX-XVI Luc I-VIII Luc IX-XVI Luc XVII-24 Jean I-IV Jean V-VII Jean VIII-XI Jean XII-XV Jean XVI-XXI Actes I-X Actes XI-XX Actes XI-XXVIII Romains I Corinthiens II Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens I Thessaloniciens II Thessaloniciens I Timothée II Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques I Pierre II Pierre I Jean II Jean III Jean Jude Apocalypse
| |
Évangile
selon saint Matthieu
édition numérique
par Richard Bourret
Chapitre 1
1 Généalogie de Jésus-Christ,
fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra
Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Juda, de Thamar, engendra Pharès
et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab
engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Salmon, de Rahab, engendra Booz;
Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé;
6 Jessé engendra le roi David.
David engendra Salomon de la femme
d'Urie;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam
engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat
engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham
engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Ezéchias engendra Manassé;
Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 Josias engendra Jéchonias
et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation
à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra
Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abioud; Abioud
engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra
Achim; Achim engendra Elioud;
15 Elioud engendra Eléazar;
Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 Jacob engendra Joseph l'époux
de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations
depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations
depuis David jusqu'à la déportation
à Babylone, quatorze générations depuis la déportation
à Babylone jusqu'au Christ.
18 Or la naissance de Jésus-Christ
arriva ainsi. Maire, sa mère, ayant été fiancée
à Joseph, il se trouva,
avant qu'il eussent habité
ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 Joseph, son mari, qui était
juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
20 Comme il était dans cette
pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui
dit :
" Joseph, fils de David, ne craint
point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu
en elle
est du Saint-Esprit.
21 Et elle enfantera un fils, et
tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses
péchés. "
22 Or tout cela arriva afin que fût
accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
23 Voici que la Vierge sera enceinte
et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui
se traduit : Dieu avec nous.
24 Réveillé de son
sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé
: il prit chez lui son épouse.
25 Et il ne la connut point jusqu'à
ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
Chapitre 2
1 Jésus étant né
à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode,
voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2 disant : " Où est le roi
des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile
à l'orient et nous sommes venus l'adorer. "
3 Ce que le roi Hérode ayant
appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4 Il assembla tous les grands prêtres
et les scribes du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils
lui dirent :
5 " A Bethléem de Judée,
car ainsi a-t-il été écrit par le prophète
:
6 Et toi, Bethléem, terre
de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra
Israël, mon peuple. "
7 Alors Hérode, ayant fait
venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux
du temps où l'étoile
était apparue.
8 Et il les envoya à Bethléem
en disant : " Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé,
faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. "
9 Ayant entendu les paroles du roi,
ils partirent.
Et voilà que l'étoile
qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à
ce que, venant au-dessus du lieu où était
l'enfant, elle s'arrêta.
10 A la vue de l'étoile,
ils eurent une très grande joie.
11 Ils entrèrent dans la
maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant,
ils l'adorèrent; puis, ouvrant
leurs trésors, ils lui offrirent des présents : de l'or,
de l'encens et de la myrrhe.
12 Et ayant été avertis
en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent
leur pays par un autre chemin.
13 Après leur départ,
voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit
: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère,
fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je t'avertisse; car Hérode va rechercher l'enfant
pour le faire périr. "
14 Et lui se leva, prit l'enfant
et sa mère de nuit et se retira en Egypte.
15 Et il y resta jusqu'à
la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le
Seigneur par le prophète : J'ai rappelé
mon fils d'Egypte.
16 Alors Hérode, voyant que
les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère,
et il envoya tuer tous les enfants
qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire,
depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après
le temps qu'il connaissait exactement par les mages.
17 Alors fut accompli l'oracle du
prophète Jérémie disant :
18 Une voix a été
entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure
ses enfants; et elle n'a pas
voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19 Hérode étant mort,
voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
20 et lui dit : " Lève-toi,
prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car
ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant
sont morts. "
21 Et lui, s'étant levé,
prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la terre d'Israël.
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs
régnait en Judée à la place d'Hérode, son père,
il eut peur d'y aller, et, ayant été
averti en songe, il gagna la région de la Galilée
23 et vint habiter dans une ville
nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes : Il sera appelé
Nazaréen.
Chapitre 3
1 En ces jours-là parut Jean
le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant
:
2 " Repentez-vous, car le royaume
des cieux est proche. "
3 C'est lui en effet dont a parlé
le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le
désert :
Préparez le chemin du Seigneur,
aplanissez ses sentiers.
4 Et lui, Jean, avait un vêtement
de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles
et de miel sauvage.
5 Alors venaient à lui Jérusalem,
et toute la Judée, et toute la région du Jourdain.
6 Et, confessant leurs péchés,
ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
7 Voyant un grand nombre de Pharisiens
et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit :
" Race de vipères, qui vous
a appris à fuir la colère qui vient?
8 Faites donc de dignes fruits de
repentir.
9 Et ne vous avisez pas de dire
en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes
Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
10 Déjà la cognée
est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de
bon fruit sera coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous baptise dans l'eau
pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis
pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans
l'Esprit-Saint et le feu.
12 Dans sa main est le van : il
nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un
feu qui ne s'éteint point. "
13 Alors parut Jésus, venant
de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé
par lui.
14 Jean s'en défendait en
disant : " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous,
et vous venez à moi! "
15 Jésus lui répondit
: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi
toute justice. " Alors Jean le laissa
faire.
16 Jésus ayant été
baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les
cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme
une colombe et venir sur lui.
17 Et voilà que ces cieux
une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai
mis mes complaisances. "
Chapitre 4
1 Alors Jésus fut conduit
par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le
diable.
2 Après avoir jeûné
quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Et le tentateur, s'approchant,
lui dit : " Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres
deviennent des pains. "
4 Il lui répondit : " Il
est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute
parole qui
sort de la bouche de Dieu. "
5 Alors le diable l'emmena dans
la ville sainte, et, l'ayant posé sur le pinacle du temple,
6 il lui dit : " Si vous êtes
fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit : Il donnera pour
vous
des ordres à ses anges, et
ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte
contre une pierre. "
7 Jésus lui dit : " Il est
écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
8 Le diable, de nouveau, l'emmena
sur une montagne très élevée, et lui montrant tous
les royaumes du monde, avec leur gloire,
9 il lui dit : " Je vous donnerai
tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
10 Alors Jésus lui dit :
" Retire-toi, Satan; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur,
ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
11 Alors le diable le laissa, et
voilà que des anges s'approchèrent pour le servir.
12 Quand Jésus eut appris
que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
13 Et quittant Nazareth, il vint
demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins
de Zabulon et de Nephtali,
14 afin que s'accomplît cette
parole du prophète Isaïe :
15 Terre de Zabulon et terre de
Nephtali, vers la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée
des Gentils !
16 Le peuple qui était assis
dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour
ceux qui étaient assis dans la région
de l'ombre de la mort, une lumière s'est levée !
17 Dès lors Jésus
commença à prêcher, en disant : " Repentez-vous, car
le royaume des cieux est proche. "
18 Comme il marchait le long de la
mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit Pierre, et
André son frère, qui jetaient le
filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi,
et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
20 Eux aussitôt, laissant
leurs filets, le suivirent.
21 S'avançant plus loin,
il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée,
et Jean son frère, dans une barque, avec leur père
Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
22 Eux, laissant à l'heure
même leur barque et leur père, le suivirent.
23 Et Jésus parcourait toute
la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant la
bonne nouvelle du royaume, et guérissant
toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit
par toute la Syrie, et on lui amenait tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances
diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et
il les guérissait.
25 Et des foules nombreuses le suivirent
de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà
du Jourdain.
Chapitre 5
1 Voyant les foules, il monta sur
la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples
s'approchèrent de lui.
2 Alors, prenant la parole, il se
mit à les enseigner, en disant :
3 " Heureux les pauvres en esprit,
car le royaume des cieux est à eux!
4 Heureux ceux qui sont affligés,
car ils seront consolés!
5 Heureux ceux qui sont doux, car
ils posséderont la terre!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif
de la justice, car ils seront rassasiés!
7 Heureux les miséricordieux,
car ils obtiendront miséricorde!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur,
car ils verront Dieu!
9 Heureux les pacifiques, car ils
seront appelés enfants de Dieu!
10 Heureux ceux qui souffrent persécution
pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on
vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre
vous, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et soyez
dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande
dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils
ont persécuté les prophètes qui ont été
avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre;
mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être
jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière
du monde : une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
15 Et on n'allume pas une lampe
pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont
dans la maison.
16 Qu'ainsi votre lumière
brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui
est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je sois venu
abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
18 Car, je vous le dis en vérité,
jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas,
que tout ne soit accompli.
19 Celui donc qui aura violé
un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le
moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés,
sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre
justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume
des cieux.
21 Vous avez appris qu'il a été
dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
22 Et moi, je vous dis : Quiconque
se met en colère contre son frère [à la légère]
sera
justiciable du tribunal; et qui
dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin;
et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour
la géhenne du feu.
23 Si donc tu viens présenter
ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton
frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande,
devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère;
et alors viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi au plus tôt
avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge,
que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté
en prison.
26 En vérité, je te
le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.
27 Vous avez appris qu'il a été
dit : Tu ne commettras point d'adultère.
28 Et moi, je vous dis : Quiconque
regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur.
29 Si donc ton œil droit est pour
toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de
tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main droite est pour
toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu'un seul de
tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi
: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
32 Et moi, je vous dis : Quiconque
répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera
adultère avec elle; et celui
qui épouse une répudiée commet l'adultère.
33 Vous avez encore appris qu'il
a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu
t'acquitteras envers le Seigneur
de tes serments.
34 Et moi, je vous dis de ne faire
aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu'il est le
trône de Dieu;
35 ni par la terre, parce qu'elle
est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la
ville du grand Roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête,
parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes
cheveux.
37 Mais que votre parole soit :
Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
38 Vous avez appris qu'il a été
dit : Œil pour œil et dent pour dent.
39 Et moi, je vous dis de ne pas
tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la
joue
droite, tends-lui encore l'autre.
40 Et à celui qui veut t'appeler
en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
41 Et si quelqu'un te réquisitionne
pour un mille, fais-en deux avec lui.
42 Donne à qui te demande,
et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
43 Vous avez appris qu'il a été
dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
44 Et moi je vous dis : Aimez vos
ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
45 afin que vous deveniez enfants
de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil
sur les méchants et sur les
bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
46 Si en effet vous aimez ceux qui
vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les
publicains eux-mêmes n'en
font-ils pas autant?
47 Et si vous ne saluez que vos
frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes
n'en font-ils pas autant?
48 Vous donc, vous serez parfaits
comme votre Père céleste est parfait.
Chapitre 6
1 Gardez-vous de pratiquer votre
justice aux regards des hommes pour être vus d'eux;
autrement, vous n'avez pas de récompense
auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Quand donc tu fais l'aumône,
ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les
hypocrites dans les synagogues et
dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité,
je vous le dis, ils ont reçu
leur récompense.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône,
que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 afin que ton aumône soit
dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Et lorsque vous priez, ne soyez
pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les
synagogues et au coin des rues,
afin d'être vus des hommes; en vérité, je vous le dis,
ils ont
reçu leur récompense.
6 Pour toi, quand tu veux prier,
entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père
qui
est présent dans le secret;
et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 Dans vos prières, ne multipliez
pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir
être exaucés à
force de paroles.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car
votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous
ne le lui demandiez. Vous prierez
donc ainsi :
9 Notre Père qui êtes
aux cieux, que votre nom soit sanctifié;
10 que votre règne arrive;
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain
nécessaire à notre subsistance;
12 et remettez-nous nos dettes,
comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
13 et ne nous induisez point en
tentation, mais délivrez-nous du Malin.
14 Car si vous remettez aux hommes
leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi (les
vôtres).
15 Mais si vous ne remettez pas
(les leurs) aux hommes, votre Père ne pardonnera pas non
plus vos offenses.
16 Et lorsque vous jeûnez,
ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites, qui exténuent
leur visage, pour faire paraître
aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité, je vous le dis,
ils ont reçu
leur récompense.
17 Pour toi, quand tu jeûnes,
parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin qu'il ne paraisse pas aux
hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent
dans le
secret; et ton Père, qui
voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors
sur la terre, où les voleurs percent les murs et dérobent.
20 Mais amassez-vous des trésors
dans le ciel, où ni la teigne ni les vers ne consument, et où
les voleurs ne percent pas les murs
ni ne dérobent.
21 Car là où est ton
trésor, là aussi sera ton cœur.
22 La lampe du corps, c'est l'œil.
Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais
si
ton œil est gâté, tout
ton corps sera dans les ténèbres.
23 Mais si la lumière qui
est en toi est ténèbres, quelles ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres
: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à
l'un
et méprisera l'autre. Vous
ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
25 C'est pourquoi je vous dis :
Ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez
ou de ce que vous boirez, ni pour
votre corps de quoi vous le vêtirez. L'âme n'est-elle pas plus
que la nourriture, et le corps plus
que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel,
qui ne sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans des
greniers, et votre Père céleste
les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Qui de vous, à force de
soucis, pourrait ajouter une seule coudée à la longueur de
sa vie?
28 Et pourquoi vous inquiétez-vous
pour le vêtement? Observez les lis des champs, comment
ils croissent : il ne peinent ni
ne filent.
29 Or je vous dis que Salomon même,
dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
30 Si donc Dieu revêt ainsi
l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au
four,
ne (le fera-t-il) pas bien plus
pour vous, gens de peu de foi?
31 Ne vous mettez donc point en
peine, disant : Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou
de quoi nous vêtirons-nous?
32 — c'est de tout cela en effet
que les païens sont en quête, — car votre Père céleste
sait que
vous avez besoin de tout cela.
33 Cherchez premièrement
le royaume [de Dieu] et sa justice, et tout cela vous sera donné
en
plus.
34 N'ayez donc point de souci du
lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même : à
chaque jour suffit sa peine.
Chapitre 7
1 Ne jugez point afin de n'être
point jugés,
2 car de la façon dont vous
jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il
vous sera mesuré.
3 Pourquoi regardes-tu la paille
qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui
est dans ton œil?
4 Ou comment (peux-tu) dire à
ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il
y a une
poutre dans ton œil?
5 Hypocrite, ôte d'abord la
poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de
l'œil de ton
frère.
6 Ne donnez pas aux chiens ce qui
est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de
peur qu'il ne les foulent aux pieds,
et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Demandez et l'on vous donnera;
cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit,
qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
9 Y a-t-il parmi vous un homme qui,
si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
10 Ou, s'il demande un poisson,
lui donnera-t-il un serpent?
11 Si donc vous, tout méchants
que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos
enfants, combien plus votre Père
qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui
demandent.
12 Donc, tout ce que vous voulez
que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car
c'est la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par la porte étroite;
car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la
perdition, et nombreux sont ceux
qui y passent;
14 car étroite est la porte,
et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu
qui la
trouvent !
15 Gardez-vous des faux prophètes
qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au
dedans sont des loups rapaces.
16 C'est à leurs fruits que
vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines,
ou des
figues sur les ronces?
17 Ainsi tout arbre bon porte de
bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
18 Un arbre bon ne peut porter de
mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de
bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
20 Donc, c'est à leurs fruits
que vous les reconnaîtrez.
21 Ce n'est pas celui qui m'aura
dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des
cieux, mais celui qui aura fait
la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 Beaucoup me diront en ce jour-là
: " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que
nous avons prophétisé?
n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons?
et
n'avons-nous pas, en votre nom,
fait beaucoup de miracles? "
23 Alors je leur dirai hautement
: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans
d'iniquité !
24 Quiconque donc entend ces paroles
que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un
homme sensé, qui a bâti
sa maison sur le roc :
25 la pluie est tombée, les
torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés
contre
cette maison, et elle n'a pas été
renversée, car elle avait été fondée sur la
pierre.
26 Et quiconque entend ces paroles
que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à
un insensé, qui a bâti
sa maison sur le sable :
27 la pluie est tombée, les
torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison,
et
elle est tombée, et grande
a été sa chute. "
28 Or, quand jésus eut achevé
ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son
enseignement :
29 car il les enseignait comme ayant
autorité, et non comme leurs scribes.
Chapitre 8
1 Descendu de la montagne, des foules
nombreuses le suivirent.
2 Et voici qu'un lépreux
s'approcha, se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si vous voulez,
vous pouvez me guérir. "
3 Il étendit la main, le
toucha et dit : " Je le veux, sois guéri. " Et à l'Instant
sa lèpre fut guérie.
4 Alors Jésus lui dit : "
Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre,
et offre le
don prescrit par Moïse, en
attestation pour eux. "
5 Comme Jésus était
entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit
6 cette prière : " Seigneur,
mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il
souffre
cruellement. "
7 Il lui dit : " Je vais aller
le guérir. "
8 Le centurion reprit : " Seigneur,
je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais
dites seulement un mot, et mon serviteur
sera guéri.
9 Car moi qui suis sous des chefs,
j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : " Va, " et
il
va; et à un autre : " Viens,
" et il vient; et à mon serviteur : " Fais ceci, " et il le fait.
"
10 Ce qu'entendant, Jésus
fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : " Je
vous le dis
en vérité : dans Israël,
chez personne je n'ai trouvé une si grande foi.
11 Or je vous le dis : beaucoup
viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au
festin avec Abraham, Isaac et Jacob,
dans le royaume des cieux,
12 tandis que les fils du royaume
seront jetés dans les ténèbres extérieures
: là seront les
pleurs et le grincement de dents.
"
13 Et Jésus dit au centurion
: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! " Et à l'heure même
le
serviteur se trouva guéri.
14 Et Jésus, étant
allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était
au lit, tenue par la
fièvre.
15 Il lui toucha la main, et la
fièvre la quitta; elle se leva et se mit à le servir.
16 Le soir venu, on lui amena quantité
de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il
guérit tous les malades,
17 afin que fût accompli ce
qui a été dit par le prophète Isaïe : Il a pris
nos infirmités et s'est
chargé de nos maladies.
18 Jésus, voyant une foule
autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive.
19 Et un scribe s'approcha et lui
dit : " Maître, je vous suivrai où que vous alliez. "
20 Jésus lui dit : " Les
renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais
le Fils de
l'homme n'a pas où reposer
la tête. "
21 Un autre, du nombre des disciples,
lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir
mon père. "
22 Mais Jésus lui dit : "
Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
23 Quand il fut monté dans
la barque, ses disciples le suivirent.
24 Et voici que la mer devint très
agitée, au point que la barque était couverte par les vagues
:
lui cependant dormait.
25 Ses disciples s'approchèrent,
le réveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous,
nous
périssons ! "
26 Il leur dit : " Pourquoi êtes-vous
peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et
commanda avec force aux vents et
à la mer, et il se fit un grand calme.
27 Et les hommes, saisis d'admiration,
disaient : " Qui est-il donc, que même les vents et la mer
lui obéissent? "
28 Quand il fut arrivé à
l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre
deux
démoniaques qui sortaient
des tombeaux; ils étaient si méchants que personne ne pouvait
passer par ce chemin.
29 Et ils se mirent à crier
: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici
pour nous tourmenter avant le temps?
"
30 Or il y avait, à quelque
distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient.
31 Et les démons lui firent
cette prière : " Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce
troupeau de porcs. "
32 Il leur dit : " Allez. " Ils
sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau
se
précipita par les pentes
escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Ceux qui les gardaient s'enfuirent,
et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent
tout cela
et ce qui était arrivé
aux démoniaques.
34 Et voici que toute la ville sortit
au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de
quitter
leur territoire.
|