Accueil Remonter Matthieu I-VIII Matthieu IX-XVII Matthieu XVIII-XXVIII Marc I-VIII Marc IX-XVI Luc I-VIII Luc IX-XVI Luc XVII-24 Jean I-IV Jean V-VII Jean VIII-XI Jean XII-XV Jean XVI-XXI Actes I-X Actes XI-XX Actes XI-XXVIII Romains I Corinthiens II Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens I Thessaloniciens II Thessaloniciens I Timothée II Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques I Pierre II Pierre I Jean II Jean III Jean Jude Apocalypse
| |
Actes des
Apôtres
édition numérique
par Richard Bourret
Chapitre 1
1 Théophile, j'ai raconté
dans le premier livre tout ce que Jésus a fait et
enseigné
2 jusqu'au jour où, après
avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses ordres aux
apôtres qu'il avait choisis,
il fut enlevé (au ciel).
3 C'est à eux aussi qu'après
sa passion il se montra vivant, avec force
preuves, leur apparaissant pendant
quarante jours et parlant des choses du
royaume de Dieu.
4 Comme il mangeait avec (eux), il
leur enjoignit de ne pas s'éloigner de
Jérusalem, mais d'attendre
ce que le Père avait promis, " ce que, (leur
dit-il), vous avez appris de moi
:
5 que Jean a baptisé d'eau,
mais que vous, sous peu de jours, vous serez
baptisés de l'Esprit-Saint.
"
6 Eux donc, s'étant réunis,
lui demandèrent : " Seigneur, est-ce en ce
temps-ci que vous allez rétablir
la royauté pour Israël? "
7 Il leur dit : " Ce n'est pas à
vous de connaître les temps ni les moments que
le Père a fixés de
sa propre autorité.
8 Mais, lorsque le Saint-Esprit
descendra sur vous, vous recevrez de la
force, et vous serez mes témoins
à Jérusalem, dans toute la Judée et la
Samarie, et jusqu'à l'extrémité
de la terre. "
9 Quand il eut dit cela, il fut élevé
(de terre) sous leur regard, et un nuage le
déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient la vue fixée
vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici
que deux hommes, vêtus de
blanc, se présentèrent à eux
11 et (leur) dirent : " Hommes de
Galilée, pourquoi restez-vous à regarder
vers le ciel? Ce Jésus qui,
d'auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi
viendra
de la même manière
que vous l'avez vu s'en aller au ciel. "
12 Ils retournèrent alors
à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers,
qui est près de Jérusalem,
à la distance du chemin d'un jour de sabbat.
13 Et quand ils furent entrés,
ils montèrent à la chambre haute où ils se
tenaient : Pierre et Jean, Jacques
et André, Philippe et Thomas, Barthélemy
et Matthieu, Jacques (fils) d'Alphée,
et Simon le Zélote, et Jude (frère) de
Jacques.
14 Tous ceux-là, d'un même
cœur, persévéraient dans la prière avec des
femmes et Marie, la mère
de Jésus, et avec ses frères.
15 En ces jours-là, Pierre,
se levant au milieu des frères — ils étaient réunis
au nombre d'environ cent vingt personnes
— (leur) dit :
16 " Frères, il fallait que
s'accomplît l'Ecriture, que l'Esprit-Saint a prédite
par la bouche de David au sujet
de Judas, devenu le guide de ceux qui ont
arrêté Jésus.
17 Il était compté
en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre
ministère.
18 Lui donc a acquis un champ avec
le salaire du crime et, devenu enflé, il a
crevé par le milieu, et toutes
ses entrailles se sont répandues.
19 Le fait fut connu de tous les
habitants de Jérusalem, si bien que ce champ
a été appelé
dans leur [propre] langue Hakeldamach, c'est-à-dire champ du
sang.
20 Il est écrit, en effet,
dans le livre des Psaumes : Que sa demeure
devienne déserte, et que
personne ne l'habite ! Et : Qu'un autre reçoive sa
charge !
21 Il faut donc que, parmi les hommes
qui nous ont accompagnés tout le
temps que le Seigneur Jésus
a vécu avec nous,
22 à partir du baptême
de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès
de
nous, il y en ait un de ceux-là
qui devienne avec nous témoin de sa
résurrection. "
23 Ils en présentèrent
deux : Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé
Justus, et Matthias.
24 Et ils firent cette prière
: " Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur de
tous, indiquez lequel de ces deux
vous avez choisi
25 pour occuper dans ce ministère
de l'apostolat, la place dont Judas s'est
retiré pour s'en aller en
son lieu. "
26 Puis ils leur donnèrent
des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut
élu pour être avec
les onze Apôtres.
Chapitre 2
1 Comme le jour de la Pentecôte
était arrivé, ils étaient tous ensemble au
même (lieu).
2 Tout à coup, il vint du
ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent,
qui remplit toute la maison où
ils étaient assis.
3 Et ils virent paraître des
langues séparées, comme de feu; et il s'en posa
(une) sur chacun d'eux.
4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint,
et ils se mirent à parler en d'autres
langues, selon ce que l'Esprit leur
donnait de proférer.
5 Or il y avait, séjournant
à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes
les nations qui sont sous le ciel.
6 Ce bruit s'étant produit,
la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que
chacun les entendait parler en sa
propre langue.
7 Ils étaient stupéfaits
et s'étonnaient, disant : " Tous ces gens qui parlent,
ne sont-ils pas des Galiléens?
8 Comment donc les entendons-nous
chacun dans notre propre langue
maternelle?
9 Partes, Mèdes, Elamites,
habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la
Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie,
de l'Egypte et des contrées de la Lybie
Cyrénaïque, Romains
résidant (ici),
11 tant Juifs que prosélytes,
Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans
nos langues les merveilles de Dieu.
"
12 Ils étaient tous stupéfaits
et ne savaient que penser, se disant l'un à
l'autre : " Qu'est-ce que cela peut
bien être? "
13 Mais d'autres disaient en se
moquant : " Ils sont pleins de vin doux. "
14 Or Pierre, se présentant
avec les Onze, éleva la voix et leur déclara :
" Juifs, et (vous) tous qui séjournez
à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez
l'oreille à mes paroles.
15 Ces hommes en effet ne sont point
ivres, comme vous le supposez, car
c'est la troisième heure
du jour.
16 Mais c'est ce qui a été
dit par le prophète Joël :
17 Il arrivera dans les derniers
jours, dit Dieu, que je répandrai de mon
Esprit sur toute chair, et vos fils
et vos filles prophétiseront, et vos jeunes
gens auront des visions, et vos
vieillards auront des songes.
18 Oui, en ces jours-là,
je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur
mes servantes, et ils prophétiseront.
19 Et je ferai paraître des
prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas
sur la terre : du sang, du feu,
de la fumée en éruption;
20 le soleil se changera en ténèbres,
et la lune en sang, avant que vienne le
jour du Seigneur, le (jour) grand
et éclatant.
21 Alors quiconque invoquera le
nom du Seigneur sera sauvé.
22 Israélites, écoutez
ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a
accrédité auprès
de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu
a faits par lui au milieu de vous,
comme vous le savez vous-mêmes;
23 lui, livré selon le dessein
arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez
fait mourir en le crucifiant par
la main des impies,
24 Dieu l'a ressuscité, déliant
les liens de la mort, parce qu'il n'était pas
possible qu'elle le tînt en
son pouvoir.
25 David, en effet, dit à
son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur
devant moi, parce qu'il est à
ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 C'est pour cela que mon cœur
s'est réjoui, et que ma langue a été dans
l'allégresse, et qu'aussi
même ma chair reposera dans l'espérance :
27 parce que vous n'abandonnerez
pas mon âme dans le séjour des morts, et
vous ne permettrez pas que votre
Saint voie la décomposition.
28 Vous m'avez fait connaître
les chemins de la vie; vous me remplirez de joie
par (la vue de) votre face.
29 Mes frères, il est permis
de vous dire avec assurance du patriarche
David, qu'il est mort, qu'il a été
enterré et que son tombeau est encore
aujourd'hui parmi nous.
30 Comme donc il était prophète
et savait que Dieu lui avait juré par serment
de faire asseoir sur son trône
un fils de son sang,
31 voyant d'avance, il a parlé
de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il
n'a pas été abandonné
dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la
décomposition.
32 C'est ce Jésus que Dieu
a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
33 Ayant donc été
élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père
l'Esprit-Saint promis, il a répandu
ce que vous voyez et entendez.
34 Car, David n'est pas monté
aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Asseyez-vous
à ma droite,
35 jusqu'à ce que j'aie fait
de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
36 Que toute la maison d'Israël
sache donc avec certitude que Dieu l'a fait
et Seigneur et Christ, ce Jésus
que vous avez crucifié. "
37 Or, en entendant (cela), ils eurent
le cœur transpercé, et ils dirent à
Pierre et aux autres apôtres
: " Frères, que ferons-nous? "
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous,
et que chacun de vous soit baptisé au
nom de Jésus-Christ pour
la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don
du Saint-Esprit,
39 car la promesse est pour vous,
et pour vos enfants, et pour tous ceux qui
sont au loin, autant qu'en appellera
le Seigneur notre Dieu. "
40 Et avec force autres paroles
il donna son témoignage; et il les exhortait
en disant : " Sauvez-vous de cette
génération perverse ! "
41 Eux donc, ayant accueilli sa
parole, furent baptisés; et ce jour-là
s'adjoignirent environ trois mille
personnes.
42 Et ils étaient assidus
à l'enseignement des apôtres et aux réunions
communes, à la fraction du
pain et aux prières.
43 Or la crainte était dans
toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de
miracles se faisaient par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient
ensemble, et ils avaient tout en commun;
45 ils vendaient leurs terres et
leurs biens, et ils en partageaient (le produit)
entre tous, selon les besoins de
chacun.
46 Chaque jour, d'un même
cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la
maison, ils prenaient leur nourriture
avec joie et simplicité de cœur,
47 louant Dieu et ayant la faveur
de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait
chaque jour à la masse ceux
qui étaient sauvés.
Chapitre 3
1 Or Pierre et Jean montaient au
temple à l'heure de la prière, la neuvième.
2 Et il y avait un homme, boiteux
de naissance, qu'on apportait et posait
chaque jour près de la porte
du temple appelée la Belle, pour demander
l'aumône à ceux qui
entraient dans le temple.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui
allaient entrer dans le temple, leur demanda
l'aumône.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean,
(lui) dit : " Regarde-nous. "
5 Et il tenait (les yeux) sur eux,
s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n'ai
ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le
donne : au nom de Jésus-Christ
de Nazareth, marche ! "
7 Et le prenant par la main droite,
il le souleva. A l'instant les plantes de ses
pieds et ses chevilles devinrent
fermes;
8 d'un bond il fut debout, et il
marchait, et il entra avec eux dans le temple,
marchant, sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit qui marchait
et qui louait Dieu.
10 Ils le reconnaissaient comme
étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle
Porte du temple pour (demander)
l'aumône, et ils furent remplis
d'étonnement et de stupeur
pour ce qui lui était arrivé.
11 Or, comme il tenait Pierre et
Jean, tout le peuple accourut vers eux au
portique dit de Salomon, pris de
stupeur.
12 Voyant cela, Pierre s'adressa
au peuple : " Israélites, pourquoi vous
étonnez-vous de cela? Et
pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme
si c'était par notre propre
puissance ou par notre piété que nous l'eussions
fait marcher?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et
de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié
son serviteur Jésus, que
vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate,
alors qu'il était d'avis
de le relâcher.
14 Mais vous, vous avez renié
le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la
grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le chef
de la vie, que Dieu a ressuscité des morts :
de quoi nous sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que
son nom a raffermi celui que vous voyez et
que vous connaissez; et la foi qui
(vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous
tous, cette parfaite guérison.
17 Et maintenant, frères,
je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi
que vos magistrats,
18 mais Dieu a accompli ainsi ce
qu'il avait prédit par la bouche de tous les
prophètes, que son Christ
souffrirait.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous,
pour que vos péchés soient
effacés,
20 de façon que des temps
de rafraîchissement viennent d'auprès du
Seigneur, et qu'il envoie le Christ
qui vous a été destiné, Jésus,
21 que le ciel doit recevoir jusques
aux temps du rétablissement de toutes
choses, dont Dieu a parlé
autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
22 Moïse d'une part a dit :
Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos
frères un prophète
comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
23 Et quiconque n'écoutera
pas ce prophète sera exterminé du peuple.
24 Et, d'autre part, tous les prophètes,
depuis Samuel et les autres à la
suite, tous ceux qui ont parlé
ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes, vous, les fils
des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue
avec vos pères, lorsqu'il
a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies
toutes les familles de la terre.
26 C'est à vous premièrement
que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a
envoyé pour vous bénir,
en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Chapitre 4
1 Or, pendant qu'ils parlaient au
peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le
commandant du temple et les Sadducéens,
2 fort mécontents de ce qu'ils
enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus
la résurrection d'entre les
morts.
3 Ils portèrent les mains
sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain,
car d'était déjà
le soir.
4 Cependant beaucoup de ceux qui
avaient entendu le discours crurent, et le
nombre des hommes devint de cinq
mille environ.
5 Puis, le lendemain, leurs chefs,
les Anciens et les scribes de Jérusalem
s'assemblèrent,
6 ainsi que Anne le grand prêtre,
Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui
étaient de famille pontificale.
7 Et les ayant fait comparaître
devant eux, ils demandèrent : " Par quel
pouvoir et au nom de qui avez-vous
fait cela? "
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit,
leur dit :
9 " Chefs du peuple et Anciens,
puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un
bienfait (accordé) à
un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été
guéri,
10 sachez-le bien, vous tous, et
tout le peuple, d'Israël : C'est par le nom de
Jésus-Christ de Nazareth,
que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des
morts, c'est par lui que cet homme
est présent devant vous en pleine santé.
11 C'est lui, la pierre rejetée
par vous les constructeurs, qui est devenue tête
d'angle.
12 Et le salut n'est en aucun autre,
car il n'est sous le ciel aucun autre nom
donné parmi les hommes, par
lequel nous devions être sauvés. "
13 Lorsqu'ils virent l'assurance
de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient
des hommes sans instruction et du
commun, ils étaient étonnés, et ils les
reconnaissaient pour avoir été
avec Jésus.
14 Mais, comme ils voyaient debout,
avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils
n'avaient rien à répliquer.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin,
ils se consultèrent entre eux, disant :
16 " Que ferons-nous à ces
hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par
eux, la chose est claire pour tous
les habitants de Jérusalem, et nous ne
pouvons le nier.
17 Mais pour que cela ne se répande
pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces
de parler désormais en ce nom-là à qui que ce
soit. "
18 Et, les ayant rappelés,
ils leur interdirent absolument de parler et
d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean, répliquant,
leur dirent : " Jugez s'il est juste devant Dieu
de vous écouter plutôt
que Dieu;
20 car, pour nous, nous ne pouvons
pas ne pas dire ce que nous avons vu et
entendu. "
21 Après leur avoir fait
des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun
moyen de les punir, à cause
du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce
qui était arrivé.
22 En effet, l'homme à qui
était arrivée cette guérison merveilleuse avait
plus de quarante ans.
23 Une fois relâchés,
ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les
grands prêtres et les Anciens
leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent
d'un même cœur la voix vers Dieu, en
disant : " Maître, c'est vous
qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce
qu'ils renferment;
25 qui avez dit par l'Esprit-Saint,
[par la] bouche de [notre père] David,
votre serviteur : Pourquoi les nations
ont-elles frémi, et les peuples ont-ils
formé de vains (projets)?
26 Les rois de la terre se sont
présentés, et les chefs se sont ligués ensemble
contre le Seigneur et contre son
Oint.
27 Car, en vérité,
ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint
serviteur Jésus, que vous
avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations
et les peuples d'Israël,
28 afin de faire ce que votre main
et votre volonté avaient fixé d'avance
pour arriver.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez
leurs menaces, et donnez à vos
serviteurs d'annoncer votre parole
en toute assurance,
30 en étendant votre main
pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et
des prodiges, par le nom de votre
saint serviteur Jésus. "
31 Quand ils eurent prié,
le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent
tous remplis du Saint-Esprit; et
ils annonçaient la parole de Dieu avec
assurance.
32 Or la multitude des croyants n'avait
qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne
disait sien rien de ce qu'il possédait,
mais tout était commun entre eux.
33 Avec beaucoup de force les apôtres
rendaient témoignage de la
résurrection du Sauveur Jésus,
et une grande grâce était sur eux tous.
34 En effet, il n'y avait parmi
eux aucun indigent, puisque tous ceux qui
possédaient des terres ou
des maisons les vendaient et apportaient le
produit de la vente,
35 qu'ils déposaient aux
pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce
dont il avait besoin.
36 Or Joseph, surnommé par
les apôtres Barnabé, — ce qui se traduit "fils
de consolation," — lévite
originaire de Chypre, qui possédait un champ,
37 le vendit, en apporta le prix
et le déposa aux pieds des apôtres.
Chapitre 5
1 Mais un homme nommé Ananie,
avec Saphire, sa femme, vendit un bien,
retint sur le prix
2 de connivence avec sa femme, et
en apporta une partie qu'il déposa aux
pieds des apôtres.
3 Et Pierre lui dit : " Ananie,
pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te
faire mentir à l'Esprit-Saint
et retenir sur le prix du champ?
4 Est-ce que, restant (non vendu),
il ne restait pas à toi? et, vendu, ne
demeurait pas en ta possession?
Comment as-tu mis en ton cœur un pareil
dessein? Ce n'est point aux hommes
que tu as menti, mais à Dieu. "
5 En entendant ces paroles, Ananie
tomba et expira, et tous ceux qui
apprirent (la chose) furent pris
d'une grande crainte.
6 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper,
l'emportèrent et l'enterrèrent.
7 Il y eut un intervalle d'environ
trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce
qui était arrivé,
entra.
8 Pierre l'interpella : " Dites-moi,
est-ce tant que vous avec vendu le champ?
— Oui, dit-elle, (c'est) tant. "
9 Alors Pierre lui (dit) : " Pourquoi
vous êtes-vous accordés pour tenter
l'Esprit du Seigneur? Voici que
les pieds de ceux qui ont enterré votre mari
(sont) à la porte, et ils
vont vous emporter. "
10 Au même instant elle tomba
à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens
étant entrés la trouvèrent
morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès
de son mari.
11 l'Eglise entière et tous
ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande
crainte.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges
se faisaient parmi le peuple par les
mains des apôtres. Et ils
étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se
joindre à eux; mais le peuple les louait
hautement.
14 De plus en plus s'adjoignaient
des croyants au Seigneur, hommes et
femmes en masse,
15 à tel point qu'on apportait
les malades dans les rues et qu'on les plaçait
sur des lits et des grabats, afin
que, lorsque Pierre passerait, son ombre au
moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 On venait même en foule
des villes voisines de Jérusalem, amenant des
malades et des (gens) tourmentés
par des esprits impurs, qui tous étaient
guéris.
17 Alors le grand prêtre et
tous ses adhérents, savoir la secte des
Sadducéens, furent remplis
de jalousie;
18 ils portèrent les mains
sur les apôtres et les mirent dans la prison
publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant
ouvert pendant la nuit les portes de la
prison, les fit sortir, disant :
20 " Allez, et debout annoncez au
peuple dans le temple toutes ces paroles de
vie. "
21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent
de grand matin dans le temple, et ils
(y) enseignaient.
Mais le grand prêtre étant
survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent
le sanhédrin et tout le sénat
des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle
pour qu'on les amenât.
22 Or, en arrivant, les satellites
ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en
revinrent et firent leur rapport,
disant :
23 " Nous avons trouvé la
geôle fermée de manière sûre et les gardes debout
devant les portes; mais, après
avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne
dedans. "
24 Quand le commandant du temple
et les grands prêtres eurent entendu ces
paroles, ils en furent embarrassés,
(se demandant) ce que cela pouvait
devenir.
25 Mais survint quelqu'un qui leur
annonça : " Voilà que les hommes que vous
aviez mis en prison se tiennent
dans le temple et enseignent le peuple. "
26 Alors le commandant partit avec
les satellites et les amena sans violence,
car ils craignaient d'être
lapidés par le peuple.
27 Les ayant amenés, il les
firent comparaître devant le sanhédrin, et le
grand prêtre les interrogea,
disant :
28 " Nous vous avions expressément
défendu d'enseigner en ce nom, et voilà
que vous avez rempli Jérusalem
de votre enseignement, et que vous voulez
faire retomber sur nous le sang
de cet homme ! "
29 Pierre et les apôtres répondirent
: " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux
hommes.
30 Le Dieu de nos pères a
ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le
suspendant au bois.
31 Dieu l'a élevé
par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
repentir et rémission des
péchés.
32 Et nous sommes, nous, témoins
de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Dieu a donné à ceux
qui lui obéissent. "
33 Exaspérés de ce
qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir.
34 Mais, se levant dans le sanhédrin,
un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur
de la loi vénéré
de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les
hommes,
35 et il leur dit : " Israélites,
prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard
de ces hommes-là.
36 Car, avant ces jours-ci, s'est
levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un;
environ quatre cents hommes s'attachèrent
à lui; il fut tué, et tous ses
partisans furent dispersés
et réduits à néant.
37 Après lui s'est levé
Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il
souleva du monde à sa suite;
lui aussi périt, et tous ses partisans furent
dispersés.
38 Et maintenant je vous dis : Ne
vous occupez plus de ces hommes-là et
laissez-les : si en effet cette
entreprise ou cette œuvre vient des hommes,
elle s'effondrera;
39 mais si elle vient de Dieu, vous
ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le
risque d'avoir lutté contre
Dieu même. "
40 Ils se rangèrent à
son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent
battre de verges et (leur) défendirent
de parler au nom de Jésus; puis ils
(les) relâchèrent.
41 Eux donc s'en allèrent
joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient
été jugés dignes
de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
42 Et chaque jour, dans le temple
et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner et de prêcher
le Christ Jésus.
Chapitre 6
1 En ces jours-là, le nombre
des disciples augmentant, les Hellénistes
élevèrent des plaintes
contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient
négligées dans le
service de chaque jour.
2 Mais les Douze, ayant convoqué
l'assemblée des disciples, dirent : " Il ne
convient pas que nous délaissions
la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 Cherchez donc parmi vous, frères,
sept hommes de bon renom, remplis
d'Esprit et de sagesse, que nous
établirons dans cet office.
4 Quant à nous, nous serons
assidus à la prière et au ministère de la parole.
"
5 Ce discours plut à toute
l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein
de foi et d'Esprit-Saint, Philippe,
Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et
Nicolas, prosélyte d'Antioche,
6 qu'ils présentèrent
aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur
imposèrent les mains.
7 La parole de Dieu se répandait
de plus en plus, le nombre des disciples
s'augmentait considérablement
à Jérusalem, et une multitude de prêtres
obéissaient à la foi.
8 Etienne, plein de grâce et
de force, faisait des prodiges et de grands
miracles parmi le peuple.
9 Mais il se leva des gens de la
synagogue dite des Affranchis, et des
Cyrénéens, et des
Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui
disputèrent avec Etienne;
10 et ils ne pouvaient résister
à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait.
11 Alors ils subornèrent
des hommes qui dirent : " Nous l'avons entendu
proférer des paroles blasphématoires
contre Moïse et contre Dieu. "
12 Ils excitèrent le peuple,
les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils
l'enlevèrent et le menèrent
au sanhédrin.
13 Et ils produisirent de faux témoins
qui disaient : " Cet homme ne cesse de
proférer des paroles contre
le lieu saint et contre la Loi,
14 car nous l'avons entendu dire
que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu
et changera les coutumes que Moïse
nous a transmises. "
15 Tous ceux qui siégeaient
dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et
virent son visage pareil au visage
d'un ange.
Chapitre 7
1 Le grand prêtre dit : " En
est-il bien ainsi? "
2 Lui répondit : " Frères
et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre
père Abraham, lorsqu'il était
en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à
Harran,
3 et il lui dit : Quitte ton pays
et ta famille, et va dans le pays que je te
montrerai.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens
et demeura à Harran. De là, après la
mort de son père, (Dieu)
le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez
maintenant.
5 Et il ne lui donna aucun lot,
dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il
lui promit de le lui donner en possession,
et à sa postérité après lui, bien qu'il
fût sans enfant.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité
séjournera en pays étranger; on l'asservira
et on la maltraitera pendant quatre
cents ans;
7 mais la nation à laquelle
ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit
Dieu, et après cela ils sortiront
et ils m'adoreront en ce lieu.
8 Et (Dieu) lui donna l'alliance
de la circoncision; et ainsi (Abraham), après
avoir engendré Isaac, le
circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et
circoncit Jacob, et Jacob les douze
patriarches.
9 Et les patriarches, jalousant Joseph
(le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu
était avec lui,
10 et il le tira de toutes ses épreuves,
et lui donna grâce et sagesse devant
Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit
à la tête de l'Egypte et de toute sa maison.
11 Or il survint une famine dans
tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une
grande détresse, et nos pères
ne trouvaient pas de nourriture.
12 Mais Jacob, ayant appris qu'il
y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos
pères une première
fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut
reconnu par ses frères, et Pharaon connut
quelle était son origine.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob,
son père et toute la famille, (composée)
de soixante-quinze personnes.
15 Et Jacob descendit en Egypte,
et il mourut, ainsi que nos pères.
16 Et ils furent transportés
à Sichem et déposés dans le sépulcre
qu'Abraham avait acheté à
prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.
17 Comme le temps approchait où
devait s'accomplir la promesse que Dieu
avait faite à Abraham, le
peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
18 jusqu'à ce que se leva
sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas
Joseph.
19 Ce (roi), usant de ruse envers
notre race, maltraita (nos) pères en leur
faisant exposer leurs enfants, afin
qu'ils ne vécussent pas.
20 A cette époque naquit
Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois
mois dans la maison de (son) père
21 et, quand il eut été
exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva
comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans
toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant
en ses paroles et en ses œuvres.
23 Mais quand il eut atteint l'âge
de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de
visiter ses frères, les enfants
d'Israël.
24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait,
il prit sa défense et vengea l'opprimé
en frappant l'Egyptien.
25 Or il pensait que ses frères
comprendraient que Dieu leur donnait le salut
par sa main; mais ils ne comprirent
pas.
26 Le jour suivant, il se montra
devant (deux) qui se battaient, et il tentait
de les mettre en paix disant : "
Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous
maltraiter l'un l'autre? "
27 Mais celui qui maltraitait son
congénère le repoussa, disant : Qui t'a
établi chef et juge sur nous?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as
tué hier l'Egyptien?
29 A cette parole, Moïse s'enfuit,
et il alla séjourner au pays de Madian, où
il engendra deux fils.
30 Quarante ans s'étant écoulés,
un ange lui apparut, au désert du mont
Sinaï, dans la flamme d'un
buisson en feu.
31 A cette vue, Moïse était
étonné de l'apparition et comme il s'approchait
pour regarder, la voix du Seigneur
se fit (entendre) :
32 Je suis le Dieu de tes pères,
le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.
Mais, devenu tremblant, Moïse
n'osait regarder.
33 Et le seigneur lui dit : Ote
la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te
tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu l'affliction de mon peuple
qui est en Egypte, j'ai entendu leur
gémissement, et je suis descendu
pour les délivrer. Et maintenant viens, que
je t'envoie en Egypte.
35 Ce Moïse qu'ils avaient renié
en disant : Qui t'a établi chef et juge? c'est
lui que Dieu a envoyé comme
chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange
qui lui était apparu dans
le buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir
en opérant des prodiges et des miracles dans la
terre d'Egypte, dans la mer Rouge
et au désert pendant quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux
enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre
vos frères un prophète
comme moi.
38 C'est lui qui, dans l'assemblée,
au désert, fut avec l'ange qui lui parlait
sur le mont Sinaï et avec nos
pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les
donner;
39 à qui nos pères
ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis
que, retournés de cœur vers
l'Egypte,
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous
des dieux qui marchent devant nous, car ce
Moïse, qui nous a fait sortir
du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est
arrivé.
41 Ils fabriquèrent en ces
jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un
sacrifice à l'idole, et ils
se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
42 Mais Dieu se détourna
et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il
est écrit au livre des Prophètes
: M'avez-vous offert des victimes et des
sacrifices pendant quarante ans
au désert, maison d'Israël?
43 Vous avez porté la tente
de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les
images que vous avez faites pour
les adorer ! Aussi je vous transporterai par
delà Babylone.
44 Nos pères dans le désert
avaient le tabernacle du témoignage, comme
l'avait ordonné celui qui
dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait
vu.
45 L'ayant reçu, nos pères
l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la
conquête sur les nations que
Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le
gardèrent) jusqu'aux jours
de David.
46 Celui-ci trouva grâce devant
Dieu, et il demanda de trouver une demeure
pour le Dieu de Jacob.
47 Néanmoins ce fut Salomon
qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très-Haut n'habite
pas dans ce qui est fait de main d'homme,
comme dit le prophète
:
49 Le ciel est mon trône,
et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison
me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
ou quel sera mon lieu de repos?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait
toutes ces choses?
51 (Hommes) au cou raide, incirconcis
de cœur et d'oreille, vous résistez
toujours à l'Esprit-Saint
: tels vos pères, tels vous-mêmes.
52 Lequel des prophètes vos
pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même
tué
ceux qui prédisaient la venue
du Juste, envers lequel maintenant vous êtes
devenus traîtres et meurtriers,
53 (vous) qui avez reçu la
Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas
gardée ! "
54 En entendant ces paroles, ils
avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient
des dents contre lui.
55 Mais (Etienne), qui était
rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au
ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus
debout à la droite de Dieu,
56 et il dit : " Voici que je vois
les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout
à la droite de Dieu. "
57 Ils poussèrent de grands
cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent
tous ensemble sur lui;
58 et après l'avoir entraîné
hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins
déposèrent leurs vêtements
aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne,
il priait disant : " Seigneur Jésus,
recevez mon esprit ! "
60 S'étant mis à genoux,
il s'écria d'une voix forte : " Seigneur, ne leur
imputez pas ce péché
! " Et, cela dit, il mourut.
Chapitre 8
1 Or Saul approuvait qu'on le fît
mourir.
Il y eut ce jour-là une grande
persécution contre la communauté de
Jérusalem; et tous, sauf
les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de
la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent
Etienne et firent sur lui grande lamentation.
3 Quant à Saul, il ravageait
la communauté, allant de maison en maison; il (en)
arrachait hommes et femmes, qu'il
faisait jeter en prison.
4 Ceux donc qui avaient été
dispersés parcouraient (le pays), annonçant la
parole.
5 Philippe, étant descendu
dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
6 Les foules étaient attentives
à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul
cœur et voyant les miracles qu'il
faisait.
7 Les esprits impurs, en effet,
dont beaucoup étaient possédés, sortaient en
poussant de grands cris; beaucoup
de paralytiques et de boiteux furent
guéris,
8 et il y eut grande joie dans cette
ville.
9 Or il se trouvait auparavant dans
la ville un homme nommé Simon, qui
pratiquait la magie et qui émerveillait
le peuple de la Samarie, se donnant
pour quelqu'un de grand.
10 Tous, du petit au grand, étaient
attachés à lui : " Cet (homme),
disaient-ils, est la puissance de
Dieu, celle qu'on appelle la Grande. "
11 Ils étaient donc attachés
à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les
avaient émerveillés
par ses pratiques de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à
Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu
et le nom de Jésus-Christ,
hommes et femmes se firent baptiser.
13 Simon lui-même crut aussi
et, baptisé, il s'attacha à Philippe; et à la vue
des miracles et des grands prodiges
accomplis il était frappé de stupeur.
14 Les apôtres, qui étaient
à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait
reçu la parole de Dieu, y
envoyèrent Pierre et Jean,
15 qui, étant descendus (chez
les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils
reçussent l'Esprit-Saint.
16 En effet, il n'était encore
venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été
baptisés au nom du Seigneur
Jésus.
17 Alors ils leur imposaient les
mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
18 Or Simon, voyant que l'Esprit
était donné par l'imposition des mains des
apôtres leur offrit de l'argent,
19 disant : " Donnez à moi
aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai
les mains reçoive l'Esprit-Saint.
"
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse
ton argent avec toi, puisque tu as pensé
acquérir le don de Dieu à
prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi ni part ni
lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta malice,
et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est
possible, la pensée de ton
cœur,
23 car je vois que tu es dans un
fiel amer et dans les liens de l'iniquité. "
24 Et Simon répondit : "
Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne
m'arrive rien de ce que vous avez
dit. "
25 Eux donc, après avoir rendu
témoignage et annoncé la parole du Seigneur,
en retournant à Jérusalem,
annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs
villages des Samaritains.
26 Or un ange du Seigneur, s'adressant
à Philippe, (lui) dit : " Lève-toi, et va,
vers le milieu du jour, sur la route
qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est
déserte. "
27 Il se leva et partit. Et voici
qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de
Candace, reine des Ethiopiens, et
surintendant de tout son trésor, venu à
Jérusalem pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son
char, et lisait le prophète Isaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe
: " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
30 Philippe accourut, l'entendit
qui lisait le prophète Isaïe, et dit :
" Comprends-tu bien ce que tu lis?
"
31 L'autre dit : " Et comment le
pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il
pria Philippe de monter et de s'asseoir
avec lui.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il
lisait était celui-ci : Comme une brebis, il
a été mené
à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond,
ainsi il n'ouvre pas la bouche.
33 C'est dans son humiliation que
son jugement a été enlevé. Sa génération,
qui la racontera? Car sa vie a été
retranchée de la terre. "
34 L'eunuque reprit et dit à
Philippe : " Je te prie, de qui le prophète dit-il
cela? Est-ce de lui-même ou
de quelque autre? "
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche
et commençant par ce passage de
l'Ecriture, lui annonça la
bonne nouvelle de Jésus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent
de l'eau, et l'eunuque dit : " Voici de
l'eau; qu'est-ce qui empêche
que je sois baptisé? "
38 Et il ordonna d'arrêter
le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau,
Philippe et l'eunuque, et (Philippe)
le baptisa.
39 Mais, quand ils furent remontés
de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva
Philippe, et l'eunuque ne le vit
plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
40 Quant à Philippe, il se
trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en
annonçant la bonne nouvelle
dans toutes les villes par où il passait.
Chapitre 9
1 Cependant Saul, respirant encore
la menace et le meurtre contre les
disciples du Seigneur, alla trouver
le grand prêtre
2 et lui demanda des lettres pour
Damas, à l'adresse des synagogues, afin
que s'il trouvait des gens de la
secte, hommes et femmes, il les amenât
enchaînés à
Jérusalem.
3 Or, comme il était en chemin,
alors qu'il approchait de Damas, tout à coup
une lumière (venant) du ciel
resplendit autour de lui.
4 Il tomba à terre et entendit
une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi
me persécutes-tu? "
5 Il dit : " Qui êtes-vous,
Seigneur? " Et lui : " Je suis Jésus que tu
persécutes.
6 Mais lève-toi et entre
dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "
7 Or les hommes qui faisaient route
avec lui étaient demeurés saisis de
stupeur, entendant bien la voix,
mais ne voyant personne.
8 Saul se releva de terre et, bien
que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait
rien. En le conduisant par la main,
on le fit entrer à Damas.
9 Et il fut trois jours sans voir
et sans prendre ni nourriture ni boisson.
10 Or il y avait à Damas un
disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans
une vision : " Ananie ! " Il dit
: " Me voici, Seigneur. "
11 Et le Seigneur lui (dit) : "
Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite,
et cherche dans la maison de Judas
un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui
prie,
12 et il a vu dans une vision un
homme nommé Ananie, qui entrait et lui
imposait les mains afin qu'il recouvrât
la vue. "
13 Ananie répondit : " Seigneur,
j'ai appris de plusieurs sur cet homme
combien de mal il a fait à
vos saints dans Jérusalem.
14 Et il a ici, de la part des grands
prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous
ceux qui invoquent votre nom. "
15 Mais le Seigneur lui dit : "
Va, car cet homme est un instrument que j'ai
choisi pour porter mon nom devant
les nations, les rois et les enfants
d'Israël;
16 je lui montrerai en effet tout
ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
17 Ananie s'en alla, entra dans
la maison, lui imposa les mains et dit : " Saul,
mon frère, le Seigneur Jésus
qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu
venais, m'a envoyé pour que
tu recouvres la vue et que tu sois rempli de
l'Esprit-Saint. "
18 Et aussitôt il lui tomba
des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue.
Il se leva et fut baptisé;
19 et après qu'il eut pris
de la nourriture, il reprit force.
Il passa quelques jours avec les
disciples qui étaient à Damas;
20 et aussitôt il prêchait
dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui (l')entendaient
étaient stupéfaits et disaient : " N'est-ce
pas lui qui pourchassait à
Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas
venu ici pour les conduire enchaînés
aux grands prêtres? "
22 Cependant Saul se fortifiait
de plus en plus (dans la foi) et il confondait
les Juifs qui habitaient à
Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le
Christ.
23 Après un temps assez considérable,
les Juifs se concertèrent pour le
tuer,
24 mais leur complot parvint à
la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les
portes jour et nuit, afin de la
tuer.
25 Mais ses disciples le prirent
de nuit et le firent descendre par la muraille
dans une corbeille.
26 Or, arrivé à Jérusalem,
il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le
redoutaient, ne croyant pas qu'il
fût un disciple.
27 Mais Barnabé, l'ayant
pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment
sur le chemin (Saul) avait vu le
Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à
Damas, il avait parlé avec
assurance au nom de Jésus.
28 Et (Saul) était avec eux,
allant et venant dans Jérusalem, et il parlait
avec assurance au nom du Seigneur.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes,
disputant avec (eux); mais ceux-ci
cherchaient à le mettre à
mort.
30 Les frères, l'ayant appris,
l'emmenèrent à Césarée et le firent partir
pour
Tarse.
31 L'Eglise était en paix
par toute la Judée, la Galilée et la Samarie,
s'édifiant et marchant dans
la crainte du Seigneur, et elle croissait par
l'assistance du Saint-Esprit.
32 Or il arriva que Pierre, passant
chez tous les saints, descendit aussi vers
ceux qui habitaient Lydda.
33 Il y trouva un homme nommé
Enée, couché sur un grabat depuis huit ans,
qui était paralytique.
34 Pierre lui dit : " Enée,
Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour
toi
(ton lit). " Et aussitôt il
se leva.
35 Tous les habitants de Lydda et
du Saron le virent, et ils se convertirent
au Seigneur.
36 Il y avait à Joppé,
une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit
Dorcas; elle était riche
en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
37 Or il advint en ces jours-là
qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir
lavée, on la déposa
dans une chambre haute.
38 Comme Lydda est près de
Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y
était, envoyèrent
deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : " Ne
tarde pas à venir jusqu'à
nous. "
39 Pierre se leva et partit avec
eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter
dans la chambre haute, et toutes
les veuves se présentèrent à lui, pleurant et
lui montrant des tuniques et des
vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle
était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde,
se mit à genoux et pria; puis, se tournant
vers le corps, il dit : " Tabitha,
lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant
Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Il lui donna la main et la fit
mettre debout. Et ayant appelé les saints et
les veuves, il la leur présenta
vivante.
42 Ce qui fut connu par tout Joppé,
et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Et il arriva que (Pierre) resta
assez longtemps à Joppé chez un certain
Simon, corroyeur.
Chapitre 10
1 Or, à Césarée,
un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée
Italique,
2 pieux ainsi que toute sa maison,
qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple
et priait Dieu continuellement,
3 vit clairement dans une vision,
vers la neuvième heure du jour, un ange de
Dieu qui entra chez lui et lui dit
:
4 " Corneille ! " Lui, les yeux
fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit :
" Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange)
lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont
montées en mémorial
devant Dieu.
5 Et maintenant envoie des hommes
à Joppé, et fais venir un certain Simon,
qui est surnommé Pierre;
6 il est logé chez un certain
Simon, corroyeur, dont la maison est près de la
mer. "
7 Quand fut parti l'ange qui lui
parlait, (Corneille) appela deux de ses
serviteurs et un soldat pieux, (un)
de ceux qui étaient attachés à sa
personne,
8 et après leur avoir tout
raconté, il les envoya à Joppé
9 Le lendemain, comme ils étaient
en route et approchaient de la ville, Pierre
monta sur la terrasse vers la sixième
heure, pour prier.
10 Or, il se trouva avoir faim et
il voulut manger. Pendant qu'on préparait
(son repas), il lui survint une
extase :
11 il voit le ciel ouvert, et quelque
chose (en) descendre comme une grande
nappe, tenu par quatre bouts, et
s'abaissant vers la terre;
12 au dedans se trouvaient tous
les quadrupèdes et les reptiles de la terre,
et les oiseaux du ciel.
13 Et il vint une voix vers lui
: " Debout, Pierre ! tue et mange. "
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non,
Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de
souillé ni d'impur. "
15 Et une voix de nouveau, pour
la
seconde fois, (vint) vers lui : " Ce que Dieu
a déclaré pur, toi,
ne l'appelle pas souillé. "
16 Et cela se fit par trois fois,
et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
17 Or, comme Pierre hésitait
en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de)
la vision qu'il avait eue, voici
que les hommes envoyés par Corneille, s'étant
enquis de la maison de Simon, se
présentèrent à la porte;
18 et ayant appelé, ils demandaient
si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
19 Et comme Pierre était
à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit : "
Voici
trois hommes qui te cherchent.
20 Lève-toi, descends et
pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai
envoyés. "
21 Pierre descendit vers les hommes
et (leur) dit : " Je suis celui que vous
cherchez, quel est le motif pour
lequel vous êtes ici? "
22 Ils dirent : " Corneille, centurion,
homme juste et craignant Dieu, de qui
toute la nation des Juifs rend témoignage,
a été averti par un ange saint de
te faire venir dans sa maison pour
entendre de toi des paroles. "
23 (Pierre) les fit donc entrer
et les logea.
Le lendemain, s'étant levé,
il partit avec eux, et quelques-uns des frères de
Joppé l'accompagnèrent.
24 Le jour suivant, il entra à
Césarée. Corneille les attendait, et il avait
convoqué ses parents et ses
amis intimes.
25 Or, comme Pierre allait entrer,
Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses
pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva en disant
: " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
27 Et tout en s'entretenant avec
lui, il entra et trouva beaucoup de
personnes réunies.
28 Il leur dit : " Vous savez combien
il est illicite pour un Juif d'avoir
contact avec un étranger
ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne
faut dire d'aucun homme qu'il est
souillé ou impur.
29 Aussi suis-je venu sans rien
objecter, ayant été mandé. Je demande donc
pour quel motif vous m'avez fait
venir. "
30 Corneille dit : " Il y a en ce
moment quatre jours, je priais dans ma maison
à la neuvième heure;
et voici que se présenta devant moi un homme au
vêtement d'un blanc éclatant,
31 qui (me) dit : " Corneille, ta
prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu
de
tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé
et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est
logé dans la maison de Simon,
corroyeur, près de la mer. "
33 Aussitôt donc j'ai envoyé
vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant
nous sommes tous présents
devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été
prescrit par le Seigneur. "
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche,
dit : " En vérité, je me rends compte que
Dieu ne fait point acception de
personnes,
35 mais qu'en toute nation celui
qui le craint et pratique la justice lui est
agréable.
36 Il a envoyé la parole
aux fils d'Israël, en annonçant la paix par
Jésus-Christ : c'est lui
qui est Seigneur de tous.
37 Vous savez, vous, la chose qui
s'est passée dans toute la Judée,
commençant par la Galilée
après le baptême que Jean a prêché,
38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint
et de puissance Jésus de Nazareth,
qui alla de lieu en lieu, faisant
du bien et guérissant tous ceux qui étaient
sous l'empire du diable, car Dieu
était avec lui.
39 Et nous, nous sommes témoins
de tout ce qu'il a fait dans le pays des
Juifs et à Jérusalem,
lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le
troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
41 non à tout le peuple,
mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous
qui avons mangé et bu avec
lui après sa résurrection d'entre les morts.
42 Et il nous a commandé
de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que
Dieu a constitué juge des
vivants et des morts.
43 A lui tous les prophètes
rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui
reçoit par son nom rémission
des péchés. "
44 Pierre disait encore ces mots,
lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous
ceux qui écoutaient la parole.
45 Et tous les croyants de la circoncision
qui avaient accompagné Pierre
furent stupéfaits de ce que
le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur
les Gentils;
46 car ils les entendaient parler
en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre
prit la parole :
47 " Quelqu'un peut-il refuser l'eau
pour baptiser ces gens qui ont reçu
l'Esprit-Saint aussi bien que nous?
"
48 Et il commanda de les baptiser
au nom de Jésus-Christ.
Alors ils le prièrent de rester
quelques jours.
|