Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
2ème
livre des Chroniques
édition numérique
par Yves Pétrakian
Chapitre 1
1 Salomon, fils de David, s'affermit
dans sa royauté; Yahweh, son Dieu, était avec lui, et il
l'éleva à un très haut degré.
2 Salomon donna des ordres à
tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à
tous les princes de tout Israël, aux chefs de familles;
3 et Salomon se rendit avec toute
l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là
se trouvait la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur
de Yahweh, avait faite dans le désert;
4 quant à l'arche du Dieu,
David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il
lui avait préparée, car il avait dressé pour elle
une tente à Jérusalem.
5 L'autel d'airain qu'avait fait
Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi
là, devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée
cherchèrent Yahweh.
6 Là, sur l'autel d'airain
qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion,
Salomon offrit mille holocaustes.
7 La nuit suivante, Dieu apparut
à Salomon et lui dit : "Demande ce que tu veux que je te donne."
8 Salomon répondit à
Dieu : "Vous avez montré une grande bienveillance envers David,
mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.
9 Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse
votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque
vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière
de la terre !
10 Accordez-moi donc la sagesse
et l'intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car
qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand?"
11 Dieu dit à Salomon : "Parce
que c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé
ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis,
et que même tu n'as pas demandé de longs jours, et que tu
as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon
peuple sur lequel je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence
te sont données.
12 Je te donnerai en outre des richesses,
des biens et de la gloire, comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme
n'en aura aucun après toi."
13 Du haut lieu de Gabaon, de devant
la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et
il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et
des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers,
qu'il plaça dans les villes où étaient déposés
les chars, et prés du roi à Jérusalem.
15 Le roi fit que l'argent
et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les
pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux
que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Egypte que
provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les
allait prendre par troupes à un prix convenu ;
17 on faisait monter et sortir d'Egypte
un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante
sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière,
par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour
les rois de Syrie.
18 Salomon résolut de bâtir
une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
Chapitre 2
1 Salomon compta soixante-dix mille
hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres
dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
2 Salomon envoya dire à Hiram,
roi de Tyr : "Comme tu as fait pour David, mon père, à qui
tu as envoyé des cadres afin qu'il se bâtit une maison pour
y habiter, fais de même pour moi.
3 Voici que j'élève
une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler
devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement
les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du
soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre
Dieu, selon qu'il est prescrit à Israël pour jamais.
4 La maison que je vais bâtir
doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 Mais qui est capable de lui bâtir
une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir?
Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire
brûler des parfums devant lui?
6 Et maintenant, envoie-moi un homme
habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, la pourpre
rouge, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure,
pour qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de
moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père,
a préparés.
7 Envoie-moi aussi du Liban des
bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes
serviteurs savent couper les bois du Liban.
8 Mes serviteurs seront avec tes
serviteurs, pour me préparer du bois en abondance, car la maison
que je vais bâtir sera grande et magnifique.
9 Et voici qu'aux bûcherons
qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur
nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d'orge, vingt
mille battis de vin et vingt mille battis d'huile."
10 Hiram, roi de Tyr, répondit
dans une lettre qu'Il envoya à Salomon : "C'est parce que Yahweh
aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux."
11 Et Hiram dit "Béni soit
Yahweh, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il
a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va
bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui !
12 Et maintenant, je t'envoie
un homme habile et intelligent, maître Hiram,
13 fils d'une femme d'entre les
filles de Dan et d'un père Tyrien, habile à travailler l'or
et l'argent, l'airain et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge,
la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce
de gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé,
de concert avec les hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur
David, ton père.
14 Et maintenant, que mon seigneur
envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont
il a parlé.
15 Et nous, nous couperons des bois
du Liban, autant que tu en auras besoin; et nous te les expédierons
par mer en radeaux jusqu'à Joppé, et toi, tu les feras monter
à Jérusalem.
16 Salomon compta tous les étrangers
qui étaient dans le pays d' Israël, d'après le dénombrement
qu'avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois
mille six cents.
17 Et il en prit soixante-dix mille
pour les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la
montagne, et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler
le peuple
Chapitre 3
1 Salomon commença à
bâtir la maison de Yahweh à Jérusalem, sur le mont
Moria, qui avait été indiqué à David, son père,
au lieu qu'avait préparé David, sur l'aire d'Ornan le Jébuséen.
2 Il commença à bâtir
le deuxième jour du deuxième mois, en la quatrième
année de son règne.
3 Voici les fondements que posa
Salomon pour bâtir la maison de Dieu. La longueur, en coudées
de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur
de vingt coudées.
4 Le portique qui était sur
le devant de la longueur, répondant à la largeur de la maison,
avait vingt coudées de longueur et cent vingt coudées de
hauteur; Salomon le couvrit d'or pur à l'intérieur.
5 Il revêtit la grande maison
de bois de cyprès, il la revêtit d'or pur et y fit sculpter
des palmes et des chaînettes.
6 Il revêtit la maison de
pierres précieuses pour la décorer, et l'or était
de Parvaïm.
7 Il revêtit d'or la maison,
les poutres, les seuils, les murs et les portes et il fit sculpter des
chérubins sur les murs.
8 Il fit la maison du Saint des
saints ; sa longueur, répondant à la largeur de la maison,
était de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées.
Il la revêtit d'or pur, pour une valeur de six cents talents ;
9 et le poids de l'or pour les clous
était de cinquante sicles. Il revêtit aussi d'or les chambres
hautes.
10 Il fit dans la maison du Saint
des saints deux chérubins, oeuvre de sculpture, et on les revêtit
d'or.
11 Les ailes des chérubins
avaient ensemble vingt coudées de longueur. Une aile du premier,
longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l'autre
aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre
chérubin.
12 Une aile du second chérubin,
longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre
aile, longue de cinq coudées, rejoignait l'aile de l'autre chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins,
déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient
debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14 Salomon fit un voile de pourpre
violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des
chérubins.
15 Il fit devant la maison deux
colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, et le chapiteau qui
était sur leur sommet avait cinq coudées.
16 Il fit des chaînettes,
comme dans le sanctuaire, et les mit au haut des colonnes, et il fit cent
grenades qu'il mit dans les chaînettes.
17 Il dressa les colonnes
sur le devant du temple, l'une à droite, l'autre à gauche
; il nomma celle de droite Jachin, et celle de gauche Booz.
Chapitre 4
1 Salomon fit un autel d'airain
; sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de vingt
coudées, et sa hauteur de dix coudées.
2 Il fit la mer d'airain fondu.
Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, elle était
entièrement ronde; sa hauteur était de cinq coudées,
et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.
3 Des figures de boeufs l'entouraient
au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer,
sur deux rangs ; les boeufs étaient fondus avec elle en une seule
pièce.
4 Elle était posée
sur douze boeufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l'occident,
trois regardaient le midi et trois regardaient l'orient; la mer était
sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était
cachée en dedans.
5 Son épaisseur était
d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à
une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
6 Il fit dix bassins, et en plaça
cinq à droite et cinq à gauche pour qu'on s'y lave; on y
nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était
destinée aux purifications des prêtres.
7 Il fit les dix chandeliers d'or,
selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça
dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les mit
dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent
coupes d'or.
9 Il fit le parvis des prêtres
et la grande cour, avec mes portes pour la cour; Il couvrit leurs battants
d'airain.
10 Il plaça la mer du côté
droit, à l'est, vers le sud.
11 Hiram fit les pots, les pelles
et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram acheva l'ouvrage qu'il fit pour le
roi Salomon dans la maison de Dieu:
12 les deux colonnes, les bourrelets
et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes; les deux treillis
pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet
des colonnes;
13 les quatre cents grenades pour
les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir
les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes.
14 Il fit les bases; il fit les
bassins sur les bases;
15 la mer et les douze boeufs au-dessous
;
16 les pots, les pelles et les fourchettes.
Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la
maison de Yahweh; ils étaient d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la
plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles
en très grande quantité, car le poids de l'airain ne fut
pas vérifié.
19 Salomon fit encore tous les autres
ustensiles pour la maison de Dieu : l'autel d'or; les tables sur lesquelles
on mettait les pains de proposition;
20 les chandeliers avec leurs lampes
d'or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire;
21 les fleurs, les lampes et les
mouchettes d'or, d'un or très pur;
22 les couteaux, les coupes, les
tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les battants d'or pour la
porte intérieure de la maison à l'entrée du Saint
des saints, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple
Chapitre 5
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage
que Salomon fit dans la maison de Yahweh. Et Salomon apporta ce que David,
son père, avait consacré, ainsi que l'argent, l'or et tous
les vases, et il les déposa dans les trésors de la maison
de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à
Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des tribus,
les princes des familles des enfants d'Israël, pour transporter de
la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de l'alliance
de Yahweh.
3 Tous les hommes d'Israël
se réunirent auprès du roi pour la fête, qui ont lieu
le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël
furent arrivés, les fils de Lévi portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche,
ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés
qui étaient dans la tente; ce furent les prêtres Lévites
qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée
d' Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant
l'arche. Ils immolèrent des brebis et des boeufs qui ne pouvaient
être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
7 Les prêtres portèrent
l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de
la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins;
8 et les Chérubins étendaient
leurs ailes sur la place de l'arche, et les Chérubins couvraient
l'arche et ses barres par-dessus.
9 Les barres avaient une longueur
telle que leurs extrémités se voyaient à distance
de l'arche devant le sanctuaire; mais on ne les voyait pas du dehors.
10 L'arche a été là
jusqu'à ce jour. Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que
Moïse y avait placées à Horeb, lorsque Yahweh fit alliance
avec les enfants d'Israël à leur sortie d'Egypte.
11 Au moment où les prêtres
sortirent du Saint, -- car tous les prêtres présents s'étaient
sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
12 et tous les Lévites qui
étaient chantres, Asaph, Hémon, Idithun, leurs fils et leurs
frères, revêtus de fin lia, se tenaient à l'orient
de l'autel avec des cymbales, des cithares et des harpes, ayant auprès
d'eux cent vingt prêtres qui sonnaient des trompettes, --
13 et aussitôt que ceux qui
sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, unis dans un même
accord pour célébrer et louer Yahweh, firent retentir le
son des trompettes, des cymbales et des autres instruments de musique,
et célébrèrent Yahweh, en disant : "Car il est bon,
car sa miséricorde dure à jamais!" en ce moment la maison,
la maison de Yahweh, fut remplie d'une nuée.
14 Les prêtres ne purent pas
y rester pour faire le service, à cause de la nuée ; car
la gloire de Yahweh remplissait la maison de Dieu.
Chapitre 6
1 Alors Salomon dit : "Yahweh veut
habiter dans l'obscurité!
2 Et moi j'ai bâti une maison
qui sera votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à
jamais."
3 Puis le roi tourna son visage
et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée
d'Israël était debout.
4 Et il dit: "Béni soit Yahweh,
Dieu d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon
père, et qui a accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré,
en disant :
5 Depuis le jour où j'ai
fait sortir du pays d'Égypte mon peuple, je n'ai pas choisi de ville,
parmi toutes les tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison
où résider mon nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il
fût chef de mon peuple d'Israël ;
6 mais j'ai choisi Jérusalem
pour que mon nom y réside, et j'ai choisi David pour qu'il règne
sur mon peuple d'Israël.
7 David, mon père, avait
l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël
;
8 mais Yahweh dit à David,
mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir une maison à
mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
9 Seulement ce ne sera pas toi qui
bâtiras la maison; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui
bâtira la maison à mon nom.
10 Yahweh a accompli la parole
qu'il avait prononcée : je me suis élevé à
la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison de
Yahweh, Dieu d'Israël.
11 Et j'y ai placé l'arche
où se trouva l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a faite
avec les enfants d'Israël."
12 Salomon se plaça devant
l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et
il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune
d'airain et l'avait dressée au milieu du parvis; sa longueur était
de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées, et sa hauteur
de trois coudées. Il y monta et, s'étant mis à genoux
en face de toute l'assemblée d'Israël, il étendit ses
mains vers le ciel, et dit:
14 "Yahweh, Dieu d'Israël,
il n'y a point de Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la
terre; à vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers
vos serviteurs qui marchent de tout leur coeur en votre présence;
15 comme vous avez gardé
à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit;
ce que vous avez déclaré de votre bouche, vous l'avez accompli
par votre main, comme on le voit en ce jour.
16 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël,
observez, en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous
lui avez dit, en ces termes : "Il ne te manquera jamais devant moi un descendant
qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils
prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi toi comme tu
as marché devant moi.
17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël,
qu'elle s'accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur
David !
18 Mais est-il donc vrai que Dieu
habite avec l'homme sur la terre? Voici que le ciel et le ciel des cieux
ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie?
19 Cependant, Yahweh, mon Dieu,
soyez attentif à la prière de votre serviteur et à
sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que
votre serviteur prononce devant vous,
20 en tenant vos yeux ouverts
jour et nuit sur cette maison, sur le lieu dont vous avec dit que vous
mettriez là votre nom, en écoutant la prière que votre
serviteur fait en ce lieu.
21 Ecoutez les supplications de
votre serviteur et de votre peuple d' Israël, lorsqu'ils prieront
en ce lieu. Ecoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et
pardonnez.
22 si quelqu'un pèche contre
son prochain, et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer
devant votre autel, dans cette maison,
23 écoutez-le du ciel, agissez,
et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa
conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent, et lui rendant
selon son innocence.
24 Quand votre peuple d'Israël
sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre
vous, s'ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s'ils vous
adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25 écoutez-les du ciel, pardonnez
le péché de votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans
le pays que vous leur avez donné, à eux et à leurs
pères.
26 Quand le ciel sera fermé
et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront péché
contre vous, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre
nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce
que vous les aurez affligés,
27 écoutez-les du ciel, pardonnez
les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël,
en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et
faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée pour héritage
à votre peuple.
28 Quand la famine sera dans le
pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle,
la sauterelle, le hasil; quand l'ennemi assiégera votre peuple dans
le pays, dans ses portes, quand il v aura fléau et maladie quelconques,
29 si un homme, si tout votre peuple
d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et
que chacun, reconnaissant sa plaie et sa douleur, étende ses mains
vers celte maison,
30 écoutez-le du ciel, du
lieu de votre demeure, et pardonnez; rendez à chacun selon toutes
ses voies, vous qui connaissez son coeur, -- car seul vous connaissez les
coeurs des enfants des hommes,
31 -- afin qu'ils vous craignent
en marchant dans vos voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face du
pays que vous avez donné à leurs pères.
32 Quant à l'étranger,
qui n'est pas de votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays
lointain à cause de votre grand nom, de votre main forte et de votre
bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
33 écoutez-le du ciel, du
lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l'étranger,
afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous
craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils sachent que votre
nom est appelé sur cette maison que j'ai bâtie.
34 Quand votre peuple sortira pour
combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés,
s'ils vous adressent des prières, le visage tourné vers cette
ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie
à votre nom, écoutez du ciel leur prière et leur supplication,
35 et rendez-leur justice.
36 Quand ils pécheront contre
vous -- car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, -- et quand, irrité
contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que leur vainqueur
les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes
dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à vous
et vous adressent des supplications dans le pays de leur captivité,
en disant : Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité,
nous avons commis le crime;
38 s'ils reviennent à vous
de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité
où on les aura emmenés captifs, s'ils vous adressent des
prières le visage tourné vers le pays que vous avez donné
à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers
la maison que j'ai bâtie à votre nom,
39 écoutez du ciel,
du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur
droit, et pardonnez à votre peuple ses transgressions contre vous.
40 Maintenant, ô mon Dieu,
que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à la prière
faite en ce lieu!
41 Maintenant, Yahweh Dieu,
levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l'arche de votre
force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut,
et que vos saints jouissent du bonheur!
42 Yahweh Dieu, ne repoussez
pas la face de votre oint; souvenez-vous des grâces accordées
à David, votre serviteur."
Chapitre 7
1 Lorsque Salomon eut achevé
de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les victimes,
et la gloire de Yahweh remplit la maison.
2 Les prêtres ne pouvaient
entrer dans la maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa
maison.
3 Tous les enfants d'Israël
virent descendre le feu et la gloire de Yahweh sur la maison et, tombant
le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent
et louèrent Yahweh, en disant: "Car il est bon, car sa miséricorde
dure à jamais!"
4 Le roi et tout le peuple offrirent
des sacrifices devant Yahweh.
5 Le roi Salomon immola, pour le
sacrifice, vingt deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. C'est ainsi
que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de
Dieu.
6 Les prêtres se tenaient
à leurs postes, et les lévites aussi avec les instruments
de musique de Yahweh que le roi David avait faits pour louer Yahweh, "car
sa miséricorde dure à jamais!" lorsqu'il célébra
Yahweh par leur ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes
vis-à-vis d'eux, et tout Israël était debout.
7 Salomon consacra le milieu du
parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là les
holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l'autel
d'airain qu'il avait fait ne pouvait contenir l'holocauste, l'oblation
et les graisses.
8 Salomon célébra
la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël
avec lui, très grande multitude venue depuis l'entrée d'Emath
jusqu'au torrent d'Egypte.
9 Le huitième jour, ils tinrent
l'assemblée de clôture; car ils avaient fait la dédicace
de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
10 Et le vingt troisième
jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple
joyeux et le coeur content pour le bien que Yahweh avait fait à
David, à Salomon et à Israël, son peuple.
11 Salomon acheva la maison de Yahweh
et la maison du roi, et il mena à bien tout ce qui lui était
venu à l'esprit de faire dans la maison de Yahweh et dans la maison
du roi.
12 Et Yahweh lui apparut pendant
la nuit et lui dit: "J'ai exaucé ta prière et j'ai choisi
ce lieu comme la maison où l'on m'offrira des sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et
qu'il n'y aura pas de pluie, quand ,j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer
le pays, ou quand j'enverrai la peste dans mon peuple,
14 si mon peuple, sur lequel est
invoqué mon nom, s'humilie, prie et cherche ma face, et s'il se
retourne de ses mauvaises voies, je l'écouterai du ciel, je lui
pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
15 Maintenant, mes yeux seront ouverts
et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu.
16 Maintenant je choisis et je sanctifie
cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là
seront à jamais mes yeux et mon coeur.
17 Et toi, si tu marches devant
moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout
ce que je t'ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
18 j'affermirai le trône de
ta royauté, selon l'alliance que j'ai conclue avec David, ton père,
en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en
Israël.
19 Mais si vous vous détournez,
si vous abandonnez mes lois et mes commandements que j'ai mis devant vous,
et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 je tes arracherai de mon pays
que je leur ai donné; cette maison que j'ai consacrée à
mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un sujet de
sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
21 Cette maison qui était
si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera prés
d'elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays
et cette maison?
22 Et l'on répondra:
Parce qu'ils ont abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères,
qui les a fait sortir du pays d'Egypte, et que, s'attachant à d'autres
dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà
pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux."
Chapitre 8
1 Au bout de vingt ans, quand Salomon
eut bâti la maison de Yahweh et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que
lui avait données Hiram, et y établit des enfants d'Israël.
3 Salomon marcha contre Emath-Soba,
et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor dans le
désert et toutes tes villes servant de magasins qu'il bâtit
dans le pays d'Emath.
5 Il bâtit Béthoron
la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des murs, des
portes et des barres;
6 Baalath, et toutes les villes
servant de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes
pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut a Salomon
de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays
soumis à sa domination.
7 Tout le peuple, qui était
resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens,
des Hevéens et des Jébuséens, ne faisant point partie
d'Israël,
8 savoir, leurs descendants, qui
étaient restés après eux dans le pays et que n'avaient
pas détruits les enfants d'Israël, Salomon les leva comme gens
de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Mais Salomon ne fit esclave pour
ses travaux aucun des enfants d'Israël, car ils étaient des
hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars
et de sa cavalerie.
10 Les chefs des inspecteurs du
roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés
de commander au peuple.
11 Salomon fit monter la fille de
Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie;
car il dit : "Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël,
parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l'arche
de Dieu."
12 Alors Salomon offrit à
Yahweh des holocaustes sur l'autel de Yahweh, qu'il avait construit devant
le portique,
13 offrant chaque jour ce qui était
prescrit par Moïse, ainsi qu'aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux
fêtes, trois fois l'année, à la fête des azymes,
à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.
14 Il établit, selon que
l'avait réglé David, son père, les classes des prêtres
dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer
Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l'ordre de chaque
jour, et les portiers selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi
l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta pas des
prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites,
quel qu'en fût l'objet, et spécialement en ce qui concernait
les trésors.
16 Ainsi fut préparée
toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de
Yahweh et jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh fut
achevée.
17 Salomon partit alors pour Asiongaber
et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses serviteurs
des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent
avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre
cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
Chapitre 9
1 La reine de Saba, ayant appris
la renommée de Salomon, vint pour éprouver Salomon par des
énigmes, à Jérusalem, avec un équipage très
considérable, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande
quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès
de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
2 Salomon répondit à
toutes ses questions, et il n'y eut rien qui restât caché
au roi, sans qu'il pût répondre.
3 Quand la reine de Saba eut vu
la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, et les mets
de sa table,
4 et les appartements de ses serviteurs,
et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons
et leurs vêtements, et l'escalier par où il montait dans la
maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même, et elle dit au
roi:
5 "C'était donc vrai ce que
j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse!
6 Je n'en croyais pas le récit
avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'avait
pas dit la moitié de la grandeur de ta sagesse! Tu surpasses ce
que la renommée m'avait fait connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes
serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse
!
8 Béni soit Yahweh, ton Dieu,
qui s'est complu en toi et t'a placé sur son trône comme roi
pour Yahweh, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël, pour
le faire subsister à jamais, qu'Il t'a établi rai sur lui,
pour que tu fasses droit et justice."
9 Elle donna au roi cent vingt talents
d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres
précieuses. Il n'y eut plus autant d'aromates tels que ceux que
la reine de Saba donna au roi Salomon.
10 Les serviteurs de Hiram et les
serviteurs de Salomon, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent
aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de santal
des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des
harpes et des lyres pour les chantres. On n'avait pas vu auparavant de
bois semblable dans le pays de Juda.
12 Le roi Salomon donna à
la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus
qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla
dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait
à Salomon en une année était de six cent soixante-six
talents d'or,
14 outre ce que les marchands et
les négociants lui apportaient; tous les rois d'Arabie et les gouverneurs
du pays apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents
grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or battu pour
chaque bouclier,
16 et trois cents petits boucliers
d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et
le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand trône
d'ivoire et le revêtit d'or pur.
18 Ce trône avait six degrés
et un marchepied d'or, fixés au trône; il y avait des bras
de chaque côté du siège; deux lions se tenaient près
des bras,
19 et douze lions se tenaient là
sur les six degrés, six de chaque côte. Il ne s'est fait rien
de pareil dans aucun royaume.
20 Tous les vases à boire
du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison
de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent;
on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.
21 Car le roi avait des vaisseaux
qui allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram; une
fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant
de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand
que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre
cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait
mise dans son coeur;
24 et chacun apportait son
présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements,
des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches
pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers,
qu'il plaça dans les villes où étaient déposés
ses chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Il dominait sur tous les
rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la
frontière d'Égypte.
27 Le roi fit que l'argent était
à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit
que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui
croissent dans la plaine.
28 On tirait des chevaux pour
Salomon de l'Egypte et de tous les pays.
29 Le reste des actes de Salomon,
les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans
les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias
de Silo, et dans les Visions d'Addo le voyant au sujet de Jéroboam,
fils de Nabot?
30 Salomon régna quarante
ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Et Salomon se coucha avec ses
pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père;
et Roboam, son fils, devint roi à sa place.
Chapitre 10
1 Roboam se rendit à Sichem,
car tout Israël était venu à Sichem pour le faire
roi.
2 Jéroboam, fils de Nabat,
ayant appris ce qui se passait, -- il était encore en Egypte, où
il s'était enfui loin du roi Salomon, -- revint d'Egypte,
et on l'envoya chercher.
3 Alors Jéroboam et tout
Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes:
4 "Ton père a rendu notre
joug dur; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée
ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous; et nous te servirons."
5 Il leur dit: "Revenez vers moi
dans trois jours." Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards
qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant
sa vie, en disant : "Que me conseillez-vous de répondre à
ce peuple?"
7 Ils lui parlèrent en disant:
"Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et
si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours
tes serviteurs."
8 Mais Roboam laissa le conseil
que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient
grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
9 Il leur dit : "Que me conseillez-vous
de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège
le joug que nous a imposé ton père?"
10 Les jeunes gens qui avaient grandi
avec lui lui répondirent en disant: "Tu parleras ainsi à
ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug
pesant ; toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi :
11 Mon petit doigt est plus
gros que les reins de mon père. Eh bien! mon père vous a
chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant
encore; mon père vous a châtiés avec des fouets, et
moi je vous châtierai avec des scorpions."
12 Jéroboam et tout le peuple
vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que
le roi avait dit : "Revenez vers moi dans trois jours."
13 Le roi leur répondit
durement. Laissant le conseil des vieillards,
14 le roi Roboam leur parla selon
le conseil des jeunes gens, en ces termes: "Mon père a rendu votre
joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore; mon père
vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai
avec des scorpions."
15 Le roi n'écouta donc
pas le peuple, car tel était le procédé de Dieu pour
accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam,
fils de Nabat.
16 Lorsque tout Israël vit
que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au
roi en ces termes: "Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point
d'héritage avec le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes,
Israël.
Quant à toi, pourvois à
ta maison, David !" Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Ce fut seulement sur les enfants
d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna
Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya
Aduram, qui était préposé aux impôts; mais Adoram
fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam
se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël
se détacha de la maison de David jusqu'à ce jour.
Chapitre 11
1 De retour à Jérusalem,
Roboam rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille
guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent contre Israël,
afin de ramener le royaume à Roboam.
2 Mais la parole de Yahweh fut adressée
à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes :
3 "Parle à Roboam, fils de
Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin,
en disant :
4 Ainsi dit Yahweh: Ne montez pas
et ne faites pas la guerre à vos frères! Retournez chacun
dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée."
Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils s'en retournèrent,
sans marcher contre Jéroboam.
5 Roboam résida à
Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6 Il bâtit Bethléem,
Etam, Thécué,
7 Bethsur, Socho, Odollam,
8 Geth, Marésa, Zipli, Aduram,
9 Lachis, Azéca, Saraa,
10 Aïalon et Hébron,
villes fortes situées en Juda et en Benjamin.
11 Il mit les forteresses en état
de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins
de vivres, d'huile et de vin.
12 Il mit dans chaque ville des
boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin
étaient a lui.
13 Les prêtres et les lévites
qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires
se présenter à Roboam ;
14 car les fils de Lévi abandonnèrent
terres pâturages et leurs propriétés, et allaient en
Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils
les excluait des fonctions sacerdotales en l'honneur de Yahweh,
15 et qu'il avait établi
des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux
qu'il avait faits.
16 A leur suite, ceux de toutes
les tribus d'Israël qui appliquaient leur coeur à chercher
Yahweh, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier
à Yahweh le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de
la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant
trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de
David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath,
fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abihaïl fille d'Eliab,
fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils
: Jéhus, Somoria et Zom.
20 Après elle, il prit Maacha.
fille d'Absalom, qui lui enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
21 Roboam aimait Maacha, fille
d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit
femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante
filles.
22 Roboam donna le premier rang
à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses frères,
car il voulait le faire roi.
23 Il dispersa habilement
tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans
toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance et demanda
pour eux une multitude de femmes.
Chapitre 12
1 Lorsque Roboam eut affermi son
royaume et acquis de la force, il abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël
avec lui.
2 La cinquième année
du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem
, -- parce qu'ils avaient péché contre Yahweh, --
3 avec mille deux cents chars et
soixante mille cavaliers; et l'on ne pouvait compter le peuple qui vint
d'Egypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui
appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem.
5 Sémaïas le prophète
vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient
réunis dans Jérusalem à l'approche de Sésac,
et il leur dit: "Ainsi dit Yahweh : Vous m'avez abandonné; moi aussi,
je vous abandonne entre les mains de Sésac."
6 Les chefs d'Israël
et le roi s'humilièrent et dirent : "Yahweh est juste !"
7 Quand Yahweh vit qu'ils s'humiliaient,
la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en
ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point;
dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère
ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.
8 Mais ils lui seront assujettis,
afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des
pays."
9 Sésac, roi d'Égypte,
monta contre Jérusalem; il prit les trésors de la maison
de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il
prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 A leur place, le roi Roboam fit
des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs
qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
11 Chaque fois que le roi allait
à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient; et
ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié,
la colère de Yahweh se détourna de lui, de sorte qu'il ne
fut pas détruit entièrement ; et il y eut encore des choses
bonnes en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans
Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il
devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem ville
que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre
son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua
pas son coeur à chercher Yahweh.
15 Les actes de Roboam, les premiers
et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Paroles de
Séméïas le prophète et dans celles d'Addo le
voyant concernant les généalogies? Il y eut toujours des
guerres entre Roboam et Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères,
et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna
à sa place.
Chapitre 13
1 La dix-huitième année
du roi Jéroboam, Abia devint roi de Juda, et il régna trois
ans à Jérusalem.
2 Sa mère s'appelait Michaïa,
fille d'Urie] de Gabaa. Il y eut guerre entre Abia et Jéroboam.
3 Abia engagea les hostilités
avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes
d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec
huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
4 Du haut du mont Séméron,
qui est dans la montagne d'Ephraïm, Abia se leva et dit : " Écoutez-moi,
Jeroboam et tout Israël !
5 Ne devez-vous pas savoir que Yahweh,
le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté
sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable?
6 Et Jéroboam, fils de Nabat,
serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté
contre son maître.
7 Des gens de rien, des fils de
Bélial, se sont rassemblés auprès de lui et l'on emporté
sur Roboam fils de Salomon. Roboam était encore un jeune homme,d'un
coeur timide, et il ne put leur résister.
8 Et maintenant, vous penser prévaloir
devant le royaume de Yahweh, qui est entre les mains des fils de David
; et vous êtes une multitude nombreuse, et avec vous sont les veaux
d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas rejeté
les prêtres de Yahweh, les fils d'Aaron et les lévites, et
ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des
pays? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers,
pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n'est point
Dieu.
10 Pour nous, Yahweh est notre Dieu,
et nous ne l'avons point abandonné; les prêtres au service
de Yahweh sont fils d'Aaron, et les lévites sont à leur ministère.
11 Chaque matin et chaque
soir ils font fumer des holocaustes à Yahweh, ainsi que le parfum
odoriférant; ils mettent les pains de proposition sur la table pure,
et allument chaque soir le chandelier d'or avec ses lampes; car nous observons
l'ordonnance de Yahweh, notre Dieu, et vous, vous l'avez abandonné.
12 Voici que Dieu et ses prêtres
sont avec nous, à notre tête, ainsi que les trompettes sonores,
pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne faites pas
la guerre à Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez
aucun succès."
13 Jéroboam fit faire un
mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu'ils
vinssent sur les derrières de l'ennemi, eu sorte que ses troupes
étaient en face de Juda, et l'embuscade par derrière.
14 Ceux de Juda se retournèrent,
et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en arrière.
Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent
des trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent
un cri de guerre et, pendant que les hommes de Juda poussaient le cri de
guerre, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abia et
Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent
devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.
17 Abia et son peuple en firent
un grand carnage, et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent
morts parmi Israël.
18 Les enfants d'Israël furent
humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent,
parce qu'ils s'étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs
pères.
19 Abia poursuivit Jéroboam
et lui prit des villes : Béthel et les villes de sa dépendance.
Jésana et les villes de sa dépendance, Ephron et les villes
de sa dépendance.
20 Jéroboam ne recouvra point
de force du temps d'Abia; Yahweh le frappa et il mourut.
21 Mais Abia devint puissant
; il prit quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles.
22 Le reste des actes d'Abia, ses
gestes et ses paroles, sont écrits dans les Mémoires du prophète
Addo.
23 Abia se coucha avec ses
pères, et on l'enterra dans la ville de David. Asa, son fils, régna
à sa place ; de son temps, le pays se reposa pendant dix ans.
Chapitre 14
1 Asa fit ce qui est bien et droit
aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger
et les hauts lieux,
2 il brisa les stèles et
coupa les aschérahs.
3 Il ordonna à Juda de rechercher
Yahweh, le Dieu de ses pères, et d'accomplir la foi et le précepte.
4 Il fit disparaître de toutes
les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en
repos devant lui.
5 Il bâtit des villes fortes
en Juda ; car le pays était en repos, et il n'y eut pas de guerre
contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna
du repos.
6 Il dit à Juda : "Bâtissons
ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ;
le pays est encore ouvert devant nous; car nous avons recherché
Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il nous a donné
du repos de tous cotés." Ils bâtirent donc et réussirent.
7 Asa avait une armée de
trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de
deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant
de l'arc, tous vaillants hommes.
8 Zara, l'éthiopien, sortit
contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents char,
et il s'avança jusqu'à Marésa.
9 Asa sortit contre lui, et ils
se rangèrent en bataille dans a vallée de Séphata,
près de Marésa.
10 Asa cria vers Yahweh, son
Dieu, et dit : "Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi
facilement que celui qui est fort; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu! Car
c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes
venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu'un
homme ne l'emporte pas contre vous!"
11 Yahweh frappa les Ethiopiens
devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
12 Asa et le peuple qui était
avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare, et il tomba un
si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir de rétablissement,
car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son
peuple firent un très grand butin;
13 ils frappèrent toutes
les villes autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était
sur elles; ils pillèrent toutes les villes, car il s'y trouvait
un grand butin.
14 Ils frappèrent aussi les
tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis
et des chameaux ; et ils s'en revinrent à Jérusalem.
Chapitre 15
1 L'Esprit de Dieu vint sur Azarias,
fils d'Oded,
2 qui alla au-devant d'Asa et lui
dit : "Ecoutez-moi Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est
avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, il se laissera
trouver par vous; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
3 Pendant longtemps Israël
a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseignât,
sans loi;
4 mais, dans sa détresse,
il s'est retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils l'ont cherché,
et s'est laissé trouver par eux.
5 Dans ces temps-là, point
de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes
confusions pesaient sur tous les habitants des pays.
6 Ont se heurtait, peuple contre
peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes
de tribulations.
7 Vous donc, montrez-vous forts,
et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour
vos oeuvres."
8 En entendant ces paroles, la prophétie
d'Oded, le prophète, Asa prit courage; il fit disparaître
les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il
avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et restaura l'autel de Yahweh
qui était devant le portique de Yahweh.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin,
et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient
venus séjourner parmi eux; car un grand nombre de gens d'Israël
avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son
Dieu, était avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à
Jérusalem le troisième mois de la quinzième année
du règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils immolèrent
à Yahweh, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs
et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement
solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur
coeur et de toute leur âme,
13 et quiconque ne rechercherait
pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le petit comme
le grand, l'homme comme la femme.
14 Ils firent un serment à
Yahweh à haute voix, avec des cris d'allégresse, au son des
trompettes et des cors;
15 tout Juda fut dans la joie de
ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur; car c'est
de leur pleine volonté qu'ils avaient cherché Yahweh, et
il s'était laissé trouver par eux; et Yahweh leur donna la
paix tout à l'entour.
16 Le roi Asa ôta même
à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère,
parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa
abattit son idole abominable et, l'ayant réduite en poudre, il la
brûla au torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent
point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fut parfait pendant toute sa
vie.
18 Il déposa dans la maison
de Dieu les choses consacrées par son père et les choses
consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à
la trente-cinquième année du règne d'Asa.
Chapitre 16
1 La trente-sixième année
du règne d'Asa, Baasa, roi d'Israël, monta contre Juda, et
il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda, de
sortir et d'entrer.
2 Asa tira de l'argent et de l'or
des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il
envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à
Damas, pour dire :
3 "Qu'il v ait une alliance entre
moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père.
Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baasa,
roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi."
4 Ben-Hadad écouta le roi
Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël,
et ils battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à
magasins de Nephthali.
5 Baasa, l'ayant appris, cessa de
bâtir Rama, et interrompit ses travaux.
6 Le roi Asa prit tout Juda, et
ils emportèrent les pierres et le bois avec lesquels pansa construisait
Rama; et il bâtit avec elles Gabaa et Maspha.
7 En ce temps-là, Hanani
le voyant vint auprès d'Asa, roi de Juda, et lut dit : "Parce que
tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé
sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela l'armée du roi de Syrie
s'est échappée de tes mains.
8 Les Ethiopiens et les Lybiens
ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars, et des cavaliers
très nombreux? Et cependant, parce que tu t'étais appuyé
sur Yahweh, il les a livrés entre tes mains.
9 Car les yeux de Yahweh parcourent
toute la terre pour soutenir ceux dont le coeur est parfaitement à
lui. Tu as donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais
tu auras des guerres."
10 Asa fut irrité contre
le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en
colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même
temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
11 Et voici que les actes d'Asa,
les premiers et les derniers, sont écrits dans le livre des rois
de Juda et d'Israël.
12 Dans la trente-neuvième
année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver
de grandes souffrances; mais, même pendant sa maladie, il ne chercha
pas Yahweh, mais les médecins. Asa
13 se coucha avec ses pères,
et il mourut la quarante unième année de son règne.
14 On l'enterra dans son sépulcre
qu'il s'était creusé dans la ville de David ; on le coucha
sur un lit qu'on avait rempli de parfums et d'aromates préparés
selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla une quantité très
considérable.
Chapitre 17
1 Josaphat, fils d'Asa, régna
à sa place.
2 Il se fortifia contre Israël
: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des
garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont
Asa, son père, s'était emparé.
3 Yahweh fut avec Josaphat, parce
qu'il marcha dans les premières voies du David, son père,
et qu'il ne rechercha point les Baals;
4 mais il rechercha le Dieu de son
père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
5 Yahweh affermit le royaume entre
ses mains; tout Juda apportait des présents à Josaphat, et
il eut en abondance des richesses et de la gloire.
6 Son courage grandit dans les voies
de Yahweh, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et
les aschéras.
7 La troisième année
de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Obdias, Zacharias,
Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes de Juda,
8 et avec eux les lévites
Séméïas, Nathanias, Zabadias, Asaël, Sémiramoth,
Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias, et, avec ces lévites, !es
prêtres Elisama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda,
ayant avec eux le livre de la loi de Yahweh ; ils parcoururent toutes les
villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
10 La terreur de Yahweh s'empara
de tous !es royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent
pas la guerre à Josaphat.
11 Des philistins apportèrent
à Josaphat des présents et un tribut en argent ; les Arabes
aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers
et sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat était en voie
de s'élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit
en Juda des forteresses et des villes pour servir de magasins;
13 et il avait beaucoup de provisions
dans les villes de Juda, et des guerriers, hommes vaillants dans Jérusalem.
14 Voici leur dénombrement,
selon leurs familles. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, et avec
lui, trois cent mille vaillants hommes ;
15 à ses côtés,
Johanan, !e chef, et avec lui,. deux cent quatre-vingt mille hommes;
16 et à ses côtés,
Amasias fils de Zécri, qui s'était volontairement consacré
à Yahweh, et avec lui, deux cent mille vaillants hommes.
17 - De Benjamin : Eliada, homme
vaillant, et avec lui, deux cent mille hommes armés de l'arc et
du bouclier ;
18 et à ses côtés,
Jozabad, et avec lui, cent quatre-vingt mille hommes armés pour
la guerre.
19 -- Tels sont ceux qui étaient
au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes
fortes, dans tout le territoire de Juda.
Chapitre 18
1 Josaphat avait en abondance des
richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années,
il descendit auprès d'Achab. à Samarie, et Achat tua pour
lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs
en grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit
à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad?"
Josaphat lui répondit : "Il en sera de moi comme de toi, de mon
peuple comme de ton peuple; nous irons l'attaquer avec toi."
4 Josaphat dit au roi d'Israël
: "Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh."
5 Le roi d'Israël convoqua
les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: "Irons-nous
attaquer Ramoth-en Galaad, ou m'en abstiendrai-je?" Ils répondirent
: "Monte, et Dieu la livrera entre !es mains du roi."
6 Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il
plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger?"
7 Le roi d'Israël répondit
à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter
Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon,
mais toujours du mal : c'est Michée, fils de Jemia." Et Josaphat
dit: "Que !e roi ne parle plus ainsi!"
8 Alors le roi d'Israël, appelant
un eunuque, lui dit : "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemia."
9 Le roi d'Israël et Josaphat,
roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus
de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à
l'entrée de !a porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient
devant eux.
10 Sédécias, fils
de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: "Ainsi dit
Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas !es Syriens jusqu'à les exterminer."
11 Et tous les prophètes
prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad
et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre les mains du roi
!"
12 Le messager qui était
allé appeler Michée lui parla en ces termes : "Voici que
les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au
roi ;que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux :
annonce du bien !" Michée répondit :
13 "Yahweh est vivant ! Ce que mon
Dieu dira, je l'annoncerai!"
14 Lorsqu'il fut arrivé près
du roi, le roi lui dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad,
ne m'en abstiendrai-je?" Il répondit : "Montez, et soyez vainqueurs
! car ils sont livrés entre vos mains."
15 Et le roi lui dit : "Jusqu'à
combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité
au nom de Yahweh?"
16 Michée répondit
: "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les
brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh dit : Ces gens n'ont pas de maître:
qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison."
17 Le roi d'Israël dit à
Josaphat : "Ne le l'ai-je pas dit? Il me prophétise sur moi rien
de bon, mais seulement du mal."
18 Michée dit : "Ecoutez
donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh assis sur son trône et toute
l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
19 Et Yahweh dit: "Qui trompera
Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et
qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière,
l'autre d'une autre.
20 Alors l'esprit vint se tenir
devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai.
21 Yahweh lui dit : Comment? Il
répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la
bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas,
et tu en viendras il bout ; sors et fais ainsi !
22 Voici donc que Yahweh a mis un
esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là.
Et Yahweh a prononcé du mal sur toi."
23 Mais Sédécias,
fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée
sur la joue, et dit: "Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti
de moi pour te parler?"
24 Michée répondit
: "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre
en chambre pour te cacher."
25 Le roi d'Israël dit: "Prenez
Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à
Joas, fils du roi. 26 Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme
en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction,
27 jusqu'à ce que je revienne
en paix." Et Michée dit : "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh
n'a point parlé par moi." Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples!"
28 Le roi d'Israël et Josaphat,
roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à
Josaphat : "Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi,
revêts-toi de tes habits." Et le roi d'Israël - se déguisa,
et ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné
un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes: "Vous n'attaquerez ni petit
ni grand, mais seulement le roi d'Israël."
31 Quand les chefs des chars virent
Josaphat, ils dirent : "C'est le roi d'Israël; et ils l'entourèrent
pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu
attira d'auprès de lui les Syriens.
32 Quand les chefs des chars virent
que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent
de lui.
33 Alors un homme tira de
son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures
et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char "Tourne,
et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé."
34 Le combat devient violent ce
jour-là. Le roi d'Israël était tenu debout sur son char
en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le coucher
du soleil.
Chapitre 19
1 Josaphat, roi de Juda, revint
en paix dans sa maison à Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le
voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat : "Doit-on secourir
le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh? A cause de
cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.
3 Pourtant, il s'est trouvé
quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs,
et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu."
4 Josaphat résida à
Jérusalem; et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée
jusqu'à la montagne d'Ephraïm, et il les ramena à Yahweh,
le Dieu de leurs pères.
5 Il établit des juges dans
le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, pour chaque ville.
6 Et il dit aux juges : "Prenez
garde. à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que
vous rendrez la justice mais c'est pour Yahweh; il sera avec vous quand
vous rendrez la justice.
7 Et moi maintenant, que la crainte
de Yahweh soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a avec Yahweh
notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni acceptation
des présents."
8 A Jérusalem aussi, quand
ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit, pour les jugements
de Yahweh et pour les contestations, des lévites, de prêtres
et des chefs de maisons d'Israël.
9 Et il leur donna des ordres en
ces termes : "Vous agirez ainsi en craignant Yahweh, dans la fidélité
et l'intégrité du coeur.
10 Dans toute cause qui viendra
devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes,
quand il s'agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement,
précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu'ils
ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne
pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez
point coupables.
11 Et voici que vous aurez à
votre tête Amarias, le grand prêtre, pour toutes les affaires
de Yahweh, et Zabadias, fils d'Ismaël, le prince de la maison de Juda,
pour toutes les affaires du roi, et vous aurez devant vous les lévites
comme officiers. Courage et à l'oeuvre ! et que Yahweh soit avec
vous !"
Chapitre 20
1 Après cela, les fils de
Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat
pour lui faire la guerre.
2 Des messagers vinrent en informer
Josaphat en disant : "Une multitude nombreuse marche contre toi d'au cela
de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu'ils sont à Asason-Thamar,
qui est Engaddi".
3 Effrayé, Josaphat se détermina
à recourir à Yahweh, et il publia un jeûne pour tout
Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer
Yahweh ; même l'un vint de toutes les villes de Juda pour invoquer
Yahweh.
5 Josaphat se tint au milieu de
l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh,
devant le nouveau parvis,
6 et il dit : "Yahweh, Dieu de nos
pères, n'êtes-vous pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous
pas sur tous les royaumes des nations, et n'avez-vous pas en main la force
et la puissance, sans que l'on puisse vous résister?
7 N'est-ce pas vous, ô
notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre
peuple d'Israël, et qui l'avez donné pour toujours à
la postérité d'Abraham, votre ami.
8 Ils y ont habité et ils
y ont bâti pour voix un sanctuaire à votre nom, en disant:
9 S'il nous survient une calamité,
l'épée du jugement, la peste ou la famine, nous nous
tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette
maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez
et vous sauverez!
10 Maintenant, voici les fils
d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels
vous n'avez pas permis à Israël d'entrer quand il venait du
pays d'Égypte, mais dont il s'est détourné sans les
détruire;
11 les voici qui nous récompensent
en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné
la possession!
12 Ô notre Dieu, ne
rendrez-vous pas un jugement contre eux? Car nous sommes sans force devant
cette nombreuse multitude qui s'avance contre nous, et nous ne savons que
faire, mais nos yeux sont tournés vers vous."
13 Et tout Juda se tenait debout
devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
14 Alors, au milieu de l'assemblée,
l'esprit de Yahweh fut sur Jahaziel, fils de Zacharias, fils de Banaïas,
fils de Jéhiel, fils de Mathanias, lévite, d'entre les fils
d'Asaph.
15 Et Jahaziel dit : "Soyez attentifs,
tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi
vous dit Yahweh : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette
nombreuse multitude, car ce n'est pas vous que concerne la guerre, mais
Dieu.
16 Demain descendez contre
eux; voici qu'ils monteront par la colline de Sis, et vous les trouverez
à l'extrémité de la vallée, en face du désert
de Jéruel.
17 Vous n'aurez pas à combattre
en cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous là, et vous
verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et
Jérusalem: Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain,
sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. "
18 Josaphat s'inclina le visage
contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent
devant Yahweh pour adorer Yahweh.
19 Les lévites d'entre les
fils de Caath et d'entre les fils de Coré, se levèrent pour
célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël, d'une voix forte
et élevée.
20 Le lendemain, s'étant
levés de bon matin, ils se mirent en marche vers le désert
de Thécué. Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et
dit: "Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous
dans Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables; confiez-vous
en ses prophètes, et vous aurez du succès."
21 Ensuite, après avoir délibéré
avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus
d'ornements sacrés et marchant devant l'armée, célébrer
Yahweh, en disant : "Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure
à jamais !"
22 Au moment où l'on commençait
les chants et les louanges, Yahweh dressa des pièges contre les
fils d'Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr,
qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se
tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les
massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les habitants
de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à
se détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé
sur le poste de guet du désert, ils se tournèrent vers la
multitude, et ne virent que des cadavres étendus par terre, sans
que personne eût échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent
piller leurs dépouilles, et ils y trouvèrent d'abondantes
richesses, des cadavres et des objets précieux, et ils en enlevèrent
pour eux jusqu'à ne pouvoir les porter; ils mirent trois jours à
piller le butin, car il était considérable.
26 Le quatrième jour, ils
s'assemblèrent dans la vallée de Beraca; car ils y bénirent
Yahweh, et c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de
Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de
Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se mirent joyeusement
en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh les avait
remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à
Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers
la maison de Yahweh.
29 La terreur de Yahweh s'empara
de tous les royaumes des pays, lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu
contre les ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat
fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
31 Josaphat devint roi de Juda.
Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba,
fille de Selahi.
32 Il marcha dans la voie d'Asa,
son père, et ne s'en défourna point, faisant ce qui
est droit aux yeux de Yahweh.
33 Seulement les hauts lieux ne
disparurent point, et le peuple n'avait pas encore fermement attaché
son coeur au Dieu de ses pères.
34 Le reste des actes de Josaphat,
les premiers et les derniers, voici qu'ils sont écrits dans
les Paroles de Jéhu, fils de Hanani lesquelles sont insérées
dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat,
roi de Juda, s'associa avec Ochosias, roi d'Israël, dont la
conduite était criminelle.
36 Il s'associa avec lui pour construire
des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent
les vaisseaux à Asiongaber.
37 Alors Eliézer, fils de
Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant:
"Parce que tu t'es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit
ton oeuvre." Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller
à Tharsis.
Chapitre 21
1 Josaphat se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David;
Joram, son fils, régna à sa place.
2 Joram avait des frères,
fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michaël et
Saphatias ; ils étaient tous fils de Josaphat, roi de Juda.
3 Leur père leur avait donné
des présents considérables en or et en argent, et en
objets de prix, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume
à Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 Joram s'établit sur le
royaume de son père et, lorsqu'il se fut affermi, il fit mourir
par l'épée tous ses frères, et aussi quelques-uns
des chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois
d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme
une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire
la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait contractée
avec David, et parce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une
lampe, à lui et à ses fils.
8 De son temps, Edom se révolta
contre la domination de Juda et se donna un roi.
9 Joram se mit en marche avec ses
chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit
les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10 Edom s'affranchit de la domination
de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même
temps de sa domination, parce qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu
de ses pères.
11 Joram fit même des hauts
lieux dans les montagnes de Juda; Il poussa à la prostitution les
habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda.
12 Il lui vint un écrit de
la part du prophète Elie, disant: "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de
David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les cries
de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché
dans la voie des rois d'Israël; parce que tu as poussé à
la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison
d'Achab poussant Israël à la prostitution, et parce que tu
as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même
de ton père:
14 voici que Yahweh frappera
d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t'appartient
;
15 et toi, tu seras frappé
de graves maladies, d'une maladie d'entrailles, telle que tes entrailles
sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours".
16 Et Yahweh excita contre Joram
l'esprit des Philistins et des Arabes voisins des Ethiopiens.
17 Etant montés en Juda,
ils s'y répandirent, pillèrent toutes les richesses
qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent aussi ses
fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre fils que Joachaz,
le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, Yahweh
le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
19 Les jours s'écoulant,
sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joran sortirent
par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son
peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait
brûlé pour ses pères.
20 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en
alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de
David, mais non dans les sépulcres des rois.
Chapitre 22
1 A la place de Joram, les habitants
de Jérusalem firent roi Ochozias, son plus jeune fils; car la troupe
qui était venue dans le camp avec les Arabes avait tué tous
les plus âgés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils
de Joram, roi de Juda.
2 Il avait quarante-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Athalie, fille d'Amri.
3 Lui aussi marcha dans les voies
de la maison d'Achab, car sa mère était sa conseillère
pour le faire pécher.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, comme ceux de la maison d'Achab; car après la mort de
son père, ils furent ses conseillers pour sa perte.
5 Ce fut aussi sur leur conseil
qu'il se mit en marche et alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël,
combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad.
6 Les Syriens blessèrent
Joram. Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel
des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il
se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azarias, fils de Joram, roi
de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce
qu'il était malade.
7 Par la volonté de Dieu,
ce fut la perte d'Ochozias, que de se rendre auprès de Joram. Lorsqu'il
fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers Jéhu, fils
de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
8 Et comme Jehu faisait justice
de la maison d'Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères
d'Ochozias, qui étaient au service d'Ochozias, et il les tua.
9 Il chercha Ochozias, et on le
saisit dans Samarie, où il s'était caché; on
l'amena à Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils lui donnèrent
la sépulture, car ils disaient : "C'est le fils de Josaphat, qui
chercha Yahweh de tout son coeur." Et il n'y eut personne de la maison
d'Ochozias qui fût en état de régner.
10 Athalie, mère d'Ochozias,
voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute
la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Josabeth, fille du roi,
prit Joas, fils d'Ochosias, et l'enleva du milieu des fils du roi, que
l'on massacrait; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits.
Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et soeur
d'Ochosias, le déroba ainsi aux regards d'Athalie, qui ne le fit
point mourir.
12 Il resta six ans avec eux caché
dans la maison de Dieu; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
Chapitre 23
1 La septième année,
Joïada, s'étant affermi, prit avec lui comme alliés
les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan,
Azarias, fils d'Obed, Maasias, fils d'Adaias, et Elisaphat, fils de Zechri.
2 Ils parcoururent Juda et, ayant
rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les
chefs de famille d'Israël, ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée fit alliance
avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : "Voici que le
fils du roi va régner, comme Yahweh l'a déclaré à
l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers
d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites,
servira comme gardiens des portes;
5 un tiers servira à la maison
du roi, et un tiers servira à la porte de Jésod ; tout le
peuple sera dans les parvis de la maison de Yahweh.
6 Que personne n'entre dans la maison
de Yahweh, excepté les prêtres et les lévites de service
eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et tout le peuple doit garder
l'observance de Yahweh.
7 Les lévites entoureront
le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu'un
entre dans la maison, qu'on le mette à mort ; et vous serez près
du roi quand il entrera et quand il sortira."
8 Les lévites et tout Juda
agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada.
Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui
sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada
n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le prêtre Joïada
remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui
avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de
Dieu.
10 Il fit placer tout le peuple,
chacun son arme à la main, depuis le côté droit de
la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de
l'autel et près de la maison, de manière à entourer
le roi.
11 On fit avancer le fils du roi,
on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit
roi. Et Joïada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: "Vive le roi
!"
12 Lorsqu'Athalie entendit le bruit
du peuple , courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à
la maison de Yahweh.
13 Elle regarda, et voici que le
roi se tenait sur son estrade à l'entrée ; près du
roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays
était dans la joie; on sonnait des trompettes, et les chantres avec
les instruments de musique donnaient des instructions pour les hymnes de
louange. Athalie déchira ses vêtements et dit : "Conspiration
! Conspiration !"
14 Alors le prêtre Joïada
fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de
l'armée, et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs, et que
quiconque la suivra soit mis à mort par l'épée !"
Car le prêtre avait dit : "Ne la mettez pas à mort dans la
maison de Yahweh."
15 On lui fit place des deux côtés,
et elle se rendit à l'entrée de la porte des chevaux, vers
la maison du roi, et c'est là qu'ils la mirent à mort.
16 Joïada conclut entre lui,
tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être
le peuple de Yahweh.
17 Et tout le peuple entra
dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent
ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan,
prêtre de Baal.
18 Joïada mit des gardiens
dans la maison de Yahweh, sous l'autorité des prêtres et des
lévites, que David avait distribués dans la maison de Yahweh
pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il est écrit
dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants,
d'après les ordonnances de David.
19 Il établit les portiers
aux portes de la maison de Yahweh, afin qu'il n'y entrât aucune personne
souillée en quelque manière.
20 Il prit les centurions, les hommes
considérés, ceux qui avaient autorité sur le peuple
et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Yahweh.
Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure,
et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté.
21 Tout le peuple du pays se réjouit,
et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l'épée.
Chapitre 24
1 Joas avait sept ans lorsqu'il
devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée.
2 Joas fit ce qui est droit aux
yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre Joïada.
3 Joïada prit deux femmes pour
Joas, qui engendra des fils et des filles.
4 Après cela, Joas eut à
coeur de restaurer la maison de Yahweh.
5 Il assembla les prêtres
et les lévites et leur dit: "Allez dans les villes de Juda, et vous
recueillerez parmi tout Israël de l'argent, chaque année, pour
réparer la maison de votre Dieu, et faites cela avec hâte."
Mais les lévites ne se hâtèrent point.
6 Le roi appela Joïada, le
grand prêtre, et lui dit : "Pourquoi n'as-tu pas veillé sur
les lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem
la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur de
Yahweh, et par l'assemblée, pour la tente du témoignage?
7 Car l'impie Athalie et ses fils
ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals
toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh."
8 Alors le roi ordonna qu'on fit
un coffre et qu'on le plaçât à la porte de la maison
de Yahweh, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans
Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh
la taxe imposée dans le désert à Israël par Moise,
serviteur de Yahweh.
10 Tous les chefs et tout
le peuple en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent
dans le coffre tout ce qu'ils devaient payer.
11 Le temps venu de livrer le coffre
aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire des lévites, lorsque
ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire
du roi et le commissaire du grand prêtre venaient vider le coffre
; ils le prenaient et le remettaient a sa place. Ainsi faisaient-ils chaque
fois, et ils recueillaient de l'argent en abondance.
12 Le roi et Joïada le donnaient
à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage de la maison de Yahweh,
et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers
pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des artisans en fer et en
airain pour consolider la maison de Yahweh.
13 Les ouvriers travaillèrent,
et la restauration progressa en leurs mains ; ils rétablirent la
maison de Dieu en son état ancien et l'affermirent.
14 Quand ils eurent fini, ils apportèrent
devant le roi et devant Joïada l'argent qui restait, et l'un en fit
des ustensiles pour la maison de Yahweh, des ustensiles pour le service
et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent.
Et l'on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de Yahweh
pendant toute la vie de Joïada.
15 Joïada devint vieux et rassasié
de jours, et il mourut; il avait cent trente ans quand il mourut.
16 On l'enterra dans la ville de
David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël et à
l'égard de Dieu et de sa maison.
17 Après la mort de Joïada,
les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi; alors le roi les
écouta.
18 Et, abandonnant la maison de
Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs
et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem,
à cause de cette prévarication.
19 Pour les faire revenir vers lui,
Yahweh envoya parmi eux des prophètes qui rendirent témoignage
contre eux, mais ils ne les écoutèrent pas.
20 L'esprit de Dieu revêtit
Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta devant
le peuple et lui dit : "Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les
commandements de Yahweh, pour ne point prospérer? Parce que vous
avez abandonné Yahweh, il vous abandonne à son tour."
21 Et ils conspirèrent contre
lui, et ils le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la
maison de Yahweh.
22 Joas ne se souvint pas de l'affection
qu'avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, et il fit périr
son fils. Zacharie dit en mourant : "Que Yahweh voie et fasse justice !"
23 Au retour de l'année,
l'armée des Syriens monta contre Joas et vint en Juda et à
Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du
peuple, et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.
24 L'armée des Syriens était
venue avec un petit nombre d'hommes, et Yahweh livra entre leurs mains
une armée considérable, parce qu'ils avaient abandonné
Yahweh le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent
le jugement contre Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés
de lui, l'ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses
serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang dus fils
du prêtre Joïada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut.
On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les
sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent
contre lui : Zabad, fils de Semmaath, femme Ammonite, et Jozabad, fils
de Samarith, femme Moabite.
27 Ce qui concerne ses fils, le
grand nombre de prophéties dirigées contre lui et la restauration
de la maison de Dieu, voici que cela est écrit dans les Mémoires
sur le livre des Rois.
Arnicas, son fils, régna
à sa place.
Chapitre 25
1 Amasias devint roi à l'âge
de vingt cinq ans, et il régna neuf ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, mais non d'un coeur parfait.
3 Lorsque la royauté fut
affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué
le roi, son père;
4 mais il ne fit pas mourir leurs
fils, selon ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse,
où Yahweh donne ce commandement : "Les pères ne mourront
pas pour les enfants, et les enfants ne mourront pas pour les pères;
mais chacun mourra pour ses péchés."
5 Amasias rassembla les hommes de
Juda et les organisa d'après les maisons patriarcales, les chefs
de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en
fit le recensement depuis I' âge de vingt ans et au-dessus, et il
trouva trois cent mille hommes d'élite, en état d'aller à
la guerre, et de manier la lance et le bouclier.
6 Il prit encore à sa solde,
parmi ceux d'Israël, cent mille vaillants hommes pour cent talents
d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès
de lui, en disant : "O roi, qu'une armée d'Israël ne marche
point avec toi, car Yahweh n'est pas avec Israël, avec tous les fils
d'Ephraïm.
8 Mais pars seul, agis, sois vaillant
dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l'ennemi, car
Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber."
9 Amasias dit à l'homme
de Dieu : "Mais que faire à l'égard des cent talents que
j'ai donnés à la troupe d'Israël?" L'homme de Dieu répondit
: "Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela."
10 Amasias sépara la troupe
qui lui était venue d'Ephraïm, pour qu'elle allât dans
son pays. Mais la colère de ces gens s'alluma contre Juda, et ils
s'en allèrent dans leur pays enflammés de colère.
11 Amasias, rempli de courage, conduisit
son peuple; il s'en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille
hommes des fils de Séir.
12 Les fils de Juda en firent captifs
dix mille vivants, et les menèrent au sommet d'un rocher; ils les
précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés.
13 Cependant, les gens de la troupe
qu'Amasias avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la
guerre avec lui, se jetèrent sur les villages de Juda; depuis Samarie
jusqu'à Béthoron, y tuèrent trois mille hommes et
enlevèrent de nombreuses dépouilles.
14 Après qu'Amasias fut revenu
de battre les Edomites, il apporta les dieux des fils de Séir
et, les ayant établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux
et leur offrit des parfums.
15 La colère de Yahweh
s'enflamma contre Amasias, et il envoya vers lui un prophète, qui
lui dit : "Pourquoi as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n'ont
pu délivrer leur peuple de ta main?"
16 Comme il lui parlait, Amasias
lui dit : "Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi!
Pourquoi te frapperait-on?" Le prophète se retira et dit : "Je sais
que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela
et que tu n'as pas écouté mon conseil."
17 Après avoir pris avis,
Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz,
fils de Jéhu, roi d'Israël : "Viens, et voyons-nous en face!"
Et Joas, roi d'Israël, envoya répondre à Amasias, roi
de Juda :
18 "L'épine qui est au Liban
envoya dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme
à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent
et foulèrent l'épine.
19 Tu te dis : Voici que tu as battu
les Edomites, et ton coeur te porte à te glorifier. Maintenant,
reste chez toi ! Pourquoi t'engager dans le malheur, pour tomber, toi et
Juda avec toi?"
20 Mais Amasias ne l'écouta
pas car ce fut d'après la volonté de Dieu qu'il fit cette
guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l'ennemi,
parce qu'ils avaient honoré les dieux d'Edom.
21 Et Joas, roi d'Israël,
monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à
Bethsamès, qui est à Juda.
22 Juda fut battu devant Israël,
et chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Et Joas, roi d'Israël,
prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils
de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche
de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis
la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent
et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obédédom,
et les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et
retourna à Samarie.
25 Amasias, fils de Joas, roi de
Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas,
fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actes, d'Amasias,
les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans le livre
des rois de Juda et d'Israël?
27 Après qu'Amasias se fut
détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration
à Jérusalem, et il s'enfuit à Lachis ; mais on envoya
après lui des hommes à Lachis, et on l'y mit à mort.
28 On le transporta sur des chevaux,
et on l'enterra avec ses pères dans la ville de Juda.
Chapitre 26
1 Tout le peuple de Juda prit Ozias,
qui était âgé de seize ans ; et on l'établit
roi à la place de son père, Amasias.
2 Ozias rebâtit Elath et la
ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses
pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il
devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem.
Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.
5 Il fut disposé à
honorer Dieu pendant la vie de Zacharie, qui lui apprenait à craindre
Dieu ; et dans le temps qu'il honorait Yahweh, Dieu le fit prospérer.
6 Il partit en guerre contre les
Philistins ; il renversa le mur de Geth, le mur de Jabnia et le mur d'Azot,
et construisit des villes dans le territoire d'Azot et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins,
contre les Arabes qui habitaient à Our-Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents
à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée
de l'Egypte, car il devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à
Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée
et sur l'angle, et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans
le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il
avait là de nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla
et sur les plateaux, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes
et au Carmel, car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée
de guerriers qui allaient au combat par troupes, comptées
d'après leur dénombrement par le secrétaire Jéhiel
et le commissaire Maasias, sous les ordres de Hananias, l'un des chefs
du roi.
12 Le nombre total des chefs de
maisons, vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une
armée de trois cent sept mille cinq cents hommes, qui faisaient
la guerre avec une grande puissance, pour soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura, à
toute cette armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses,
des arcs et des frondes pour lancer des pierres.
15 Il fit construire à Jérusalem
des machines inventées par un ingénieur, et destinées
à être placées sur les tours et sur les angles des
murs, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée
s'étendait jusqu'au loin, car il fut merveilleusement aidé,
jusque là qu'il devint puissant.
16 Mais lorsqu'il fut devenu puissant,
son coeur s'éleva jusqu'à la ruine. Péchant contre
Yahweh, son Dieu, il entra dans le temple de Yahweh pour brûler
des parfums sur l'autel des parfums.
17 Le prêtre Azarias entra
après lui, avec quatre-vingts prêtres de Yahweh, hommes
courageux;
18 ils s'opposèrent au roi
Ozias et lui dirent: "Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir des parfums
à Yahweh, mais aux prêtres, fils d'Aaron, qui ont été
consacrés peur brûler des parfums. Sors du sanctuaire, car
tu as péché, et cela ne tournera pas à ton honneur
devant Yahweh Dieu."
19 Ozias, qui tenait un encensoir
à la main pour offrir des parfums, fut saisi de colère et,
comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre se leva sur
son front, en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh,
devant l'autel des parfums.
20 Le grand prêtre Azarias
et tous les prêtres s'étant tournés vers lui, voici
qu'il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment
dehors, et lui même se hâta de sortir, parce que Yahweh l'avait
frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux
jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée,
comme lépreux, car il fut exclu de la maison de Yahweh. Joatham,
son fils, était à la tête de la maison du roi, jugeant
le peuple du pays.
22 Le reste des actes d'Ozias, les
premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos, le prophète les
a écrits.
23 Ozias se coucha avec ses
pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait
: "Il est lépreux." Joatham, son fils, régna à sa
place.
Chapitre 27
1 Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père; seulement
il n'entra point dans le temple de Yahweh; mais le peuple se corrompait
encore.
3 Joatham bâtit la porte supérieure
de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur
d'Ophel.
4 Il bâtit des villes dans
la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours dans les bois.
5 Il fit la guerre au roi des fils
d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent
cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment,
et dix mille d'orge; et les fils d'Ammon lui en apportèrent autant
la seconde et la troisième année.
6 Joatham augmenta sa puissance,
parce qu'il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu.
7 Le reste des actes de Joatham,
toutes ses guerres et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit
dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans
lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
9 Joatham se coucha avec ses pères,
et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à
sa place.
Chapitre 28
1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il
devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il
ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme avait fait David,
son père.
2 Il marcha dans les voies des rois
d'Israël, et même il fit des images en fonte pour les Baals.
3 Il brûla des parfums dans
la vallée de Ben-Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, selon
les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les
enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des
parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
5 Yahweh, son Dieu, le livra entre
les mains du roi de Syrie; les Syriens le battirent et lui firent un grand
nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. IL fut
aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui le frappa
d'une grande défaite.
6 Phacée, fils de Romélias,
tua en Juda dans un seul jour cent vingt mille hommes, tous vaillants,
parce qu'ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères.
7 Zéchri, guerrier d'Ephraïm,
tua Maasias, fils du roi, et Ezrica, chef de la maison royale, et Elcana,
le second après le roi.
8 Les enfants d'Israël firent
parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et
filles, et ils leur prirent un butin considérable et ils emmenèrent
le butin à Samarie.
9 Il y avait là un prophète
de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant de l'armée qui revenait
à Samarie, il leur dit : "Voici que, dans sa colère contre,
Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos
mains; et vous les avez tués avec une fureur qui a atteint jusqu'au
ciel.
10 Et maintenant, vous songez à
soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient
vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas aussi des
offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu?
11 Et maintenant, écoutez-moi,
et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères, car
l'ardeur de la colère de Yahweh est sur vous."
12 Quelques-uns d'entre les chefs
des enfants d'Ephraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de
Mosollamoth, Ezéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d'Adali, s'élevèrent
contre ceux qui revenaient de l'armée,
13 et leur dirent : "Vous
ne ferez point entrer ici les captifs; car c'est pour nous charger d'une
faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés
et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l'ardeur de la
colère de Yahweh est sur Israël."
14 Les soldats abandonnèrent
les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.
15 Et les hommes qui ont été
mentionnés par leurs noms se levèrent et, ayant pris les
captifs, ils revêtirent avec le butin tous ceux qui étaient
nus, leur donnant des habits et des chaussures ; puis ils les firent manger
et boire et les oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux
qui défaillaient, il les menèrent à Jéricho,
la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Et eux retournèrent
à Samarie.
16 En ce temps-là, le roi
Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de le secourir.
17 Car les Edomites étaient
encore venus; ils avaient battu Juda et emmené des captifs.
18 Les Philistins s'étaient
répandus dans les villes de la Séphela et du Négeb
de Juda; ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth,
Socho et les villes de se dépendance, Thamna et les villes de sa
dépendance Gamzo et les villes de sa dépendance, et s'y étaient
établis.
19 Car Yahweh humiliait Juda, à
cause d'Achaz, roi d' Israël, qui avait déchaîné
la licence dans Juda et cornons des fautes contre Yahweh.
20 Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie,
vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas.
21 Car Achaz avait dépouillé
la maison de Yahweh, la maison du roi et des chefs, et fait des présents
au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun secours.
22 Pendant qu'il était dans
là détresse, il continuait à offenser Yahweh,
lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas,
qui le frappaient, et il dit : "Puisque les dieux des rois de Syrie leur
viennent en aide, je leur offrirai des sacrifices et ils me secourront."
Mais ils furent une cause de chute pour lui et pour tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles
de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles de la maison
de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de Yahweh, il se
fit des autels à tous les angles de Jérusalem.
25 Il établit des hauts lieux
dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à
d'autres dieux. Il irrita ainsi Yahweh, le Dieu de ses pères.
26 Le reste de ses actes et toutes
ses voies, les premières et les dernières, voici que cela
est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères,
et on l'enterra dans la ville, dans Jérusalem, car on ne l'introduisit
pas dans les sépulcres des rois d'Israël. Ezéchias,
son fils, régna à sa place.
Chapitre 29
1 Ezéchias devint roi à
l'âge de vingt cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem. Sa mère appréciait Abia, fille de Zacharias.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
3 La première année
de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison
de Yahweh et il les répara.
4 Il fit venir les prêtres
et les lévites et, les ayant réunis sur la place orientale,
il leur dit :
5 "Ecoutez-moi, lévites !
Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de
vos pères, et faites sortir du sanctuaire ce qui est impur.
6 Car nos pères ont péché,
ils ont fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, notre Dieu, ils l'eut abandonné,
ils ont détourné leur visage de la demeure de Yahweh et lui
ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé
les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont pas fait
brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu
d'Israël.
8 Et la colère de Yahweh
a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet
de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos
yeux;
9 et voici qu'à cause de
cela, nos pères sont tombés par l'épée, et
nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
10 Maintenant, j'ai l'intention
de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur
de sa colère se détourne de nous.
11 Maintenant, mes enfants, ne soyez
plus négligents; car c'est vous que Yahweh a choisis pour vous tenir
devant lui à son service, pour être ses serviteurs et pour
lui offrir des parfums."
12 Alors les lévites se levèrent
: Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azarias, des fils des Caathites;
des fils de Mérari, Cis fils d'Abdi, Azarias, fils de JaIaléel
; des Gersonites, Joah, fils de Zemma, Eden, fils de Joah;
13 des fils d'Elisaphan, Samri
et Jahiel; des fils d'Asaph, Zacharias et Mathanias;
14 des fils d'Héman, Jahiel
et Seméï; et des fils d'Idithun, Séméïas
et Oziel.
15 Ils réunirent leurs
frères et, après s'être sanctifiés, ils vinrent,
selon l'ordre du roi, d'après les paroles de Yahweh, pour purifier
la maison de Yahweh.
16 Les prêtres entrèrent
dans l'intérieur de la maison de Yahweh pour la purifier; ils firent
sortir dans le parvis de la maison de Yahweh toutes les impuretés
qu'ils trouvèrent dans le temple de Yahweh, et de là les
lévites les prirent pour les emporter dehors à la vallée
de Cédron.
17 Ils commencèrent à
purifier le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois,
ils entrèrent dans le portique de Yahweh, et ils mirent huit jours
à purifier la maison de Yahweh; le seizième jour du premier
mois, ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez
le roi Ezéchias et dirent: "Nous avons purifié toute la maison
de Yahweh, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table
de proposition et tous ses ustensiles.
19 Et tous les ustensiles
que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de
ses transgressions, nous les avons remis en état et purifiés
; ils sont devant l'autel de Yahweh."
20 Le roi Ezéchias, s'étant
levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta
à la maison de Yahweh.
21 Ils présentèrent
sept taureaux, sept béliers, sept agneaux eaux et sept boucs, en
sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire
et pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les offrir
sur l'autel de Yahweh.
22 Ils immolèrent les boeufs,
et les prêtres recueillirent le sang, qu'ils répandirent sur
l'autel; ils immolèrent les béliers, et répandirent
le sang sur l'autel; ils immolèrent les agneaux, et répandirent
le sang sur l'autel.
23 Puis ils firent approcher
les boucs pour le péché devant le roi et l'assemblée,
et tous posèrent la main sur eux.
24 Les prêtres les égorgèrent
et avec leur sang ils firent l'expiation à l'autel, faisant l'expiation
pour tout Israël; car c'était pour tout Israël que le
roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché.
25 Il fit placer les lévites
dans la maison de Yahweh avec des cymbales, des cithares et des harpes,
selon l'ordre de David, de Gal, le voyant du roi, et de Nathan le prophète;
car cet ordre venait de Yahweh, par l'organe de ses prophètes.
26 Les lévites prirent place
avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes.
27 Et Ezéchias dit d'offrir
l'holocauste, sur l'autel. Au moment où commença l'holocauste,
commencèrent aussi le chant de Yahweh et le son des trompettes,
accompagnés avec les instruments de David, roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna,
on chanta le cantique et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à
ce que l'holocauste fut achevé.
29 Quand l'holocauste fut achevé,
le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou
et adorèrent.'
30 Le roi Ezéchias et les
chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh avec les
paroles de David et d'Asaph le voyant, et ils célébrèrent
avec joie, et, s'inclinant, ils adorèrent.
31 Alors Ezéchias prit la
parole et dit: "Maintenant, vous vous êtes consacrés de nouveau
à Yahweh, approchez-vous, présentez des sacrifices et des
actions de grâce dans la maison de Yahweh." Et l'assemblée
présenta des sacrifices et des actions de grâces, et tous
ceux dont le coeur était généreux offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes qu'offrit
l'assemblée fut de soixante dix boeufs, cent béliers et deux
cents agneaux : tout cela pour un holocauste à Yahweh.
33 On consacra en outre six
cents boeufs et trois mille brebis.
34 Mais les prêtres, étant
en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs
frères, les lévites, les aidèrent jusqu'à ce
que l'ouvrage fut fini et jusqu'à ce que les autres prêtres
se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de
sincérité de coeur que les prêtres à se sanctifier.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup
d'holocaustes, outre les graisses des sacrifices pacifiques et les libations
pour les holocaustes.
36 Ainsi fut rétabli le service
de la maison de Yahweh. Ezéchias et tout le peuple se réjouirent
de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car la chose
s'était faite subitement.
Chapitre 30
1 Ezéchias envoya des messagers
dans tout Israël et Juda, et il écrivit des lettres à
Ephraïm et à Manassé, les invitant à venir à
la maison de Yahweh à Jérusalem, pour célébrer
la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël.
2 Le roi, ses chefs et toute l'assemblée
de Jérusalem, avaient tenu conseil, afin que la Pâque fut
célébrée au second mois;
3 car on n'avait pu la faire en
son temps, parce que les prêtres ne s'étaient pas sanctifiés
en assez grand nombre, et que le peuple ne s'était pas rassemblé
à Jérusalem.
4 La chose parut juste aux yeux
du roi et de toute l'assemblée.
5 Ils décidèrent de
faire passer une proclamation dans tout Israël, depuis Bersabée
jusqu'à Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer
la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël; car ils ne
l'avaient plus célébrée en grand nombre, selon qu'il
est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec
les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda, pour
dire d'après l'ordre du roi: "Enfants d'Israël, revenez à
Yahweh, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra à
ceux qui restent à ceux d'entre vous qui ont échappé
à la main des rois d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères
et comme vos frères, qui ont péché contre Yahweh,
le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation,
comme vous le voyez.
8 Ne roidissez donc pas votre
cou, comme l'ont fait vos pères ; donnez la main à Yahweh,
venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours,
et servez Yahweh, votre Dieu, afin que le feu de sa colère se détourne
de vous.
9 Car si vous revenez à
Yahweh, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès
de ceux qui les ont emmenés captifs, et il ne détournera
pas sa face de vous, si vous revenez à lui."
10 Les coureurs passèrent
ainsi de ville en ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé,
et jusqu'à Zabulon ; mais on se riait d'eux et on se moquait d'eux.
11 Quelque, hommes seulement d'Aser,
de Manassé et de ZabuIon s'humilièrent et vinrent à
Jérusalem.
12 Dans Juda aussi, la main de Dieu
s'étendit pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter
l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de Yahweh.
13 Un peuple nombreux se réunit
à Jérusalem pour célébrer la fête des
Azymes au second mois : ce fut une immense. assemblée.
14 S'étant levés,
ils firent disparaître les autels qui étaient à Jérusalem
ils firent aussi disparaître tous les autels des parfums, et ils
les jetèrent dans la vallée du Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite
la Pâque, le quatorzième jour du second mois. Les prêtres
et les lévites, pris de confusion, se sanctifièrent, et offrirent
des holocaustes dans la maison de Yahweh.
16 Ils occupaient leur place ordinaire,
selon leur règlement, selon la loi de Moïse, l'homme de Dieu
; et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de
la main des lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée
une foule de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les lévites
étaient chargés d'immoler les victimes pascales pour tous
ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à Yahweh.
18 Car une grande partie du peuple,
une foule de ceux d'Ephraïm, de Manassé, d'Issachar et de Zabulon
ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque
sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias
pria pour eux, en disant :
19 "Que Yahweh qui est bon, pardonne
à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher
Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas la
pureté requise au sanctuaire !"
20 Yahweh exauça Ezéchias
et pardonna au peuple.
21 Et les enfants d'Israël
qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent
la fête des Azymes pendant sept jours avec une grande joie, et chaque
jour les lévites et les prêtres louaient Yahweh avec les instruments
puissants, en l'honneur de Yahweh.
22 Ezéchias parla au coeur
de tous les lévites, qui montraient une grande intelligence pour
le service de Yahweh. Ils mangèrent les victimes de la fête
pendant sept jours, offrant des sacrifices pacifiques et louant Yahweh,
le Dieu de leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut
d'avis de célébrer sept autres jours, et ils célébrèrent
sept autres jours joyeusement ;
24 car Ezéchias, roi de Juda,
avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept mille
brebis, et les chefs lui avaient donné mille taureaux et dix mille
brebis, et des prêtres en grand nombre s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda,
les prêtres et les lévites, toute l'assemblée venue
d'Israël et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis
en Juda se livrèrent à la joie.
26 Il y eut à Jérusalem
de grandes réjouissances, au point que depuis le temps de
Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu
lieu dans Jérusalem.
27 Les prêtres lévitiques
se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue
; leur prière arriva jusqu'à la sainte demeure de Yahweh,
jusqu'au ciel.
Chapitre 31
1 Lorsque tout cela fut terminé,
tous ceux d'Israël qui se trouvaient là partirent pour les
villes de Juda, et ils brisèrent les stèles, coupèrent
les aschérahs, et renversèrent les hauts lieux et les autels
dans tout Juda et Benjamin, et dans Ephraïm et Manassé,
jusqu'à complète destruction. Puis tous les enfants d'Israël
retournèrent dans leurs villes, son domaine.
2 Ezéchias établit
les divisions des prêtres et des lévites d'après leurs
classes, -- chacun des prêtres et des lévites selon ses fonctions,
-- pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le service du
culte, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de Yahweh.
3 Il fournit aussi de ses biens
la portion du roi pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et
du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des
fêtes, comme il est écrit dans la loi de Yahweh.
4 Et il dit au peuple qui habitait
Jérusalem de donner la portion des prêtres et des lévites,
afin qu'ils s'attachassent fortement à la loi de Yahweh.
5 Lorsque cet ordre fut répandu,
les enfants d'Israël offrirent en abondance les prémices du
blé, du vin nouveau, de l'huile, du miel et de tous les produits
des champs; ils apporteront aussi en abondance la dîme de tout.
6 Les enfants d'Israël et de
Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent, eux aussi,
la dîme des boeufs et des brebis, et la dîme des choses saintes
qui étaient consacrées à Yahweh, leur Dieu, et l'on
en fit plusieurs tas.
7 On commenta à former les
tas au troisième mois, et on les acheva au septième
mois.
8 Ezéchias et les chefs vinrent
et, ayant vu les tas, ils bénirent Yahweh et son peuple d'Israël.
9 Et Ezéchias interrogea
les prêtres et les lévites au sujet de ces tas.
10 Le grand prêtre Azarias,
de la maison de Sadoc, lui répondit : "Depuis qu'on a commencé
d'apporter les dons prélevés dans la maison de Yahweh, nous
avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons
laissé beaucoup, car Yahweh a béni son peuple, et le reste
est cette grande quantité."
11 Ezéchias dit de préparer
des chambres dans la maison de Yahweh, et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement
les dons prélevés, la dîme et les choses consacrées.
Le lévite Chonénias en eut l'intendance, et Sémei,
son frère, venait en second.
13 Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël,
Jérimoth, Jozabad, Eliel, Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient
surveillants sous l'autorité de Chonénias et de son frère
Séméi, d'après la disposition du roi Ezéchias
et d'Azarias, chef de la maison de Dieu.
14 Le lévite Coré,
fils de Jemma, qui était portier à l'orient, était
préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer
ce qui était prélevé pour Yahweh et les choses
très saintes.
15 A sa disposition se tenaient
fidèlement, dans les villes des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué,
Séméias. Amarias et Sèchénias, pour faire les
distributions à leurs frères, grands et petits, selon
leurs classes :
16 excepté aux mâles
enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient
dans la maison de Yahweh, selon le besoin de chaque jour, pour faire leur
service selon leurs fonctions et leurs classes.
17 Le registre des prêtres
était dressé d'après leurs maisons paternelles, et
les lévites étaient inscrits à partir de vingt ans
et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.
18 Le registre comprenait tous leurs
enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles. toute l'assemblée;
car dans leur fidélité ils s'occupaient saintement des saintes
offrandes.
19 Et pour les fils d'Aaron, les
prêtres qui demeuraient dans le territoire de la banlieue de leurs
villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés
par leurs noms pour distribuer les portions à tout mâle parmi
les prêtres et à tous les lévites inscrits.
20 Voilà ce que fit Ezéchias
dans tout Juda ; il fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui
est vrai devant Yahweh, son Dieu.
21 Dans toute oeuvre qu'il entreprit
pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et les commandements,
en recherchant son Dieu, il agit de tout son coeur et il prospéra.
Chapitre 32
1 Après ces choses et ces
actes de fidélité, Sennachérib, roi d'Asssyrie, se
mit en marche et, étant entré en Juda, il campa contre les
villes fortes, dans le dessein de s'en emparer.
2 Quand Ezéchias vit
que Sennachérib était venu et qu'il se tournait contre Jérusalem
pour l'attaquer,
3 il tint conseil avec ses chefs
et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient
hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.
4 Un peuple nombreux se rassembla,
et ils couvrirent tontes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu
du pays, en disant : "Pourquoi les rois d'Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils
des eaux abondante?"
5 Ezéchias prit courage;
il rebâtit toute la muraille qui était en ruine et restaura
les tours ; il bâtit l'autre mur en dehors, fortifia Mello dans la
cité de David; il fit fabriquer une quantité d'armes et de
boucliers.
6 Il donna des chefs militaires
au peuple et, les ayant réunis prés de lui sur la place de
la porte de la ville, il leur parla au coeur, en disant:
7 "Soyez forts et courageux ; ne
craignez point et ne vous effrayez point devant le roi d'Assyrie et devant
toute la multitude qui est avec lui ; car il y a plus avec nous qu'avec
lui.
8 Avec lui est un bras de chair,
et avec nous est Yahweh, notre Dieu, pour nous aider et mener nos combats."
Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sennachérib,
roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs a Jérusalem, -- il était
devant Lachis avec toutes ses forces royales, -- vers Ezéchias,
roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem,
pour leur dire:
10 "Ainsi dit Sennachérib,
roi d'Assyrie : En quoi vous confiez-vous, pour que vous restiez assiégés
à Jérusalem dans la détresse?
11 Ezéchias ne vous trompe-t-il
pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand
il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d'Assyrie?
12 N'est-ce pas lui, Ezéchias,
qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de Yahweh, en
disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez
devant un seul autel, et vous y offrirez des parfums?
13 Ne savez-vous pas ce que nous
avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays?
Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de
ma main?
14 Quel est, parmi tous les dieux
de ces nations que mes pères ont exterminées, celui qui a
pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre dieu puisse vous
délivrer de ma main?
15 Et maintenant, qu'Ezéchias
ne vous séduise point et ne vous trompe pas ainsi ! Ne vous fiez
pas à lui. Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a
pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères
: combien moins votre dieu vous délivrera-t-il de ma main !"
16 Les serviteurs de Sennachérib
parlèrent encore contre Yahweh Dieu et contre Ezéchias, son
serviteur.
17 Il écrivit aussi une lettre
pour insulter Yahweh, le Dieu d'Israël, et pour parler contre
lui ; il s'exprimait en ces termes : "De même que les dieux des nations
des pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même
le dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma
main."
18 Et ses serviteurs crièrent
à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem
qui était sur la muraille, pour I'effrayer et l'épouvanter,
afin de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
19 Ils parlaient du Dieu de Jérusalem
comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.
20 A cause de cela, le roi Ezéchias
et le prophète Isaïe, fils d'Amos, se mirent à prier,
et ils crièrent vers le ciel.
21 Et Yahweh envoya un ange qui
extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp
du roi d'Assyrie. Le roi s'en retourna couvert de honte dans son pays.
Lorsqu'il fut entré dans la maison de son dieu, quelques-uns de
ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
22 Et Yahweh sauva Ezéchias
et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib,
roi d'Assyrie, et de la main de tous ses ennemis, et il les guida de tous
côtés.
23 Beaucoup de gens apportèrent
à Jérusalem des offrandes à Yahweh, et de riches présents
à Ezéchias, roi de Juda, qui fut élevé depuis
lors aux yeux de toutes les nations.
24 En ce temps-là, Ezéchias
fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla
et lui accorda un prodige.
25 Mais Ezéchias ne répondît
pas au bienfait qu'il avait reçu, car son coeur s'éleva,
et la colère de Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
26 Et Ezéchias s'humilia
à cause de l'orgueil de son coeur, lui et les habitants de Jérusalem,
et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ezéchias.
27 Ezéchias eut beaucoup
de richesses et de gloire. Il amassa des trésors d'argent,
d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de toutes
sortes d'objets désirables.
28 Il se fit des magasins pour les
produits en blé, en vin et en huile, des crèches pour toute
espèce de bétail, et il eut des troupeaux pour les étables.
29 Il se bâtit des villes,
et il eut de nombreux troupeaux de boeufs et de brebis, car Dieu
lui donna des biens considérables.
30 Ce fut lui aussi, Ezéchias,
qui couvrit l'issue supérieure des eaux du Gihon, et les dirigea
en bas vers l'occident de la cité de David. Ezéchias réussît
dans toutes ses entreprises.
31 Et Dieu ne l'abandonna aux messagers
que les chefs de Babylone envoyèrent auprès de lui pour s'informer
du prodige qui avait eu lieu dans le pays, que pour l'éprouver,
afin de connaître tout ce qu'il y avait dans son coeur.
32 Le reste des actes d'Ezéchias,
et ses oeuvres pieuses, voici que cela est écrit dans la Vision
du prophète Isaïe, fils d'Amos, et dans le livre des rois de
Juda et d'Israël.
33 Ezéchias se coucha avec
ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé
des sépulcres des fils de David; et tout Juda et les habitants de
Jérusalem lui rendirent des honneurs à sa mort. Et Manassé,
son fils, régna à sa place,
Chapitre 33
1 Manassé avait douze ans
lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait
chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux
qu'Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva
des autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant
toute l'armée du ciel et la servit.
4 Il bâtit des autels
dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : "C'est dans Jérusalem
que sera mon nom à perpétuité."
5 Il bâtit des autels
à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison
de Yahweh.
6 Il fit passer ses fils par le
feu dans la vallée de Ben-Ennom; il pratiquait les augures, la divination
et la magie ; il institua des nécromanciers et des sorciers.
7 Il mit l'image de l'idole qu'il
avait faite dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David
et à Salomon, son fils : "C'est dans cette maison et c'est dans
Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël,
que je veux placer mon nom à perpétuité.
8 Je ne ferai plus sortir le pieu
Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères,
pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je
leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les
ordonnances prescrites par l'organe de Moïse."
9 Manassé égara Juda
et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils firent plus de mal
que les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d'Israël.
10 Yahweh parla à Manassé
et à son peuple, mais il n'y firent point attention.
11 Alors Yahweh fit venir contre
eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie; ils prirent Manassé
avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double chaîne d'airain,
ils le menèrent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans l'angoisse,
il implora Yahweh, son Dieu, et il s'humilia profondément devant
le Dieu de ses pères.
13 Il le pria, et Yahweh,
se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena
à Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut
que Yahweh est Dieu.
14 Après cela, il bâtit
un mur extérieur à la cité de David, à
l'occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu'à l'entrée
de la porte des poissons, de manière à entourer Ophel, et
il l'éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs militaires
dans toutes les villes fortes, en Juda.
15 Il fit disparaître de la
maison de Yahweh les dieux étrangers et l'idole, ainsi que
tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de
Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la ville.
16 Il rebâtit l'autel de Yahweh
et y offrit des sacrifices de paix et d'actions de grâces,
et il dit à Juda de servir Yahweh, le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore
sur les hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.
18 Le reste des actes de Manassé,
sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui
lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, voici que
cela se trouve dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière
dont il fut exaucé, ses péchés et ses infidélités;
les places où il bâtit les hauts lieux et dressa des aschérahs
et des images avant de s'être humilié, voici que cela est
écrit dans les Paroles de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec
ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Amon, son fils, régna
à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père; Amon sacrifia
à toutes les images qu'avait faites Manassé, son père,
et il les servit;
23 et il ne s'humilia pas devant
Yahweh, comme s'était humilié Manassé, son père
; car lui, Amon, multiplia le péché.
24 Ses serviteurs conspirèrent
contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
25 Mais le peuple du pays frappa
tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et le peuple
du pays établit roi à sa place Josias, son fils.
Chapitre 34
1 Josias avait huit ans lorsqu'il
devint roi, et il régna trente et un an à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, et il marcha dans les voies de David, son père, et il
ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
3 La huitième année
de son règne, lorsqu'il était encore un adolescent, il commença
à rechercher le Dieu de David, son père, et, la douzième
année, il commença à purifier Juda et Jérusalem
des hauts lieux, des aschérahs, des images sculptées et des
images fondues.
4 On renversa devant lui les autels
des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient
placées dessus ; il brisa les aschérahs, les images taillées
et les images fondues, et, les ayant réduites en poussière,
il répandit cette poussière sur les tombeaux de ceux qui
leur avaient offert des sacrifices ;
5 et il brûla les ossements
des prêtres sur leurs autels. Et il purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé,
d'Ephraïm, de Siméon et jusqu'en Nephthali, -- au milieu de
leurs ruines, --
7 il renversa les autels, brisa
et réduisit en poussière les aschérahs et les images
sculptées, et abattit toutes les statues consacrées au soleil
dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
8 La dix-huitième année
de son règne, après qu'il eut purifié le pays
et la maison de Dieu, il envoya Saphan, fils d'Aslia, Maasias, commandant
de ha ville, et Joha, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer
la maison de Yahweh, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès
d'Helcias, le grand prêtre, et ils livrèrent l'argent qui
avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les
lévites gardiens de la porte avaient recueilli de Manassé
et d'Ephraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et
Benjamin et des habitants de Jérusalem.
10 Ils remirent cet argent
entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient
établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent
aux ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh , pour réparer
et consolider la maison.
11 Et ils le donnèrent aux
charpentiers et aux maçons, et ils l'employèrent à
acheter des pierres de taille et du bois pour la charpente, et pour mettre
des poutres aux bâtiments qu'avaient détruits les rois de
Juda.
12 Ces hommes travaillaient fidèlement
à leur tâche. Ils avaient pour surveillants Jahath et Abdias,
lévites d'entre tes fils de Mérari, Zacharias et Mosollam,
d'entre les fils des Caathites, qui les dirigeaient, ainsi que d'autres
lévites qui tous s'entendaient aux instruments de musique.
13 Ceux-ci surveillaient aussi les
manoeuvres et dirigeaient tous les ouvriers pour chaque travail. Il y avait
encore des lévites secrétaires, commissaires et portiers.
14 Au moment où l'on retirait
l'argent qui avait été apporté dans la maison de Yahweh,
le prêtre Holcias trouva le livre de la loi de Yahweh, donnée
par l'organe de Moïse.
15 Alors Holcias, prenant la parole,
dit à Saphan, le secrétaire : "J'ai trouvé le livre
de la loi dans la maison de Yahweh";
16 et Holcias donna le livre à
Saphan. Saphan porta le livre au roi, et il rendit aussi compte au roi,
en disant: "Tout ce qui a été confié à tes
serviteurs, ils l'ont fait:
17 ils ont vidé l'argent
qui se trouvait dans la maison de Yahweh et l'ont remis entre les mains
de ceux qui sont établis surveillants et entre les mains de ceux
qui font exécuter l'ouvrage."
18 Saphan, le secrétaire,
fit encore au roi cette communication: "Le prêtre Helcias m'a donné
un livre." Et Saphan lut dans ce livre devant le roi.
19 Lorsque le roi eut entendu les
paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
20 et il donna cet ordre à
Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Abdon, fils de Micha,
à Saphan, le secrétaire, et à Asaa, serviteur du roi
:
21 "Allez consulter Yahweh pour
moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles
du livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de Yahweh
qui s' est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas
observé la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit
dans ce livre."
22 Holcias et ceux que e roi avait
désignés se rendirent auprès de la prophétesse
Holda, femme de Sellum, fils de Thecuath, fils de Hasra, gardien des vêtements;
elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier.
23 Lorsqu'ils lui eurent parlé
selon leur mission, elle leur dit : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël
: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi : Ainsi dit
Yahweh :
24 Voici que je vais faire venir
des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions
écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné
et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, de manière
à m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère
s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
26 Et vous direz au roi de
Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh: Ainsi
dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
27 parce que ton coeur
s'est repenti, et que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ces
paroles contre ce lieu et contre ses habitant; parce que, en t'humiliant
devant moi, tu as déchiré tes vêtements et pleuré
devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahweh ;
28 Voici que je te recueillerai
auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans
ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je
ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants." Ils rapportèrent
au roi cette réponse.
29 Le roi envoya rassembler tous
les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Et le roi monta à
la maison de Yahweh avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem,
les prêtres, les lévites et tout le peuple, depuis le plus
grand jusqu'au plus petit, et il lut devant eux toutes les paroles du livre
de l'alliance qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
31 Le roi, se tenant sur son estrade,
conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant à suivre Yahweh, et
à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois de
tout son coeur et de toute son âme, en mettant en pratique les paroles
de l'alliance qui sont écrites dans ce livre.
32 Et il fit acquiescer à
l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en
Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance
de Dieu, du Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître
toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël,
et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir
Yahweh, leur Dieu. Tant qu'il vécut, ils ne se détournèrent
point de Yahweh, le Dieu de leurs pères.
Chapitre 35
1 Josias célébra à
Jérusalem la Pâque en l'honneur de Yahweh, et on immola la
Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Il établit les prêtres
dans leurs fonctions, et il les encouragea à faire le service dans
la maison de Yahweh.
3 Il dit aux lévites qui
enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à
Yahweh: "Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon,
fils de David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la porter
sur l'épaule. Servez maintenant Yahweh, votre Dieu, et son
peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon
vos familles, dans vos classes, selon le règlement de David, roi
d'Israël, et selon le dispositif de Salomon, son fils.
5 Tenez-vous dans le sanctuaire,
selon les divisions des familles de vos frères, les fils du peuple,
-- pour chaque division une classe de la famille des lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous
et préparez-la pour vos frères, pour qu'on se conforme à
la parole de Yahweh, qu'il a dite par l'organe de Moise."
7 Josias donna aux gens du peuple
du petit bétail, agneaux et chevreaux, au nombre de trente mille,
le tout en vue de la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient là,
et trois mille boeufs, le tout pris sur les biens du roi.
8 Ses chefs firent spontanément
un présent au peuple. aux prêtres et aux lévites :
Helcias, Zacharias et Jahiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent
aux prêtres pour la Pâque deux mille six cents agneaux et
trois cents boeufs;
9 Chonénias, Séméïas
et Nathanaël, ses frères, Hasabias, Jéhiel et Jozabad,
princes des lévites, donnèrent aux lévites pour la
Pâque cinq mille agneaux et cinq cents bœufs.
10 Ainsi le service fut organisé:
les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que les lévites,
selon leurs divisions, conformément à l'ordre du roi.
11 Les lévites immolèrent
la Pâque, et les prêtres répandaient le sang qu'ils
recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient
les victimes.
12 Ils mirent à part les
morceaux destinés à l'holocauste, pour les donner aux divisions
des familles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à Yahweh,
comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même
pour les boeufs.
13 Ils firent rôtir au feu
la Pâque, selon le règlement, et ils firent cuire les
saintes offrandes dans des pots, des chaudrons et des poêles, et
ils s'empressèrent de les distribuer à tous les gens du peuple.
14 Ensuite ils préparèrent
la Pâque pour eux et pour les prêtres ; car les prêtres,
fils d'Aaron, furent occupés, jusqu'à la nuit, à offrir
l'holocauste et les graisses : c'est pourquoi les lévites la préparèrent
pour eux et pour les prêtres, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph,
étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman
et d'Idithun, le voyant du roi, et les portiers étaient à
chaque porte; ils n'avaient pas à se détourner de leur office,
car leurs frères, les lévites, préparaient pour eux
la Pâque.
16 Ainsi fut organisé tout
le service de Yahweh, en ce jour-là, pour célébrer
la Pâque et offrir des holocaustes sur l'autel de Yahweh, conformément
à l'ordre du roi Josias.
17 Les enfants d' Israël qui
se trouvaient là célébrèrent la Pâque
en ce temps, et la fête des Azymes pendant sept jours.
18 Aucune Pâque pareille à
celle-ci n'avait été célébrée en Israël
depuis les jours de Samuel le prophète, et aucun des rois
d'Israël n'avait fait une Pâque pareille à celle que
célébrèrent Josias, les prêtres et les lévites,
tout Juda et tout Israël qui se trouvaient là, et les habitants
de Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième
année du règne de Josias que cette Pâque fut
célébrée.
20 Après tout cela, lorsque
Josias eut réparé la maison de Yahweh, Néchao, roi
d'Egypte, monta pour combattre à Charcamis, sur l'Euphrate; et Josias
sortit à sa rencontre.
21 Et Néchao lui envoya des
messagers pour dire : "Que me veux-tu, roi de Juda"? Ce n'est pas contre
toi que je viens aujourd'hui ; mais c'est contre une maison avec laquelle
je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer
à Dieu, qui est avec moi, et qu'il ne te fasse pas mourir!"
22 Mais Josias ne se détourna
pas de lui et se déguisa pour l'attaquer ; il n'écouta pas
les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu; il s'avança
pour combattre dans la plaine de Mageddo.
23 Les archers tirèrent sur
le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : "Transportez-moi,
car je suis gravement blessé."
24 Ses serviteurs le transportèrent
du char, et le placèrent dans l'autre char qui était à
lui, et l'emmenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut
enterré dans les sépulcres de ses pères. Tout Juda
et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie composa
une lamentation sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses
ont parlé de Josias dans leurs lamentations, jusqu'à ce jour;
on en a fait une coutume en Israël. Et voici que ces chants sont écrits
dans les Lamentations.
26 Le reste des actes de Josias,
et ses oeuvres pieuses conformes à ce qui est écrit dans
la loi de Yahweh,
27 ses actes, les premiers
et les derniers, voici que cela est écrit dans le livre des rois
d'Israël et de Juda.
Chapitre 36
1 Le peuple du pays prit Joachaz,
fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à
Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans
lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Egypte le destitua à
Jérusalem, et imposa au pays une contribution de cent talents d'argent
et d'un talent d'or.
4 Et il établit roi sur Juda
et sur Jérusalem Eliacim, frère de Joachaz, et il changea
son nom en celui de Joakim. Néchao prit son frère Joachaz
et l'emmena en Egypte.
5 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit
ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone,
monta contre lui, et le lia avec une double chaire d'airain, pour le conduire
à Babylone.
7 Nabuchodonosor emporta à
Babylone des ustensiles de la maison de Yahweh, et il les mit dans son
temple à Babylone.
8 Le reste des actes de Joakim,
les abominations qu'il commit, et ce qui se trouvait en lui, voici que
cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
Joachin, son fils, régna à sa place.
9 Joachin avait huit ans lorsqu'il
devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem.
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
10 Au retour de l'année,
le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone, avec les ustensiles
précieux de la maison de Yahweh ; et il établit roi sur Juda
et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin.
11 Sédécias avait
vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à
Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, son Dieu, et il ne s'humilia point devant Jérémie,
le prophète, qui lui parlai! de la part de Yahweh.
13 Il se révolta même
contre le roi Nabuchodonosor, qui l'avait fait jurer par Dieu ; Il raidit
son cou et endurcit son coeur, pour ne pas revenir à Yahweh, le
Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des prêtres
et le peuple multiplièrent aussi les transgressions„ selon toutes
les abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh,
qu'il avait sanctifiée a Jérusalem.
15 Yahweh, le Dieu de leurs pères,
leur avait envoyé ces avertissements par l'organe de ses messagers,
de bonne heure et à plusieurs reprises; car il avait compassion
de son peuple et de sa propre demeure.
16 Mais ils se moquèrent
des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles et
se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la
colère de Dieu s'élevât contre son peuple, et qu'il
n'y eût plus de remède.
17 Alors Yahweh fit monter contre
eux le roi des Chaldéens, qui tua par l'épée
leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire, et n'épargna
ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux
blancs ; Yahweh livra tout entre ses mains.
18 Nabuchodonosor emporta à
Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les
trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du roi et
de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la
maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem,
ils livrèrent au feu tous ses palais, et tous ses objets précieux
furent livrés à la destruction.
20 Nabuchodonosor emmena captifs
à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée,
et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu'à
la domination du royaume de Perse.
21 Ainsi s'accomplit la parole de
Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie: Jusqu'à
ce que le pays ait joui de ses sabbats; car il se reposa tout le temps
de sa dévastation, -- jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix
années.
22 La première année
de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahweh, qu'il avait
dite par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l'esprit de
Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette
proclamation dans tout son royaume :
23 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse
: Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre,
et il m'a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem,
qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que Yahweh, son Dieu,
soit avec lui, et qu'il monte!... "
|