|
Chapitre 1
1 Lorsqu'Alexandre, fils de Phi-lippe,
Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu Darius, roi
des Perses et des Mèdes, et fut devenu lui à sa place, après
avoir régné d'abord sur la Grèce,
2 il fit de nombreuses guerres,
prit beaucoup de forteresses et mit à mort des rois de la terre.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités
de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations,
et la terre se tut devant lui.
4 Son coeur s'éleva et s'enfla
d'orgueil; il rassembla une armée très forte
5 et soumit des contrées,
des nations et des souverains, et ils devin-rent ses tributaires.
6 Après cela, il tomba sur
son lit et connut qu'il allait mou-rir.
7 Il appela auprès de lui
ses officiers d'un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse,
et il partagea entre eux son empire pendant qu'il vivait encore.
8 Alexandre régna douze ans,
et il mourut.
9 Ses officiers prirent possession
du pouvoir, chacun dans son lieu.
10 Tous ceignirent le diadème
après sa mort, et leurs fils après eux, durant de longues
années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
11 De ces rois sortit une racine
d'iniquité, Antiochus Épiphane, fils du roi Antiochus, qui
avait été à Rome comme otage ; et il devint roi en
la cent trente-sep-tième année du royaume des Grecs.
12 En ces jours-là, il sortit
d'Israël des enfants infidèles qui en entraînaient beaucoup
d'autres en disant : "Allons et unissons--nous aux nations qui saut autour
de nous; car, depuis que nous nous tenons séparés d'elles,
il nous est arrivé beaucoup de malheurs."
13 Et ce discours parut bon à
leurs yeux.
14 Quelques-uns du peuple s'empressèrent
d'aller trouver le roi, et il leur donna l'autorisation de suivre les coutumes
des nations.
15 Ils construisirent donc à
Jérusalem un gymnase, selon les usages des nations.
16 Ils firent disparaître
les marques de leur circoncision et ainsi, se séparant de l'alliance
sainte, ils s'asso-cièrent aux nations et se vendirent pour faire
le péché.
17 Quand son pouvoir lui parut bien
affermi, Antiochus songea à régner sur l'Égypte, afin
d'être souverain des deux royaumes.
18 Il entra en Égypte avec
une puissante armée, avec des chars, des élé-phants
et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
19 Il attaqua Ptolémée,
roi d'Égypte; mais Ptolémée eut peur devant lui et
prit la fuite, et une multi-tude d'hommes tombèrent frappés
à mort.
20 Les Syriens prirent les villes
fortes du pays d'Égypte, et Antiochus enleva les dépouilles
de toute l'Égypte.
21 Après avoir battu l'Égypte
l'an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et marcha contre
Israël.
22 Etant monté à Jérusalem
avec une armée puis-sante,
23 il entra avec une audace insolente
dans le sanctuaire et en enleva l'autel d'or, le chandelier de la lumière
avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition, les coupes,
tasses et écuelles d'or, le rideau, les couronnes et les orne-ments
d'or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.
24 Il prit aussi l'or et l'argent
et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés
qu'il put trouver. 25 Emportant le tout, il entra dans son pays, après
avoir massacré beaucoup de gens et proféré des paroles
insolentes.
26 Il y eut un grand deuil parmi
les Israélites, dans tous les lieux où ils résidaient.
27 Les chefs et les anciens poussèrent
des gémissements ; les jeunes filles et les jeunes gens perdirent
leur vigueur et la beauté des femmes s'altéra.
28 Le nouvel époux fit entendre
des lamentations; assise dans la chambre nuptiale, la jeune épouse
versa des larmes.
29 La terre trembla pour ses habitants,
et toute la fa-mille de Jacob était couverte de confu-sion.
30 Deux ans après, le roi
envoya dans les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci
arriva à Jérusa-lem avec beaucoup de troupes,
31 et il adressa par ruse des paroles
amicales aux habitants, qui l'accueillirent sans dé-fiance;
32 puis, tout à coup, il
se jeta sur la ville, la frappa d'une grande plaie et tua beaucoup d'Israélites.
33 Il pilla la ville, y mit le feu,
abattit les maisons et démolit les murs d'enceinte.
34 Il emmena en captivité
les femmes et les enfants, et s'empara du bétail.
35 Ensuite les Syriens entourèrent
la cité de David d'une grande et forte muraille, avec de puissantes
tours:
36 ce fut leur citadelle.
Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s'y fortifièrent.
37 Ils y entassèrent des
armes et des provi-sions, et, rassemblant les dépouilles de Jérusalem,
ils les y déposèrent; ils de-vinrent ainsi un grand danger
pour la ville.
38 Cette citadelle fut comme une
embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable
pour Israël pen-dant tout ce temps,
39 Ils répandirent aussi
le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.
40 A cause d'eux, les habitants
s'enfuirent de Jéru-salem, qui devint un séjour d'étrangers.
La ville devint étrangère à ceux qui y étaient
nés, ses propres enfants l'avaient abandonnée.
41 Son sanctuaire resta désolé
comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de
deuil, ses sabbats en oppro-bre, et ce qui avait été son
honneur de-vint une cause d'outrage.
42 A l'égal de sa gloire
s'est multipliée son humiliation, et sa grandeur s'est changée
en deuil.
43 Le roi Antiochus publia un édit
dans tout son royaume, pour que tous ne fis-sent plus qu'un seul peuple
et que chacun abandonnât sa loi particulière.
44 Toutes les nations se conformèrent
à l'ordre du roi.
45 Beaucoup d'Israélites
consentirent aussi à suivre son culte; ils sacrifièrent aux
idoles et profanèrent le sabbat.
46 Le roi envoya des lettres par
des messagers à Jérusalem et aux autres villes de Juda, leur
ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au pays,
47 de faire cesser dans le temple
les holocaustes, les sacri-fices et les libations,
48 de profaner les sabbats et les
fêtes,
49 de souiller le sanctuaire et
les saints,
50 de construire des autels, des
bois sacrés et des temples d'idoles, et d'offrir en sacrifice des
pourceaux et d'autres animaux impurs,
51 de laisser leurs enfants
mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par toutes sortes
d'impure-tés et de profanations, de manière à leur
faire oublier la loi et à en changer toutes les prescriptions.
52 Et quiconque n'obéi-rait
pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort.
53 -- Telles sont les lettres qu'il
publia dans tout son royaume, et il établit des surveillants sur
tout le peuple;
54 il commanda aussi aux villes
de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque ville.
55 Beaucoup de Juifs, tous ceux
qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux Syriens; ils pratiquèrent
le mal dans le pays,
56 et réduisirent les Israélites
fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans toutes
sortes de retraites.
57 Le quinzième jour du mois
de Casleu, l'an cent quarante-cinq, ils construisirent l'abomination de
la désolation sur l'autel des holocaustes. Ils construisirent aussi
des autels dans les villes de Juda à l'entour.
58 Ils brûlaient de l'encens
aux portes des maisons et sur les places.
59 S'ils trouvaient quelque part
les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir dé-chirés.
60 Celui chez qui un livre de l'alliance
était trouvé, et quiconque mon-trait de l'attachement à
la loi, était mis à mort en vertu de l'édit du roi.
61 C'est avec cette violence qu'ils
traitaient Israël, exécutant dans les villes, un jour de chaque
mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient
un sacri-fice sur l'autel qui avait été construit sur l'autel
des holocaustes.
63 On mettait aussi à mort,
selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
en suspendant les enfants à leur cou;
64 on pillait leurs maisons et l'on
tuait ceux qui avaient pratiqué l'opération.
65 Cependant beaucoup d'Israélites
résistèrent courageusement et prirent la ferme réso-lution
de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir
plutôt que de se souil-ler par la nourriture,
66 et de profaner la sainte alliance;
et ils moururent.
67 C'était un très
grand courroux qui se déchar-geait sur Israël.
Chapitre 2
1 En ces jours-là parut Mathathias,
fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre les fils de Joarib
de Jérusalem, qui habi-tait Modin.
2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé
Gaddis; Simon, appelé Tha-si;
4 Judas, surnommé Machabée;
5 Eléa-zar, surnommé
Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.
6 Voyant les outrages qui se commettaient
en Juda et en Jérusa-lem, Mathathias dit :
7 "Hélas ! pour-quoi suis-je
né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte,
et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux mains des
ennemis,
8 et que son sanc-tuaire est au
pouvoir des étrangers? Son temple est devenu comme la demeure
d'un homme infâme ;
9 les objets précieux qui
faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses petits
enfants ont été massacrés dans ses rues; l'épée
de l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
10 Quel peuple n'a pas hérité
de son royau-me, et n'a pas eu sa part de ses dépouilles?
11 On lui a enlevé toute
sa parure; de libre, elle est devenue esclave.
12 Tout ce que nous avions de saint,
de beau et de glorieux est ravagé, profané par les nations.
13 Pourquoi donc vivrions-nous en-core?"
14 Alors Mathathias et ses fils
déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs
et menèrent grand deuil.
15 Les officiers du roi chargés
de contrain-dre à l'apostasie vinrent à Modin pour organiser
des sacrifices.
16 Un grand nom-bre d'Israélites
se joignirent à eux; Ma-thathias et ses fils se réunirent
aussi de leur côté.
17 Les envoyés d'Antiochus,
s'adressant à Mathathias, lui dirent : "Tu es le premier dans cette
ville, le plus grand par la considération et l'influence, et entouré
de fils et de frères.
18 Approche donc le premier et exécute
le commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de
Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras,
toi et les tiens, parmi les amis du roi; toi et tes fils, vous aurez des
ornements d'or et d'argent et des présents nombreux."
19 Mathathias répondit et
dit à haute voix: "Quand toutes les nations qui font par-tie du
royaume d'Antiochus lui obéi-raient, chacune abandonnant le culte
de ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,
20 moi, mes fils et mes frères,
nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 Que Dieu nous garde d'abandonner
la loi et ses préceptes!
22 Nous n'obéirons pas aux
ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit à droite
soit à gauche."
23 Dès qu'il eut achevé
ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous pour sacrifier, selon
l'ordre du roi, sur l'autel élevé à Modin.
24 A cette vue, Mathathias fut indigné
et ses reins s'émurent; il laissa monter sa colère selon
la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l'autel.
25 Il tua en même temps l'officier
du roi qui forçait à sacrifier, et renversa l'au-tel.
26 C'est ainsi qu'il fut transporté
de zèle pour la loi, à l'exemple de Phinées, qui tua
Zambri, fils de Salum.
27 Alors Mathathias parcourut la
ville en criant à haute voix : "Quiconque a le zèle de la
loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de la ville et nie suive!"
28 Et il s'enfuit, lui et ses fils,
dans la montagne, abandonnant tout ce qu'ils possédaient dans la
ville.
29 Un grand nombre de Juifs
qui cherchaient la justice et la loi, des-cendirent alors dans le désert,
30 pour y demeurer, eux, leurs enfants
et leurs femmes, ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient
étaient à leur comble.
31 On annonça aux officiers
du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans
la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé
l'ordre du roi étaient descendus au désert, dans des retraites
cachées.
32 Aussitôt un grand nombre
de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils les eurent atteints,
ils compétent vis-à-vis d'eux et se dispo-sèrent à
les attaquer le jour du sabbat.
33 Ils leur dirent : "C'est assez
d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez l'or-dre
du roi, et vous vivrez!"
34 Les Juifs répondirent
: "Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à l'ordre
du roi ; ce serait violer le jour du sabbat."
35 Aussitôt les Syriens engagèrent
contre eux le combat.
36 Ils ne leur répondirent
pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent
pas leur retraite.
37 "Mou-rons tous, disaient-ils,
dans la simplicité de notre coeur! Le ciel et la terre sont témoins
pour nous que vous nous faites mourir injustement."
38 Les soldats les ayant donc attaqués
le jour du sabbat, ils moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi
que leurs troupeaux; ils étaient environ mille hommes.
39 Mathathias et ses amis apprirent
ce massacre, et ils en éprouvèrent une très grande
douleur.
40 Et ils se dirent entre eux :
"Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que nous ne
combat-tions pas contre les nations pour nos vies et pour nos institutions,
ils nous auront bientôt exterminés de la terre."
41 Ils prirent donc en ce jour là
cette résolu-tion: "Qui que ce soit qui vienne en guerre contre
nous le jour du sabbat, combat-tons contre lui, et ne nous laissons pas
tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites."
42 Alors se joignit à eux
une troupe d'Assidéens, fermée d'hommes vaillants d'Israël,
de tous ceux dont le coeur était attaché à la loi.
43 Tous ceux qui cherchaient à
échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et
accrurent leur force.
44 Ayant ainsi formé une
ar-mée, ils frappèrent d'abord les prévarica-teurs
dans leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste
chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
45 Mathathias parcourut le pays
avec ses fils ; ils détruisirent les au-tels,
46 circoncirent par force tous les
en-fants incirconcis qu'ils trouvèrent dans la terre d'Israël,
47 et poursuivirent ceux qu'enflait
l'orgueil.
48 L'entreprise réussit sous
leur conduite; ils soutinrent la cause de la loi contre la puissance des
païens et contre la puissance des rois, et ils ne courbèrent
pas le front devant le pécheur.
49 Lorsque les jours de Mathathias
touchèrent à leur fin, il dit à ses fils: "Main-tenant
règne l'orgueil et sévit le châti-ment; c'est un temps
de ruine et d'ar-dente colère.
50 Maintenant donc, ô mes
fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos vies
pour l'alliance de nos pères.
51 Souvenez-vous des oeuvres que
nos pères ont accomplies de leur temps, et vous recevrez une gloire
et un nom Immortel.
52 Abraham n'a-t-il pas été
trouvé fidèle dans l'épreuve, et sa loi ne lui a-t-elle
pas été imputée à justice?
53 Joseph, dans le temps de son
affliction, a gardé les commandements, et il est devenu seigneur
de l'Egypte.
54 Phinées, notre père,
parce qu'il brûla de zèle pour la cause de Dieu, reçut
l'assurance d'un sacerdoce saint.
55 Jésus, pour avoir accompli
la parole, est devenu juge en Israël.
56 Caleb. pour avoir rendu témoignage
dans l'assemblée, reçut une por-tion du pays.
57 David, par sa piété,
obtint un trône royal pour tous les siècles.
58 Elie, parce qu'il brûla
de zèle pour la loi, a été enlevé au
ciel.
59 Ananias, Azarias et Misaël,
ayant eu confiance, ont été sauvés des flammes.
60 Daniel, par son innocence, fut
délivré de la gueule des lions.
61 Ainsi considérez, dans
tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent
point.
62 Ne craignez point les menaces
d'un homme pécheur, car sa gloire va à la corruption et aux
vers.
63 Il s'élève aujourd'hui,
et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans
sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.
64 Vous donc, mes fils, soyez forts
et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez glorifiés.
65 Voici Simon, votre frère;
je sais qu'il est homme de conseil, écoutez-le toujours, il sera
pour vous un père.
66 Que Judas Machabée,
vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre armée
et di-rige la guerre contre les peuples.
67 Vous vous adjoindrez tous les
observateurs de la loi et vous vengerez votre peuple.
68 Rendez aux nations ce qu'elles
ont fait à Israël, et observez les commande-ments de la loi."
69 Et après qu'il les eut
bénis, il fut réuni à ses pères.
70 Il mourut l'an cent quarante-six;
ses fils l'ensevelirent dans le tom-beau de leurs pères à
Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.
Chapitre 3
1 Judas, son fils, surnommé
Machabée, se leva après lui.
2 Il avait pour auxi-liaires tous
ses frères et tous ceux qui s'étaient joints à son
père, et ensemble ils combattirent joyeusement les combats d'Israël.
3 Il étendit au loin la gloire
de son peuple; il revêtit la cuirasse comme un héros, il ceignit
ses armes de guerre et engagea des batailles, proté-geant de son
épée le camp d'Israël.
4 Il était dans l'action
pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur sa proie.
5 Il poursuivit les impies, fouillant
leurs retraites, et livra aux flammes ceux qui troublaient son peuple.
6 Les impies re-culèrent
effrayés devant lui, tous les ouvriers d'iniquité furent
dans l'épou-vante, et sa main conduisit heureusement la délivrance
de son peuple.
7 Par ses exploits il causa de l'amertume
à plusieurs rois, et de la joie à Jacob, et sa mémoire
est à jamais bénie.
8 Il par-courut les villes de Juda
et eu extermina les impies, et il détourna d'Israël la co-lère.
9 Son nom devint célèbre
jusqu'aux extrémités de la terre, et il recueillit ceux qui
allaient périr.
10 Apollonius rassembla des troupes
païennes, une grande armée tirée de la Samarie, pour
combattre Israël.
11 Dès que Judas en fut informé,
il marcha con-tre lui, le défit et le tua ; un grand nom-bre d'ennemis
périrent, et le reste s'en-fuit.
12 Les Juifs s'emparèrent
de leurs dépouilles, et Judas prit l'épée d'Apollo-nius,
et il s'en servit toujours depuis dans les combats.
13 Séron, chef de l'armée
des Syriens, ayant appris que Judas avait rassemblé beaucoup de
monde, une troupe de Juifs fidèles marchant avec lui aux combats,
14 il dit : "Je me ferai un nom
et j'aurai de la gloire dans le royaume; je com-battrai Judas et ceux qui
sont avec lui, qui méprisent les ordres du roi."
15 Il fit donc une seconde
expédition; avec lui monta une puissante armée d'impies,
pour l'aider et tirer vengeance des en-fants d'Israël.
16 Lorsqu'ils furent proches de
la montée de Béthoron, Judas marcha à terre rencontre
avec une petite troupe.
17 Ses hommes voyant l'armée
qui s'avançait contre eux, dirent à Judas: "Comment pourrons-nous,
si peu nom-breux, combattre contre une si puissante multitude; surtout
épuisés que nous som-mes par le jeûne d'aujourd'hui?"
18 Judas répondit : "C'est
chose facile qu'une multitude soit enfermée dans les mains d'un
petit nombre; pour le Dieu du ciel il n'y a point de différence
à sauver par un grand nombre ou par un petit nom-bre.
19 Car la victoire à la guerre
n'est pas dans la multitude des combattants; c'est du ciel que vient la
force.
20 Ils s'avancent contre nous, remplis
d'orgueil et d'impiété, pour nous perdre, nous, nos femmes
et nos enfants, et pour nous pil-ler.
21 Mais nous, nous combattons pour
notre vie et pour notre loi.
22 Dieu les brisera devant nous;
vous donc, ne les craignez pas."
23 Dès qu'il eut fini de
parler, il se jeta subitement sur eux: Séron fut battu et vit écraser
son armée sous ses yeux.
24 Judas le poursuivit sur la descente
de Béthoron jusqu'à la plai-ne; huit cents hommes de leurs
troupes furent tués, et le reste s'enfuit au pays des Philistins.
25 Alors commença à
se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et la terreur
parmi les nations d'alentour.
26 Son nom arriva jusqu'au roi,
et tous les peuples parlaient des com-bats de Judas.
27 Quand le roi Antiochus eut appris
ces nouvelles, il fut transporté de colère; il donna des
ordres et rassembla toutes les troupes de son royaume, une armée
très puissante.
28 Il ouvrit son trésor et
donna à ses troupes une année de solde, et il commanda qu'elles
fussent prêtes à tout.
29 Alors il s'aperçut que
l'argent manquait dans ses caisses; et les tributs de la pro-vince rapportaient
peu, à cause des trou-bles et des maux qu'il avait déchaînés
dans le pays, en voulant abolir les lois qui étaient en usage dès
les jours an-ciens.
30 Il craignit de ne pas avoir,
comme il était arrivé plusieurs fois, de quoi fournir aux
dépenses et aux libé-ralités qu'il prodiguait auparavant
à profusion et plus largement que tous les rois qui l'avaient précédé.
31 Dans cet embarras extrême,
il résolut d'aller en Perse pour lever les tributs de ces pro-vinces
et recueillir beaucoup d'argent.
32 Il laissa donc Lysias, personnage
consi-dérable et de la famille royale, à la tête des
affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux frontières
de l'Égypte,
33 et pour prendre soin de son fils
Antiochus jusqu'à son retour.
34 Il lui confia la moitié
de ses troupes et les éléphants, et lui donna des ordres
pour l'exécution de tous ses desseins, et spécialement au
sujet de tous les habitants de la Judée et de Jérusalem.
35 Lysias devait envoyer contre
eux une armée pour briser et anéantir la puissance d'Israël
et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu leur souvenir,
36 et pour établir dans tout
leur pays des fils d'étrangers, auxquels il distribuerait leurs
terres par la voie du sort.
37 Puis, ayant pris avec lui l'autre
moitié de ses troupes, le roi partit d'Antioche, sa capitale, en
l'an cent quarante-sept, passa le fleuve de l'Eu-phrate et traversa le
haut pays.
38 Lysias choisit Ptolémée,
fils de Dorymène, Nicanor et Gorgias, habiles capi-taines et amis
du roi;
39 et il envoya avec eux quarante
mille hommes de pied et sept mille cavaliers, pour envahir le pays de Juda
et le ruiner selon l'ordre du roi.
40 Ils se mirent en marche avec
toutes leurs troupes et, étant entrés en Judée, ils
cam-pèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
41 Quand les marchands du pays apprirent
leur arrivée, ils prirent avec eux beau-coup d'argent et d'or, ainsi
que des en-traves, et vinrent au camp des Syriens pour acheter comme esclaves
les enfants d'Israël. A cette armée se joignirent les troupes
de Syrie et celles du pays des Phi-listins.
42 Judas et ses frères, voyant
que la situation avait empiré et que les armées ennemies
campaient à leurs frontières, ayant eu aussi connaissance
de l'ordre qu'avait donné le roi de détruire et d'exterminer
leur peuple,
43 se dirent les uns aux autres
: "Relevons les ruines de notre peuple, et combattons pour notre peuple
et notre sanctuaire!"
44 L'assemblée se réunit
donc pour être prête au combat, et pour prier et implo-rer
pitié et miséricorde.
45 Or Jérusalem était
sans habitants, comme un désert; aucun de ses enfants n'y entrait
ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds et les
fils de l'étranger occupaient la forteresse; elle était la
demeure des nations. La joie avait disparu de Jacob, la flûte et
la harpe étaient muettes.
46 S'étant donc rassemblés,
ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce
qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour Israël.
47 Ils jeûnèrent ce
jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur
leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
48 Ils étendirent le livre
de la loi, que les nations recherchaient pour y peindre les images de leurs
idoles.
49 Ils apportèrent les vêtements
sacer-dotaux, les prémices et les dîmes, et firent venir des
Nazaréens qui avaient accompli le temps de leur voeu ;
50 et ils crièrent à
haute voix vers le ciel, disant: "Que ferons-nous pour ces hommes, et où
les conduirons-nous?
51 Votre sanc-tuaire a été
foulé aux pieds et profané; et vos prêtres sont dans
le deuil et l'humiliation.
52 Et voici que les nations se sont
assemblées contre nous pour nous anéantir! Vous connaissez
leurs desseins contre nous.
53 Comment pourrons-nous tenir devant
elles, si vous ne nous assistez pas?"
54 Et ils sonnèrent de la
trom-pette et poussèrent de grands cris.
55 Ensuite Judas établit
des chefs du peuple : chefs de mille hommes, de cent, de cinquante et de
dix.
56 Et il dit à ceux qui venaient
de bâtir une maison, de prendre femme, de planter une vigne, et à
ceux qui avaient peur, de s'en retourner chacun dans sa demeure, selon
la loi.
57 Puis l'armée se mit en
marche et alla camper au sud d'Emmaüs.
58 Là Judas leur dit : "Ceignez-vous
et soyez des braves, et tenez-vous prêts pour demain matin à
combattre contre ces nations assemblées pour nous perdre, nous et
notre sanctuaire.
59 Car mieux vaut pour nous mourir
les armes à la main que de voir les maux de notre peuple et notre
sanctuaire profané.
60 Quelle que soit la volonté
du ciel, qu'elle s'accomplisse!"
Chapitre 4
1 Gorgias prit avec lui cinq mille
hommes et mille cavaliers d'élite, et ils se mirent en marche pendant
la nuit,
2 pour s'approcher du camp des Juifs
et les frapper à l'improviste; les hommes de la forteresse de Sion
leur servaient de gui-des.
3 Judas, l'ayant appris, se leva,
lui et les vaillants, pour frapper l'armée du roi qui était
à Emmaüs,
4 pendant que les troupes étaient
encore dispersées hors du camp.
5 Gorgias arriva pendant la nuit
au camp de Judas, mais il ne trouva personne; alors il se mit à
leur recherche dans les montagnes, car il disait : "Ils fuient devant nous
!"
6 Dès que vint le jour, Judas
apparut dans la plaine, avec trois mille hommes; seule-ment ils n'avaient,
ni pour se couvrir ni pour frapper, les armes qu'ils auraient désirées.
7 A la vue du camp fortifié
des nations, des soldats couverts de cuirasses et des cavaliers qui faisaient
patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
8 Judas dit aux hommes qui
étaient avec lui : "Ne craignez pas leur multitude, et ne
redoutez pas leur attaque.
9 Rappelez-vous comment nos pères
ont été sauvés dans la mer Rouge, lorsque Pha-raon
les poursuivait avec une puissante armée.
10 Crions maintenant vers le ciel,
dans l'espoir qu'il daignera avoir pitié de nous, se souvenir de
son alliance avec nos pères, et détruire aujourd'hui cette
armée devant nos yeux.
11 Et toutes les nations sauront
qu'il y a quelqu'un qui délivre et sauve Israël."
12 Alors les étrangers levèrent
les yeux et les aperçurent marchant contre eux;
13 et ils sortirent du camp pour
livrer bataille; en même temps ceux qui étaient avec Judas
sonnèrent de la trompette.
14 On en vint aux mains, et les
nations furent abattues et s'enfuirent dans la plaine.
15 Les derniers rangs tombèrent
tous par l'épée, et les Juifs les poursui-virent jusqu'à
Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d'Azot et de Jam-nia,
et ils leur tuèrent près de trois mille hommes.
16 Alors Judas, avec son armée,
revint sur ses pas et cessa de les poursuivre, disant au peuple :
17 "Ne soyez pas avides de butin,
car un combat nous attend.
18 Gorgias et ses troupes sont près
de nous dans la montagne; mais tenez ferme en ce moment contre nos ennemis,
battez-les, et vous pourrez ensuite prendre sans crainte leurs dépouilles."
19 Judas parlait encore, lorsqu'une
division de Gorgias se montra sortant de la mon-tagne.
20 Ils virent que les leurs étaient
en fuite et que les Juifs avaient mis le feu au camp; car la fumée
qu'on apercevait manifestait ce qui s'était passé.
21 A cette vue, ils eurent une grande
peur; et comme ils apercevaient en même temps l'armée de Judas
rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
22 ils s'enfuirent tous dans le
pays des Philistins.
23 Judas revint pour piller le camp;
ils empor-tèrent beaucoup d'or et d'argent, ainsi que des étoffes
de pourpre violette et de pourpre écarlate, et de grandes richesses.
24 A leur retour, ils chantaient
des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au Seigneur : "Car
il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais."
25 Une grande délivrance
fut don-née à Israël en ce jour-là.
26 Ceux des étrangers qui
avaient échap-pé vinrent annoncer à Lysias tout ce
qui était arrivé.
27 En apprenant cette nouvelle,
il fut attristé et abattu, parce que ses des-seins contre Israël
avaient échoué et que les ordres du roi n'étaient
pas exécutés.
28 L'année suivante, Lysias
rassembla une armée de soixante mille fantassins d'élite
et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
29 Ils s'avancèrent vers
la Judée et établirent leur camp près de Béthoron.
Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
30 A la vue de cette armée
redoutable, il pria en disant: "Vous êtes béni, ô libérateur
d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la main
de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre
les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Enfermez cette armée dans
les mains de votre peuple d'Israël, et qu'ils soient confondus avec
leurs fantassins et leurs cavaliers.
32 Inspirez-leur la terreur, abattez
leur audace présomptueuse, et qu'ils soient ébranlés
par leur défaite.
33 Faites-les tomber par l'épée
de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui connaissent votre nom vous
adressent des hymnes de louange."
34 Ils engagèrent le combat,
et cinq mille hommes de l'armée de Lysias tombèrent devant
les Juifs.
35 Voyant la déroute de son
armée et l'intrépidité des soldats de Judas, qui se
montraient disposés à vivre ou à mourir honorable-ment,
Lysias retourna à Antioche et re-cruta des étrangers; il
se promettait, après avoir augmenté son armée, de
re-venir en Judée.
36 Alors Judas et ses frères
dirent : "Voilà nos ennemis défaits; montons maintenant purifier
le temple et le re-consacrer."
37 Toute l'armée se rassembla,
et ils montèrent au mont Sion.
38 En voyant le sanctuaire désert,
l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux
croissant dans le parvis comme dans un bois ou sur les montagnes, et les
chambres détruites,
39 ils déchirèrent
leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent
de la cendre sur leur tête,
40 se prosternèrent le visage
contre terre, et, pendant que les trompettes sonnaient en fanfare, poussèrent
des cris vers le ciel.
41 Alors Judas détacha un
corps de troupes pour combattre les Syriens qui étaient dans la
citadelle, jusqu'à ce que les lieux saints fussent purifiés.
42 Puis il choisit des prêtres
sans défauts, attachés à la loi de Dieu ;
43 et ils purifièrent le
sanctuaire et transportèrent dans un lieu immonde les pierres souillées.
44 On déli-béra sur
ce qu'on devait faire à l'autel des holocaustes qui avait été
profané,
45 et l'heureuse pensée leur
vint de le dé-truire, de peur qu'il ne fût pour eux un opprobre
après que les Gentils l'avaient souillé.
46 Ils démolirent l'autel,
et en dépo-sèrent les pierres sur la montagne du temple,
dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète qui
donnerait une décision à leur sujet.
47 Et ils prirent des pierres brutes,
selon la loi, et construisirent un autel nouveau sur le modèle
de l'ancien.
48 Ils rebâtirent le sanctuaire,
ainsi que l'intérieur du temple, et ils sanctifièrent les
parvis.
49 Ils confectionnèrent de
nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans le temple le
chandelier, l'autel des parfums et la ta-ble.
50 Ils firent fumer l'encens sur
l'autel, allumèrent les lampes du chandelier et elles éclairaient
dans le temple.
51 Ils pla-cèrent des pains
sur la table et suspendirent les voiles.
52 Après avoir achevé
tous les ouvrages qu'ils avaient faits, ils se levèrent de grand
matin, le vingt-cinquième jour du neuvième mois -- c'est
le mois nommé Casleu -- de l'an cent quarante-huit,
53 et ils offrirent un sacrifice,
selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient construit.
54 Dans le même mois et le
même jour qu'il avait été profané par les nations,
l'autel fut consacré de nouveau, au chant des psaumes, au son des
harpes, des lyres et des cymbales.
55 Tout le peuple tomba sur sa face
et adora et, levant les yeux vers le ciel, il bénissait Celui
qui lui avait donné pros-périté.
56 Ils célébrèrent
la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils offri-rent
des holocaustes avec joie, et des sacrifices d'actions de grâces
et de louan-ges.
57 Ils ornèrent la façade
du temple de couronnes et d'écussons, et réparèrent
les entrées du temple et les chambres, et leur mirent des portes.
58 Il y eut parmi le peuple
une très grande joie, et l'op-probre infligé par les nations
fut ôté.
59 Judas, d'accord avec ses frères
et toute l'assemblée d'Israël, établit que les jours
de la dédicace de l'autel seraient célébrés
en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du
vingt-cinq Casleu, avec joie et allégresse.
60 En ce même temps, ils construisirent
sur le mont Sion une enceinte de hautes murailles et de fortes tours, afin
que les nations ne vinssent plus, comme elles l'avaient fait auparavant,
fouler aux pieds les saints lieux.
61 Et Judas y mit un détachement
pour en avoir la garde, et pour sa défense. On fortifia Bethsur,
afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée.
Chapitre 5
1 Lorsque les nations d'alentour
eurent appris que l'autel avait été reconstruit et le sanctuaire
rétabli comme il était au-paravant, elles furent très
irritées.
2 Elles résolurent d'exterminer
les descendants de Jacob qui vivaient parmi elles, et elles commencèrent
à en massacrer plusieurs et à les poursuivre.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü
dans l'Idumée, ace pays d'Acrabathane, parce qu'ils attaquaient
les enfants d'Israël;
4 Il leur infligea une grande défaite,
les humilia et prit leurs dépouilles. Il se souvint aussi de la
méchanceté des fils de Bean, qui étaient pour le peuple
un piège et un danger, par les embûches qu'ils lui dressaient
dans les chemins.
5 Il les bloqua dans leurs tours,
les assié-gea, les voua à l'anathème et brûla
leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans.
6 Puis il passa chez les Ammonites,
et il trouva là une forte armée et un peuple nombreux, qui
avait pour chef Timo-thée.
7 Il leur livra de nombreux -combats
et ils furent écrasés devant lui, et il tes tailla
en pièces.
8 Il prit Jazer et les villes de
sa dépendance, et revint en Judée.
9 Les nations qui sont en Galaad
se réu-nirent contre les Israélites qui habitaient sur leur
territoire, afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent
dans la forte-resse de Dathéman,
10 ils envoyèrent des lettres
à Judas et à ses frères, en disant: "Les nations qui
nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr.
11 Elles se préparent à
venir et à s'emparer de la forteresse dans laquelle nous nous sommes
réfugiés; et Timothée est le chef de leur armée.
12 Viens donc maintenant nous délivrer
de leurs mains, car déjà un grand nombre des nôtres
sont tombés.
13 Tous nos frères qui étaient
dans le pays de Tob ont été mis à mort ; nos ennemis
ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et
pris leurs biens; ils ont tué là prés de mille hommes."
14 On était encore à
lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la Galilée d'autres
messagers, les vêtements dé-chirés, apportant cette
nouvelle :
15 "Les gens de Ptolémaïs,
de Tyr, de Sidon et de toute la Galilée des étrangers, se
sont rassemblés pour nous faire périr."
16 Lorsque Judas et le peuple eurent
en-tendu ces discours, il se tint une grande assemblée pour examiner
ce qu'ils de-vaient faire pour leurs frères qui étaient dans
la tribulation et attaqués par ces ennemis. Judas dit à Simon
son frère
17 "Choisis-toi des hommes et va
délivrer tes frères qui sont en Galilée; mon frère
Jonathas et moi, nous irons en Galaad."
18 Il laissa en Judée Joseph,
fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple, avec le reste de l'armée
pour faire la garde,
19 et il leur donna cet ordre: "Gouvernez
ce peuple, mais n'engagez pas de combat avec les nations jusqu'à
notre retour."
20 On assigna à Simon trois
mille hommes pour aller en Galilée, et huit mille à Judas
pour aller en Galaad.
21 Simon se rendit en Galilée
et livra aux nations de nombreux combats, et les nations furent écrasées
devant lui,
22 et il les poursuivit jusqu'à
la porte de Ptolémaïs. Près de trois mille hommes périrent
d'entre les nations, et il en- leva leurs dépouilles.
23 Il recueillit les Juifs qui étaient
en Galilée et dans Arb-ates, avec leurs femmes, leurs enfants et
tout ce qui leur appartenait, et il les emmena en Judée avec une
grande joie.
24 De leur côté Judas
Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain
et s'avancèrent à trois jours de marche dans le désert.
25 Ils rencontrèrent les
Nabatéens, qui les reçurent avec amitié et leur racontèrent
tout ce qui était ar-rivé à leurs frères en
Galaad :
26 "Un grand nombre d'entre eux,
leur dirent--ils, sont tenus enfermés à Bossora et à
Bosor, dans Alimes, Casphor, Maced et Carnaïm, villes qui sont toutes
fortifiées et grandes;
27 il y en a aussi d'enfermés
dans les antres villes de Galaad. Et leurs ennemis se préparent
à attaquer dès de-main ces forteresses, à s'en emparer
et à les faire périr tous en un seul jour."
28 Judas, changeant de direction,
prit avec son armée une route vers l'intérieur du désert
et parut tout à coup devant Bo-sor; il s'empara de la ville, passa
au fil de l'épée toute la population mâle, prit tontes
leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
29 Il partit de là pendant
la nuit et marcha jusqu'à la forteresse de Dathéman.
30 Le matin venu, ils levèrent
les yeux et aperçurent une multitude innombrable portant des échelles
et des machines pour s'emparer de la forteresse et combattant les Juifs.
31 Voyant que le combat était
engagé et que le cri des habitants mon-tait jusqu'au ciel avec le
son des trompettes et de grandes clameurs,
32 Judas dit aux hommes de son armée
:
33 "Battez-vous aujourd'hui pour
vos frères !" Et il s'avança en trois corps sur les der-rières
de l'ennemi: puis ils firent retentir les trompettes et prièrent
avec de grands cris.
34 Dès que l'armée
de Timo-thée eut reconnu que c'était Machabée, ils
s'enfuirent devant lui, et il leur infligea une sanglante défaite;
prés de huit mille hommes d'entre eux périrent dans cette
journée.
35 De là, Judas se dé-tourna
vers Maspha; l'ayant attaquée, il s'en empara, tua toute la population
mâle, prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
36 S'avançant plus loin,
il s'empara de Casphon, de Maced, de Bosor et des autres villes de la Galaaditide.
37 Après ces événements,
Timothée ras-sembla une autre armée et alla camper vis-à-vis
de Raphon, au-delà du torrent.
38 Judas envoya reconnaître
cette armée, et on lui fit ce rapport : "Toutes les nations qui
nous entourent se sont réunies aux troupes de Timothée et
forment une armée très nombreuse.
39 Ils ont soudoyé des Arabes
comme auxiliaires et ont placé leur camp au-delà du torrent,
prêts à te livrer bataille."
40 Et Judas s'avança à
leur rencontre. Timothée dit aux chefs de son armée : "Quand
Judas avec ses troupes s'approchera du cours d'eau, s'il passe vers nous
le premier, vous ne pour-rez lui résister; il l'emportera sur nous.
41 Mais s'il craint de passer, et
établit son camp au-delà du fleuve, passons vers lui et nous
prévaudrons contre lui."
42 Judas, étant arrivé
au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les scribes de l'armée
et leur donna cet ordre : "Ne laissez personne faire halte, mais que tous
viennent à la bataille !"
43 Et, marchant à l'ennemi,
il passa l'eau le premier, suivi de tout le peuple. Tous les Gentils furent
écrasés de-vant lui; ils jetèrent toutes leurs armes
et s'enfuirent dans le temple qui est à Carnaïm.
44 Les Juifs s'emparèrent
de la ville, brûlèrent le temple avec tous ceux qui s'y trouvaient,
et Carnaïm fut abaissée, et les ennemis ne purent plus tenir
de-vant Judas.
45 Alors Judas rassembla tous les
Israélites qui étaient en Galaad, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens, immense multitude
pour les amener dans le pays de Juda.
46 Ils arrivèrent à
Ephron, grande ville com-mandant l'entrée du pays et très
forti-fiée ; on ne pouvait s'en détourner ni à droite
ni à gauche, mais il fallait la traverser.
47 Les habitants s'y enfermèrent
et en obstruèrent les portes avec des pierres. Judas leur envoya
adresser des paroles de paix :
48 "Que nous puissions traverser
votre territoire pour aller dans notre pays ; personne ne vous causera
de dommage ; nous ne demandons qu'à pas-ser seulement." Mais ils
ne voulurent pas lui ouvrir.
49 Alors Judas fit publier dans
son armée que chacun prit position où il était.
50 Les hommes de l'armée
prirent donc leurs positions; puis il donna l'as-saut à la ville
tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses
mains.
51 Il passa tous les mâles
au fil de l'épée, dé-truisit la ville de fond en comble,
en en-leva les dépouilles et la traversa sur les cadavres.
52 Puis, franchissant le Jourdain,
les Juifs arrivèrent dans la grande plaine qui est vis-à-vis
de Bethsan.
53 Judas se tenait à l'arrière
garde, ralliant les traî-nards et exhortant le peuple sur tout le
chemin, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés dans le pays de
Juda.
54 Et ils montèrent sur le
mont Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent des holocaus-tes,
parce qu'ils étaient heureusement revenus, sans perdre aucun des
leurs.
55 Pendant que Judas était,
avec Jonathas, dans le pays de Galaad, et que Simon, son frère,
était en Galilée devant Ptolémaïs,
56 Joseph, fils de Zacharie, et
Azarias, chefs de l'armée, apprirent les actions d'éclat
qu'ils avaient faites et les combats qu'ils avaient livrés ;
57 et ils se dirent : "Faisons-nous
un nom, nous aussi, et allons combattre contre les nations qui sont autour
de nous !"
58 Ils donnèrent donc leurs
ordres aux hommes de leur armée, et ils marchèrent contre
Jamnia.
59 Gorgias sortit de la ville avec
ses hommes et s'avança à leur rencontre pour les combattre.
60 Joseph et Azarias furent
battus et poursuivis jusqu'à la frontière de Judée;
il périt ce jour-là deux mille hommes du peuple d'Israël.
61 Cette grande défaite arriva
au peuple d'Israël parce qu'ils n'avaient pas écouté
Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de vail-lance.
62 Mais ils n'étaient pas
de la race de ces hommes aux mains desquels était livré le
salut d'Israël.
63 Le vaillant Judas et ses frères
eurent une grande gloire devant tout Israël et toutes les nations
où leur nom était prononcé.
64 On se rassemblait autour d'eux
pour les féliciter.
65 Ensuite Judas se mit en marche
avec ses frères pour combattre les fils d'Esaü dans le pays
du midi; il s'empara d'Hé-bron et des villes de sa dépendance,
détruisit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte.
66 Ayant levé son camp, il
alla dans le pays des Philistins et traversa Marésa.
67 En ce jour périrent dans
le combat plusieurs prêtres qui vou-laient faire preuve de bravoure,
en prenant part imprudemment à la lutte.
68 Puis Judas se dirigea sur Azot,
territoire des Philistins; il démolit leurs autels, brûla
les images taillées de leurs dieux et, après avoir pillé
les villes, revint dans le pays de Juda.
Chapitre 6
1 Cependant, le roi Antiochus parcourait
les hautes provinces. Ayant appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde,
une ville célèbre par ses richesses en argent et en or,
2 avec un temple très riche
ren-fermant des armures d'or, des cuirasses et d'autres armes qu'y avait
laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de Macé-doine,
qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit,
3 et il cherchait à prendre
la ville et à la piller; mais il n'y réussit pas, parce que
les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.
4 Ils se levèrent pour le
combattre, et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse,
pour retourner à Babylone.
5 Alors vint de Perse un messager
qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient
entrées dans le pays de Juda :
6 Lysias, s'étant avancé
avec une armée très forte, avait dû fuir devant les
Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats et
en dépouilles enlevées aux armées vaincues;
7 ils avaient détruit l'abomination
élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem,
ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était
aupa-ravant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.
8 En apprenant ces nouvelles, le
roi fut frappé de terreur, un grand trouble le saisit ; il se jeta
sur son lit et tomba malade de tristesse, parce que ses désirs ne
s'étaient pas réalisés.
9 Il demeura là pendant plusieurs
jours, retombant sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il
se crut sur le point de mourir, il appela ses amis et leur dit :
10 " Le sommeil s'est retiré
de mes yeux, et le cha-grin fait défaillir mon coeur.
11 Je me dis : A quel degré
d'affliction suis-je arrivé, et dans quel profond abîme suis-je
maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon empire!
12 Mais maintenant, je me souviens
des maux que j'ai faits dans Jérusalem; j'ai emporté tous
les ustensi-les d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé
une armée pour extermi-ner tous les habitants de la Judée
sans motif.
13 Je reconnais donc que c'est à
cause de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une
grande affliction sur une terre étrangère."
14 Alors il appela Philippe,
un de ses amis, et l'établit sur tout son royaume.
15 Il lui donna son diadème,
sa robe et le sceau royal, le chargeant d'instruire son fils Antiochus
et de l'élever pour la royauté.
16 Et le roi Antiochus mourut en
ce lieu, l'an cent quarante-neuf.
17 Lorsque Lysias eut appris
la mort du roi, il établit pour régner à sa place
son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna
le nom d'Eupator.
18 La garnison de la citadelle tenait
Israël enfermé autour du sanctuaire ; elle cher-chait sans
cesse à le molester, et elle était un appui pour les nations.
19 Judas résolut de la détruire
et rassembla tout le peuple pour l'assiéger.
20 Ils se réuni-rent tous,
en firent le siège l'an cent cinquante et construisirent contre
elle des tours à balistes et des machines.
21 Mais quelques-uns des assiégés
s'échappèrent et plusieurs Israélites impies se joigni-rent
à eux.
22 Ils allèrent trouver le
roi et lui dirent : "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous rendre
justice et à venger nos frères?
23 Nous nous sommes mis volontairement
au service de ton père, faisant ce qu'il nous disait et exécutant
ses ordres.
24 A cause de cela les fils de notre
peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui sont tombés
entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis
au pillage nos héritages.
25 Ce n'est pas seulement sur nous
qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les pays limitrophes.
26 Vois, ils sont campés
en ce moment devant la citadelle de Jéru-salem pour s'en emparer,
et ils ont fortifié le temple et Bethsur.
27 Si tu ne te hâtes pas de
les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne pourras plus les
arrêter." 28 Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère;
il convoqua tous ses amis, les chefs de son armée et ceux qui commandaient
la cavalerie.
29 Il lui vint aussi des troupes
mercenaires d'autres royaumes et des îles de la mer.
30 Son armée comp-tait cent
mille fantassins, vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants
dres-sés à la guerre.
31 Ils s'avancèrent par
l'Idumée et établirent leur camp devant Bethsur; ils combattirent
longtemps et construisirent des machines; mais les Juifs firent une sortie
et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.
32 Alors Judas quitta la citadelle
et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du camp du roi.
33 Le roi se leva de grand matin
et fit prendre brusquement à son armée le che-min de Beth-Zacharia,
et les troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent
de la trompette.
34 Ils mirent sous les yeux
des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les
exciter au combat.
35 Ils distribuèrent ces
animaux entre les phalanges; chaque éléphant était
accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles
de fer, avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers
d'élite étaient rangés auprès de lui.
36 Ces derniers, d'avance, étaient
partout où était la bête; là où elle
allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
37 Sur chacun des éléphants
s'élevait, pour sa défense, une solide tour de bois attachée
autour de lui par des sangles, et chaque animal portait trente-deux hommes
de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son cornac.
38 Ils placèrent le reste
de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter
l'ennemi et de protéger les phalanges.
39 Lorsque les rayons du soleil
tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes resplendirent
de leur éclat et brillèrent comme, des lampes de feu.
40 Une partie de l'armée
du roi se déploya sur les hautes montagnes et l'autre partie dans
les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et
en bon ordre.
41 Tous étaient épouvantés
des cris de cette mul-titude, du bruit de leur marche et du fra-cas de
leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement
nombreuse et puis-sante.
42 Judas s'avança avec son
armée pour livrer bataille, et six cents hommes de l'armée
du roi tombèrent.
43 Eléazar, surnommé
Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais
royaux et dépassant tous les autres en hauteur.
44 S'imaginant que le roi était
dessus, il se dévoua pour délivrer son peuple et s'acquérir
un nom immortel.
45 Il courut hardiment vers lui
à travers la phalange, tuant à droite et à gauche,
et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'au-tre.
46 Alors il se glissa sous l'éléphant,
lui enfonça son épée et le tua ; l'éléphant
tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
47 Les Juifs, voyant les forces
du royaume et l'impétuosité des troupes, se retirèrent
devant elles.
48 En même temps ceux de l'armée
du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des
Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et
contre le mont Sion.
49 Il fit la paix avec ceux qui
étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent de la ville, parce
qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux dans la place,
car c'était l'année du repos de la terre.
50 Le roi s'empara ainsi de Bethsur,
et il y laissa une garnison pour la garder.
51 Il établit son camp de-vant
le lieu saint pendant beaucoup de jours, et il y dressa des tours à
balistes, des machines de guerre, des catapultes pour lancer des traits
enflammés et des pierres, des scorpions pour lancer des flèches,
et des frondes.
52 Les assiégés construisirent
aussi des machines pour les opposer à celles des assiégeants,
et prolongèrent longtemps la résistance.
53 Mais il n'y avait pas de vivres
dans les magasins, parce que c'était la septième année,
et que les Israélites qui s'étaient réfugiés
en Judée devant les nations avaient consommé le reste de
ce qu'on avait mis en réserve.
54 Il ne resta dans le lieu saint
qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se faisait de plus en plus sen-tir;
les autres se dispersèrent chacun chez soi.
55 Cependant Philippe, que le roi
Antio-chus encore vivant avait désigné pour élever
Antiochus son fils et en faire un roi,
56 était revenu de Perse
et de Médie, et avec lui les troupes qui avaient accompagné
le roi; et il cherchait à pren-dre en main les affaires du royaume.
57 A cette nouvelle, Lysias
n'eut rien de plus pressé que de se retirer; il dit au roi, aux
chefs de l'armée et aux troupes: "Nous nous amoindrissons ici de
jour en jour; nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons
est bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires
de l'Etat.
58 Maintenant donc, tendons
la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et avec toute
leur na-tion.
59 Reconnaissons-leur le droit de
vivre selon leurs lois, comme auparavant; car c'est à cause de ces
lois, que nous avons voulu abolir, qu'ils se sont irrités et ont
fait tout cela."
60 Ce discours plut au roi et aux
chefs, et il envoya vers eux pour traiter de la paix, et ils l'acceptè-rent.
61 Le roi et les chefs confirmèrent
le traité par serment; là-dessus, les assié-gés
sortirent de la forteresse.
62 Mais le roi ayant pénétré
dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu les fortifications, il viola
le serment qu'il avait prêté et don-na l'ordre de détruire
les murailles tout autour.
63 Puis il partit en grande hâte
et retourna à Antioche, où il trouva Phi-lippe maître
de la ville ; il combattit cou-tre lui et se rendit maître de la
ville.
Chapitre 7
1 L'an cent cinquante et un, Démétrius,
fils de Séleucus, s'échappa de la ville de Rome et aborda,
avec un petit nom-bre de gens, dans une ville maritime où il prit
le titre de roi.
2 Dès qu'il eut fait son
entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se saisit
d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
3 Lorsqu'il en fut averti, il dit
: "Ne me faites pas voir leur vi-sage."
4 Alors l'armée les tua,
et Démé-trius s'assit sur le trône de son royaume.
5 Alors tous les hommes iniques
et impies d'Israël vinrent le trouver, conduits par Alcime, qui voulait
être grand prêtre.
6 Ils accusèrent le peuple
auprès du roi en disant : "Judas et ses frères ont fait pé-rir
tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre.
7 Envoie donc maintenant un homme
en qui tu aies confiance, pour qu'il aille constater toute la ruine qu'ils
ont faite parmi nous et dans les provin-ces du roi, et qu'il punisse les
coupables avec tous ceux qui leur viennent en aide."
8 Le roi choisit parmi ses amis
Bacchidès, gouverneur du puys situé au-delà du fleuve,
homme très considérable dans le royaume et fidèle
au roi;
9 et il l'envoya avec l'impie Alcime,
auquel il assura la souveraine sacrificature, et lui ordonna de tirer vengeance
des enfants d'Israël.
10 S'étant mis en route,
ils vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils envoyèrent
des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles
de paix, pour les tromper.
11 Mais ceux-ci, voyant qu'ils étaient
venus avec une grande armée, n'écoutèrent pas leur
discours. 1
12 Cependant une troupe de scribes
se ren-dit auprès d'Alcime et de Bacchidès pour chercher
le droit;
13 et ceux qui tenaient le premier
rang parmi les enfants d'Is-raël, les Assidéens, leur
demandèrent la paix;
14 car ils disaient : "Un prêtre
de la race d'Aaron est venu avec l'armée; il ne saurait nous maltraiter."
15 Il leur fit entendre des paroles
de paix et leur fit ce serment : "Nous ne voulons vous faire aucun mal,
ni à vous, ni à vos amis."
16 Ils le crurent; mais lui fit
saisir soixante d'entre eux et les fit mas-sacrer le même jour, selon
la parole de l'Ecriture :
17 "Ils ont dispersé la chair
et répandu le sang de tes saints autour de Jérusalem, et
il n'y a personne pour les ensevelir."
18 Alors la crainte et la ter-reur
s'emparèrent de tout le peuple : "Il n'y a plus, disait-on, ni vérité
ni justice parmi eux, car ils ont violé leur engagement et le serment
qu'ils avaient fait."
19 Bacchidès partit de Jérusalem
et alla camper à Bézeth ; là il envoya saisir un grand
nombre de ceux qui avaient déser-té son parti, avec quelques-uns
du peuple, et les ayant tués, il jeta leurs cadavres dans la grande
citerne.
20 Après avoir confié
le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le défendre,
Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
21 Alcime s'efforça de se
mettre en possession du pontificat.
22 Tous ceux qui troublaient leur
peuple s'assemblèrent autour de lui, se rendirent maîtres
du pays de Juda et causèrent une grande affliction en Israël.
23 Voyant tous les maux que faisaient
aux enfants d'Israël Alcime et ses partisans, plus funestes que les
Gentils eux-mêmes,
24 Judas parcourut en tout sens
le territoire de la Judée, châtiant les apostats et les empêchant
de se répandre dans les cam-pagnes.
25 Lorsque Alcime vit que Judas
et ses compagnons étaient devenus puis-sants, reconnaissant qu'il
ne pouvait tenir contre eux, il retourna auprès du roi et les accusa
des plus grands méfaits.
26 Le roi envoya Nicanor, l'un de
ses plus illustres généraux, rempli de haine et d'animosité
contre Israël, avec ordre d'exterminer le peuple.
27 Arrivé à Jérusalem
avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à
ses frères des paroles de paix, pour les tromper:
28 "Qu'il n'y ait pas, disait-il,
de guerre entre vous et moi ; je veux aller avec un petit nombre d'hommes
voir vos visages en amitié."
29 Il vint donc vers Judas, et ils
se saluérent mutuellement avec des démonstra-tions amicales;
mais les ennemis étaient prêts à se saisir de
Judas.
30 Informé que Nicanor était
venu le trouver dans un but perfide, Judas effrayé se retira et
refusa de le voir davantage.
31 Nicanor reconnut alors que son
projet était découvert, et il en vint immédiatement
aux armes contre Judas près de Capharsa-lama.
32 Environ cinq mille hommes de
l'armée de Nicanor furent tués; le reste s'enfuit dans la
ville de David.
33 Après ces événements,
Nicanor étant monté au mont Sion, quelques-uns des prêtres
sortirent du lieu saint, accompa-gnés de plusieurs anciens du peuple,
pour le saluer amicalement et lui mon-trer les holocaustes qui étaient
offerts pour le roi.
34 Mais lui, les raillant et les
traitant avec mépris, les souilla et pro-nonça des paroles
insolentes;
35 et il fit ce serment avec colère
: "Si Judas et son armée ne sont pas livrés sur le champ
entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je brûlerai
cet édifice."
36 Et il sortit tout en colère.
Alors les prêtres rentrèrent et, se tenant devant l'autel
et le sanctuaire, ils dirent en pleurant :
37 "C'est vous, Seigneur, qui avez
choisi cette maison pour y met-tre votre nom, afin qu'elle fût pour
votre peuple une maison de prière et de supplication.
38 Tirez vengeance de cet homme
et de son armée, et qu'ils tom-bent par l'épée ! Souvenez-vous
de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils demeurent!"
39 Nicanor, quittant Jérusalem,
alla cam-per près de Béthoron, et un corps de Syriens vint
au-devant de lui.
40 Judas, de son côté,
campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il pria en disant
:
41 "Ceux qui avaient été
envoyés par le roi des Assyriens vous ayant blasphémé,
Seigneur, votre ange vint et leur tua cent quatre vingt-cinq mille hommes.
42 Exterminez de même en ce
jour cette ar-mée en notre présence, afin que tous les autres
reconnaissent qu'il a tenu un lan-gage impie sur votre sanctuaire, et jugez--le
selon sa méchanceté."
43 Les armées en vinrent
aux mains le treizième jour du mois d'Adar, et les troupes de Nicanor
furent taillées en pièces; lui-même tomba le premier
dans le combat.
44 Les troupes. voyant que Nicanor
était tom-bé, jetèrent leurs armes et prirent la fuite.
45 Les Juifs les poursuivirent une
journée de chemin, depuis Adasa jus-qu'aux environs de Gazara, sonnant
der-rière eux les trompettes en fanfare.
46 De tous les villages de Judée
aux alentours sortirent des gens qui enveloppèrent les syriens :
ceux-ci alors se retournaient les uns sur les autres, et tous tombèrent
par l'épée, sans qu'aucun d'eux échap-pât, pas
même un seul.
47 Ils prirent les dépouilles
des vaincus, ainsi que leur butin ; et ayant coupé la tête
de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue, ils
les apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem.
48 Le peuple fut rempli de joie,
et ils célébrèrent ce jour comme un jour de grande
allégresse.
49 On décida que ce jour
serait célébré chaque année, le treize du mois
d'Adar.
50 Et le pays de Juda fut tranquille
pendant un peu de temps.
Chapitre 8
1 Or, Judas entendit parler des
Romains : ils sont, lui dit-on, puissants dans les combats; ils montrent
de la bienveil-lance à tous ceux qui s'attachent à leur cause
et font amitié avec quiconque vient à eux, et ils sont puissants
dans les com-bats.
2 On lui raconta leurs guerres et
les exploits accomplis par eux chez les Galates, qu'ils avaient soumis
et rendus tributaires; tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne,
pour s'emparer des mines d'or et d'argent qui s'y trou-vent, et comment
ils avaient soumis tout ce pays par leur prudence et leur pa-tience:
4 ce pays était très
éloigné d'eux. Il en avait été de même
des rois oui étalent venus les attaquer des extrémités
de la terre; ils les avaient battus et frap-pés d'une grande plaie,
et les autres leur paient un tribut annuel.
5 Ils avaient vaincu à la
guerre Philippe et Persée, roi des Céthéens, et ceux
qui avaient pris les armes contre eux, et ils les avaient soumis.
6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie,
qui s'était avancé contre eux pour les combattre avec cent
vingt élé-phants, de la cavalerie, des chariots et une très
puissante armée, avait été aussi battu par eux;
7 ils l'avaient pris vivant et lui
avaient imposé l'engagement de leur payer, lui et ses successeurs,
un tribut considérable, de livrer des otages et de céder
une partie de son royaume,
8 savoir le pays de l'Inde, la Médie
et la Lydie, et des portions de ses plus belles provinces, et, après
les avoir reçues de lui, ils les avaient cédées an
roi Eumène.
9 Ceux de la Grèce ayant
formé le des-sein d'aller les détruire, les Romains l'avaient
appris
10 et avaient envoyé contre
eux un seul général; ils leur avaient fait la guerre, en
avaient tué un grand nombre, emmené en captivité leurs
femmes et leurs enfants, pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit
leurs forte-resses et réduit les habitants en servi-tude jusqu'à
ce jour.
11 Tous les autres royaumes et les
îles qui leur avaient résisté, ils les avaient détruits
et assujettis.
12 Mais à leurs amis et à
ceux qui mettent en eux leur confiance, ils gar-dent amitié; ils
se sont rendus maîtres des royaumes voisins et éloignés,
et tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.
13 Tous ceux à qui ils veulent
prêter secours et conférer la royauté règnent,
et ils ôtent le pouvoir à qui il leur plaît; c'est une
nation très puissante.
14 Malgré tout cela nul d'entre
eux ne ceint le diadème, nul ne se vêtit de pourpre pour se
grandir ainsi.
15 Ils se sont formé un sénat,
où délibèrent cha-que jour trois cent vingt membres
s'oc-cupant constamment des intérêts du peuple, pour le rendre
prospère.
16 Ils con-fient chaque année
le pouvoir à un seul homme pour commander dans tout leur pays ;
tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi eux ni
envie, ni jalousie.
17 Judas choisit Eupolème,
fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Eléazar, et il les
envoya à Rome pour faire avec eux amitié et alliance,
18 et peut qu'ils les dé-livrassent
du joug, car ils voyaient que le royaume des Grecs réduisait Israël
en servitude.
19 Ils se rendirent donc à
Rome, et le voyage fut très long; et, étant entrés
dans le sénat, il prirent la parole en ces termes :
20 "Judas Machabée, ses frères
et le peuple juif nous ont envoyés vers vous pour conclure avec
vous un traité d'alliance et de paix, et pour que nous soyons inscrits
au nombre de vos alliés et de vos amis."
21 Cette requête fut accueillie
favorablement;
22 et voici la copie du traité
que les Romains gravèrent sur des tables d'airain, et envoyèrent
à Jérusalem, pour y demeurer comme un monument de paix et
d'alliance
23 "Prospérité aux
Romains et à la nation juive sur mer et sur terre, à
jamais ! Loin d'eux l'épée et l'ennemi!
24 S'il survient une guerre aux
Romains d'abord, ou à l'un de leurs alliés dans toute l'étendue
de leur empire,
25 la nation juive leur prêtera
secours, selon que les circonstances le per-mettront, de tout coeur;
26 ils ne donneront aux combattants
et ne fourniront ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux. Telle
est la volonté des Romains ; et les Juifs observeront leurs engagements
sans rien recevoir.
27 De même, s'il survient
une guerre à la nation juive d'abord, les Romains combattront avec
eux de toute leur armé, selon que les circonstances le leur permettront,
28 sans qu'il soit fourni aux troupes
auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux. Telle est
la vo-lonté de Rome; et ils observeront leurs engagements sans tromperie.
29 Telles sont les clauses du traité
des Romains avec le peuple juif.
30 Que si, dans la suite, les uns
et les autres veulent y ajouter ou en retrancher, ils le feront à
leur gré, et ce qui aura été ajouté ou retranché
sera obligatoire."
31 "Au sujet des maux que le roi
Démétrius leur a faits, nous lui avons écrit en ces
termes : "Pourquoi fais-tu peser le joug sur les Juifs, qui sont nos amis
et nos alliés?
32 Si donc ils t'accusent encore
auprès de nous, nous soutiendrons leurs droits, et nous te combattrons
sur mer et sur terre."
Chapitre 9
1 Ayant appris que Nicanor et son
armée étaient tombés dans le combat, Démétrius
envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en Judée, avec
l'aile droite de son armée.
2 Ils prirent la route qui mène
à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth, qui
est dans le territoire d'Ar-bèles; ils s'emparèrent de cette
ville et tuèrent un grand nombre d'habitants.
3 Le premier mois de l'an cent cinquante-deux,
ils rangèrent leurs troupes devant Jérusalem.
4 Puis ils levèrent le camp
et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes
et deux mille cavaliers.
5 Judas avait établi son
camp à Eléasa, ayant avec lui trois mille guerriers d'élite.
6 A la vue du grand nombre d'ennemis,
ils furent remplis de frayeur, et beaucoup s'enfuirent secrètement
du camp; il n'en resta que huit cents.
7 Judas vit que son armée
s'était déro-bée, et que cependant la bataille était
imminente; alors son coeur fut brisé, parce que le temps lui manquait
pour rassembler les siens, et il se sentit défaillir.
8 Cependant il dit à ceux
qui lui restaient "Allons, marchons contre nos adver-saires, si toutefois
nous pouvons lutter contre eux!"
9 Mais eux l'en détournaient
en disant : "Nous ne le pouvons pas; sauvons maintenant notre vie et retour-nons
auprès de nos frères, ensuite nous reviendrons combattre
nos ennemis ; mais nous sommes trop peu."
10 Judas leur dit "Loin de moi d'agir
ainsi, de pren-dre la fuite devant eux ! Si notre heure est venue, mourons
bravement pour nos frères et ne laissons pas une tache à
notre gloire!"
11 L'armée syrienne sortit
du camp, Il s'avançant à leur rencontre; les cavaliers étaient
partagés en deux corps, les frondeurs et les archers marchaient
en tête, les plus vaillants au premier rang.
12 Bacchidès était
à l'aide droite, et la phalange s'avançait des deux côtés,
au son de la trompette.
13 Ceux du côté de
Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre était ébranlée
du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du matin jusqu'au
soir.
14 Judas, voyant que Bacchidès
et ses meilleures troupes étaient à l'aile droite, rassembla
autour de lui tous les hommes de coeur,
15 battit l'aile droite des
Syriens et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.
16 Mais ceux qui étaient
à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite était battue,
firent volte--face et suivirent par derrière Judas et les siens;
17 la lutte devint acharnée,
et il y eut de part et d'autre un grand nombre de morts.
18 Judas tomba aussi, et ses compagnons
prirent la fuite.
19 Jonathas et Simon emportèrent
Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le sépulcre
de leurs pères, à Modin.
20 Là tout Israël
le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations; on mena le deuil
pendant plusieurs jours,
21 et l'on disait : "Comment est-il
tombé le héros, celui qui sauvait Israël !"
22 Le reste de l'histoire de Judas,
ses autres guerres, les autres exploits qu'il accomplit, et ses titres
de gloire n'ont pas été écrits; car ils sont très
nom-breux.
23 Après la mort de Judas,
les impies se montrèrent dans tout le territoire d' Israël,
et tous ceux qui commettent l'iniquité levèrent la tête.
24 En ces jours-là, survint
une très grande famine, et le sol lui même fut infidèle
avec eux.
25 Bacchidès choisit
les hommes impies et les établit pour administrer le pays.
26 Ils recherchaient les amis de
Judas et, quand ils en avaient trouvé, ils les amenaient à
Bacchidès, qui les punissait et les tour-nait en dérision.
27 Et Israël fut affligé
d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas eu de pareille depuis
le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.
28 Alors tous les amis de Judas
s'assemblèrent et dirent à Jonathas :
29 "Depuis que ton frère
Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pour
marcher contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux qui haïssent
notre nation.
30 Nous te choisissons donc aujourd'hui
pour être notre chef à sa place, et pour nous commander dans
nos combats."
31 Jonathas reçut donc en
ce temps-là le commandement, et il se leva à la place de
Judas, son frère.
32 Dès que Bacchidés
eut appris l'élec-tion de Jonathas, il chercha à le faire
périr.
33 Informés de ce dessein,
Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui étaient avec lui
s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent
près des eaux de la citerne Asphar.
34 -- Bacchidés en eut connaissance
le jour du sabbat, et il se rendit lui-même avec toute son armée
au-delà du Jourdain --.
35 Jonathas envoya son frère
Jean, comme chef du peuple, chez les Nabatéens, ses amis, les priant
de leur permettre de dé-poser chez eux ses bagages, qui étaient
considérables.
36 Mais les fils de Jambri, étant
sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de tous ses bagages, et s'en
allèrent avec tout ce butin.
37 Quelque temps après, on
vint annoncer à Jona-thas et à son frère Simon que
les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils
amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un des
puissants princes de Chanaan.
38 Alors, se souvenant de leur frère
jean, ils montèrent et se cachèrent à l'abri de la
montagne.
39 Levant les yeux, ils observaient,
et voici qu'un grand bruit se fit entendre et que parut un nombreux convoi;
l'époux, accompagné de ses frères et de ses amis,
s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins, des instruments
de musique et un attirail considérable.
40 A cette vue, les compagnons de
Jonathas se levèrent de leur embuscade et se précipitèrent
sur eux pour les massacrer; un grand nombre tombèrent sous leurs
coups, le reste s'en-fuit dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent
de leurs dépouilles.
41 Ainsi les noces se changèrent
en deuil, et les sons joveux de leur musique en lamentation.
42 Après avoir ainsi vengé
le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon se retirèrent
vers les marais du Jourdain.
43 Bacchidès en fut instruit,
et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain, avec une
puissante armée.
44 Alors Jonathas dit à ses
compagnons : "Levons-nous maintenant, et combat-tons pour notre vie ! Car
il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier.
45 Voici l'ennemi en armes devant
nous et derrière nous, et de tous côtés l'eau du Jourdain,
un marais et un bois ; nul moyen d'échapper.
46 Maintenant donc criez vers
le ciel, afin que vous soyez sauvés de la main de vos ennemis."
47 Le combat s'engagea. Jonathas
étendit la main pour frapper Bacchidés, mais ce-lui-ci,
pour l'éviter, se rejeta en arrière.
48 Alors Jonathas sauta dans le
Jourdain, avec ses compagnons; ils le passèrent à la
nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les poursuivre.
49 Il périt ce jour-là
mille hommes du côté de Bac-chidés.
50 Celui-ci retourna à Jérusalem,
et bâtit des villes fortes dans la Judée, la for-teresse prés
de Jéricho, Emmaüs, Bétho-ron, Béthel, Thamnatha,
Phara et Téphon, avec de hautes murailles, des portes et des verrous,
51 et il y mit des garnisons pour
exercer les hostilités contre Israël.
52 Il fortifia la ville de Bethsur,
Gazara et la citadelle, et il y mit des troupes et des dépôts
de vivres.
53 Il prit pour otages les fils
des principaux du pays, et les retint prisonniers dans la citadelle de
Jérusalem.
54 L'an cent cinquante-trois, au
deuxième mois, Alcime commanda d'abattre les murs du parvis intérieur
du sanctuaire, détruisant ainsi l'oeuvre des prophètes, et
il commença à les démolir.
55 En ce temps-là, Alcime
fut frappé de Dieu, et ses entreprises furent arrêtées;
sa bou-che se ferma; atteint de paralysie, il ne put plus prononcer une
seule parole, ni donner aucun ordre au sujet des affaires de sa maison.
56 Et Alcime mourut en ce temps-là
dans de grandes tortures.
57 Voyant qu'Alcime était
mort, Bacchidès s'en retourna auprès du roi, et le pays de
Juda fut en paix pendant deux ans.
58 Alors tous les Juifs infidèles
tinrent conseil, en disant : "Voici que Jona-thas et ses compagnons vivent
en paix et sécurité; faisons donc venir Bacchidès,
et il les prendra tous en une nuit."
59 Et ils allèrent s'entendre
avec lui.
60 Bacchidès se mit en marche
à la tête d'une grande armée, et il envoya secrè-tement
des lettres à tous ses partisans qui étaient en Judée,
pour qu'ils se sai-sissent de Jonathas et de ses compagnons; mais il n'y
réussirent pas, parce que ces derniers eurent connaissance de leur
dessein.
61 Et parmi les hommes du pays,
chefs du complot, ils en prirent cinquante et les tirent périr.
62 Puis Jo-nathas, avec Simon et
ceux qui étaient avec eux, se rendit à Bethbasi dans le désert,
et il en répara les ruines et la fortifia.
63 Bacchidès l'apprit, rassembla
toutes ses troupes et fit appel à ses partisan de Judée.
64 Il vint et établit son
camp près de Bethbasi; il assiégea cette ville pendant beaucoup
de jours et construisit des machines.
65 Mais Jonathas, laissant dans
la ville son frère Simon, sortit dans la campagne et revint avec
une petite troupe.
66 Il battit Odoarrès, ainsi
que ses frères et les fils de Phaséron dans leurs tentes,
et il commença à attaquer les assiégeants et à
marcher contre eux avec des forces.
67 Simon, de son côté,
fit une sortie avec ses compa-gnons et brida les machines de guerre.
68 Tous deux combattirent contre
Bacchidès, le mirent en de route, et le jetèrent dans une
profonde affliction de ce que son dessein et son expédition étaient
com-plètement manqués.
69 Outré de colère
contre les hommes impies qui lui avaient conseillé de venir dans
le pays, il en fit périr un grand nombre et prit la réso-lution
de retourner dans son pays.
70 Jonathas le sut, et il lui envoya
des mes-sagers pour traiter avec lui de la paix et obtenir qu'on leur rendit
les prison-niers.
71 Bacchidès les accueillit
et accepta leurs propositions; il s'engagea par ser-ment envers Jonathas
à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait.
72 Il lui rendit les prisonniers
qu'il avait faits aupara-vant dans le pays de Juda, et, s'en étant
allé dans son pays, il ne revint plus sur le territoire des Juifs.
73 L'épée se reposa
dans Israël, et Jonathas fixa sa demeure à Machmas; et il commença
à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu
d'Israël.
Chapitre 10
1 L'an cent soixante, Alexandre,
fils d'Antiochus et surnommé Epiphane, se mit en marche, et s'empara
de Ptolé-maïs; les habitants le reçurent, et il fut
roi.
2 Le roi Démétrius,
l'ayant appris, rassembla une très forte armée et s'avança
contre lui pour le combattre.
3 En même temps Démétrius
envoyait à Jonathas une lettre avec des paroles de paix, lui promettant
de l'élever en di-gnité.
4 "Hâtons-nous, disait-il,
de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre nous.
5 Car il se sou-viendra de tout
le mal que nous lui avons fait, à lui, à son frère
et à tout son peuple."
6 Il l'autorisait à lever
des troupes, à fabriquer des armes et à se dire son allié,
et il ordonnait qu'on lui remit les otages détenus dans la cita-delle.
7 Aussitôt Jonathas se rendit
à Jérusalem et lut la lettre devant tout le peuple et devant
ceux qui étaient dans la citadelle.
8 Ils furent saisis d'une grande
crainte, en apprenant que le roi don-nait à Jonathas le pouvoir
de former une armée.
9 Ceux de la citadelle livrèrent
les otages à Jonathas, qui les rendit à leurs parents.
10 Jonathas s'établit à
Jérusalem, et commença à rebâtir et à
renouveler la ville.
11 Il commanda aux ouvriers de reconstruire
les murailles et d'entourer le mont Sion de pierres car-rées pour
le fortifier. Ces ordres furent exécutés.
12 Alors les étrangers qui
étaient dans les forteresses que Bacchidès avait bâties
s'enfuirent,
13 et chacun d'eux, quit-tant sa
demeure, s'en retourna dans son pays.
14 Quelques-uns seulement de ceux
qui avaient abandonné la loi et les commandements restèrent
dans Bethsur, qui devint leur refuge.
15 Cependant le roi Alexandre apprit
les offres que Démétrius avait faites à Jonathas;
on lui raconta aussi les combats que celui-ci avait livrés, les
exploits qu'il avait accomplis, lui et ses frères, ainsi que les
maux qu'ils avaient endurés.
16 Et il dit: "Trouverions-nous
jamais un homme pareil? Faisons-nous- en donc un ami et un allié."
17 Il écrivit une lettre
et la lui envoya, ainsi conçue:
18 "Le roi Alexandre à son
frère Jonathas, salut.
19 Nous avons appris sur toi que
tu es un homme puissant et que tu es disposé à être
notre ami.
20 C'est pourquoi nous te constituons
aujourd'hui grand prêtre de la nation et te donnons le titre d'ami
du roi; -- il lui envoyait en même temps une robe de pourpre et une
cou-ronne d'or -- prends intérêt à nos affaires et
garde-nous ton amitié."
21 Jonathas revêtit les ornements
sacrés le septième mois de l'an cent soixante, en la fête
des Tabernacles, et il leva une armée et fabriqua beaucoup d'armes.
22 En apprenant ces choses, Démétrius
ressentit une grande affliction :
23 "Qu'avons-nous fait, dit-il,
qu'Alexandre nous ait prévenus en obtenant l'amitié des Juifs
pour affermir sa puissance?
24 Moi aussi je veux leur adresser
des paroles persuasives, leur offrir une haute situa-tion et des présents,
afin qu'ils soient mes auxiliaires."
25 Il leur envoya donc une lettre
ainsi conçue:
26 "Le roi Démétrius
à la nation juive, salut. Vous avez gardé fidèlement
l'alliance faite avec nous, persévérant dans notre amitié
et ne vous unissant pas à nos ennemis; nous l'avons appris et nous
nous en sommes réjouis.
27 Et maintenant, continuez de nous
garder fidélité, et nous récompenserons par des bienfaits
ce que vous faites pour nous.
28 Nous vous accorderons beaucoup
d'exemptions et de faveurs.
29 Dès à présent
je vous décharge et je fais remise à tous les Juifs des tributs,
des droits sur le sel et des couronnes. Ce qui me revient pour le tiers
du produit du sol
30 et pour la moitié du produit
des arbres fruitiers, je vous en fais aujourd'hui la remise; et je n'exi-gerai
plus rien désormais, et en aucun temps, du pays de Juda, ni des
trois can-tons qui lui sont réunis de la Samarie et de la Galilée.
31 Je veux que Jérusalem
soit une ville sainte et exempte, ainsi que son territoire, ses dîmes
et ses tri-buts.
32 Je renonce aussi à mon
autorité sur la citadelle qui est à Jérusalem, et
je la donne au grand prêtre afin qu'il y éta-blisse, pour
la garder, les hommes qu'il aura choisis.
33 Tous les Juifs qui ont été
emmenés captifs du pays de Judas dans toute l'étendue de
mon royaume, je les renvoie libres sans rançon; je veux que tous
leur fassent aussi remise des tributs, même pour leurs animaux.
34 Que toutes les solennités,
les sabbats, les néoménles, les jours fixés et les
trois jours qui précédent ou qui suivent une fête solennelle,
soient tous des jours d'immunité et de franchise pour tous les Juifs
qui habitent dans mon royaume.
35 En ces jours-là, nul n'aura
le droit de poursuivre l'un d'entre eux, ou de lui intenter une action
pour quel-que affaire que ce soit.
36 On enrôlera dans l'armée
du roi jusqu'à trente mille juifs et on leur donnera la même
solde qui est allouée à toutes les troupes du roi. Un certain
nombre d'entre eux seront placés dans les grandes forteresses du
roi,
37 et plusieurs seront admis aux
emplois de confiance du royaume ; de plus, ces troupes auront à
leur tête des chefs pris dans leurs rangs, et elles vivront selon
leurs lois, comme le roi l'a ordonné pour le pays de Juda.
38 Les trois cantons de la Samarie
annexés à la Judée lui seront incorporés et
comptés comme ne faisant qu'un avec elle, de telle sorte qu'ils
n'obéissent à nulle autre autorité que celle du grand
prêtre.
39 Je donne Pto-lémaïs
et son territoire au sanctuaire de Jérusalem, pour les dépenses
nécessai-res au culte.
40 Et moi je donne chaque année
quinze mille sicles d'argent, qui seront pris sur le fisc royal dans les
loca-lités convenables.
41 Et tout le surplus, que les employés
du fisc n'auront pas payé comme dans les années antérieures,
ils le solderont à l'avenir peur le service du temple.
42 En outre, des cinq mille sicles
d'argent que les officiers soustrayaient chaque année aux besoins
du sanctuaire, en les prélevant sur ses revenus, il sera fait remise,
parce qu'ils appartiennent aux prêtres qui font le service.
43 Qui-conque sera réfugié
dans le sanctuaire de Jérusalem et dans toute son enceinte, étant
redevable des impôts royaux ou de toute autre dette, sera libre,
avec tous les biens qu'il possède dans mon royau-me.
44 Les dépenses pour la construction
et la restauration du sanctuaire seront aussi prélevées sur
les revenus du roi.
45 En outre, pour reconstruire les
murailles de Jérusalem et pour en fortifier l'en-ceinte, les dépenses
seront encore préle-vées sur les revenus du roi ; et il en
sera de même pour relever les murailles des villes de la Judée."
46 Lorsque Jonathas et le peuple
enten-dirent ces paroles, ils n'y crurent pas et refusèrent de les
accepter, parce qu'ils se souvenaient des grands maux que Démétrius
avait faits à Israël et des calamités qu'il leur avait
causées.
47 Ils se décidèrent
donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions pacifiques obtin-rent
la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment
ses alliés.
48 Le roi Alexandre rassembla une
grande armée et s'avança contre Démétrius.
49 Les deux rois ayant engagé
la bataille, l'armée de Dentelons prit la fuite et Alexandre la
poursuivit;
50 il l'emporta sur eux et combattit
très vaillamment jusqu'au coucher du soleil, et Démétrius
fut tué ce jour-là.
51 Alexandre envoya à Ptolémée,
roi d'Egypte, des ambassadeurs chargés de lui dire :
52 "Je suis rentré dans mon
royaume et je suis assis sur le trône de mes pères; j'ai reconquis
le gouverne-ment par ma victoire sur Démétrius, et j'ai pris
possession de notre pays.
53 Je lui ai livré bataille
et il a été défait par moi, lui et son année,
et je suis monté sur le siège de sa royauté.
54 Maintenant, faisons amitié
ensemble; donne-moi ta fille en mariage, je serai ton gendre, et je te
donnerai, ainsi qu'à elle, des pré-sents dignes de toi."
55 Le roi Ptolémée
répondit en ces termes : "Heureux le jour où tu es rentré
dans le pays de tes pères, et où tu t'es assis sur le trône
de leur royauté!
56 Maintenant, je ferai pour toi
ce que tu as écrit; mais viens au-devant de moi à Ptolémaïs,
afin que nous nous voyions ensemble, et je te ferai mon gendre, canons
tu en as ex-primé le désir."
57 Ptolémée partit
d'Egypte, lui et sa fille Cléopâtre, et se rendit à
Ptolémaïs, en l'an cent soixante-deux.
58 Le roi Alexandre vint au-devant
de lui, et celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre, et
il célébra les noces à Ptolémaïs avec
une grande magnificence, selon la coutume des rois.
59 Le roi Alexandre écrivit
aussi à Jonathas, l'invitant à se rencontrer avec lui.
60 Jonathas se rendit en grande
pompe à Ptolémaïs, ou il se rencontra avec les deux
rois; il leur offrit, ainsi qu'à leurs courtisans, de l'argent,
de l'or et beau-coup de présents, et il se concilia leur faveur.
61 Alors s'unirent contre lui des
hommes pervers d'Israël, des impies, pour l'accuser; mais le roi ne
les écouta pas.
62 Le roi ordonna même qu'on
ôtât à Jonathas ses vêtements et qu'on le
revêtit de pourpre. Cet ordre ayant été exécuté,
le roi le fit asseoir auprès de lui,
63 et il dit aux grands de sa cour
: "Sortez avec lui au milieu de la ville, et publiez que personne n'élève
de plainte contre lui pour quoi que ce soit, et que nul ne le moleste sous
aucun prétexte."
64 Quand ses accusateurs virent
qu'on lui rendait ces honneurs publics et qu'il était revêtu
de la pourpre, tous s'enfuirent.
65 Ajou-tant encore à ces
honneur, le roi l'ins-crivit au nombre de ses premiers amis et le fit général
et gouverneur de pro-vince.
66 Et Jonathas revint à Jérusalem
en paix et joyeux.
67 L'an cent soixante-cinq, Démétrius,
fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses
pères.
68 A cette nouvelle, le roi Alexandre
ressentit une grande douleur, et il retourna à Antioche.
69 Démé-trius prit
pour général Apollonius, gou-verneur de la Coelé-Syrie,
et celui-ci ras-sembla une grande armée et vint camper près
de Jamnia. Là, il envoya dire à Jonathas, le grand
prêtre :
70 "Toi, tout seul, tu t'élèves
contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision et d'op-probre
à cause de toi ! Comment oses-tu, toi, jouer l'indépendant
vis-à-vis de nous, dans tes montagnes?
71 Maintenant donc, si tu as confiance
dans tes forces, descends vers nous dans la plaine, et là mesurons-nous.
ensemble, car j'ai pour moi les puissantes villes de la côte.
72 Informe. toi et apprends qui
je suis et quels sont les autres qui me prêtent leur concours. Ils
affirment que votre pied ne peut tenir devant nous, puisque deux fois tes
pères ont été mis en fuite dans leur pays.
73 Et maintenant, tu ne pourras
soutenir le choc de la cavalerie et d'une armée si nombreuse, dans
une plaine où il n'y a ni pierre, ni rocher, ni un lieu où
l'on puisse se réfugier."
74 Quand Jonathas eut entendu les
paroles d'Apollonius, il ressentit une vive indignation ; il fit choix
de dix mille hommes et partit de Jérusalem, et son frère
Simon vint le rejoindre pour le soutenir.
75 Ils allèrent camper près
de Joppé; la ville leur ferma ses portes, car elle était
occupée par une garni-son d'Apollonius; aussi en commencèrent-ils
le siège.
76 Les habitants effrayés
ouvrirent les portes, et Jonathas fut maître de Jappé.
77 Dès qu'il en fut informé,
Apollonius mit en ordre de bataille trois mille cavaliers et une armée
nombreuse, et se dirigea du côté d'Azot, comme pour
se retirer;
78 et en même temps il s'avan-çait
vers la plaine, parce qu'il avait un grand nombre de cavaliers en qui il
avait confiance. Jonathas le suivit du côté d'Azot, et les
deux armées en vinrent aux mains.
79 Apollonius avait laissé
derrière lui mille cavaliers dans un poste caché; mais Jonathas
eut avis qu'il y avait une embuscade dressée derrière
lui.
80 Les cavaliers entourèrent
sa troupe et lancèrent des traits contre ses hommes depuis le matin
jusqu'au soir.
81 Et ses hommes tinrent bon, ainsi
que l'avait recommandé Jonathas, tandis que les chevaux des cavaliers
se fatiguèrent.
82 Alors Simon fit avancer
sa troupe et attaqua la pha-lange, car la cavalerie était sans force
; les Syriens furent battus par lui et pri-rent la fuite.
83 La cavalerie se débanda
dans la plaine, et les fuyards gagnèrent Azot, où ils
entrèrent dans Beth-Dagon, leur temple d'idole, peur y trouver un
asile.
84 Jonathas brûla Azot et
les villes d'alentour, après les avoir pillées, et
il livra au feu le temple de Dagon avec ceux qui s'y étaient réfugiés.
85 Le nombre de ceux qui périrent
par l'épée ou qui furent consumés par le feu fut d'en-viron
huit mille.
86 Et, partant de là, Jonathas
vint camper près d'Ascalon, dont les habitants vinrent au-devant
de lui, lui rendant de grands honneurs.
87 Puis Jonathas retourna
à Jérusalem avec ses gens, ayant un riche butin.
88 Lorsque le roi Alexandre apprit
ces événements, il accorda de nouveaux hon-neurs à
Jonathas.
89 Il lui envoya une agrafe
d'or, comme il est d'usage d'en gratifier les parents des rois, et il lui
donna en propriété Accaron et son territoire.
Chapitre 11
1 Le roi d'Égypte rassembla
une armée innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer,
et de nombreux vais-seaux, et il cherchait à se rendre maître
du royaume d'Alexandre par ruse et à
l'annexer à son royaume.
2 Il s'avança donc vers la
Syrie avec des paroles de paix ;les habitants des villes les ouvraient
devant lui et accouraient à sa rencontre; car le roi Alexandre avait
ordonné d'al-ler au-devant de lui, parce qu'il était son
beau-père.
3 Mais, dès que Ptolémée
était entré dans une ville, il y laissait de ses troupes
pour la garder.
4 Lorsqu'il approcha d'Azot, les
habitants lui montrètent le temple de Dagon brûlé,
la ville elle-même et ses alentours en ruines, les cadavres épars
et les restes de ceux qui avalent été brûlés
dans la guerre ; car ils en avaient fait des monceaux sur la route.
5 Et ils racontèrent an roi
ce qu'avait fait Jonathas, afin de le rendre odieux; mais le roi se tut.
6 Jonathas se rendit auprès
du roi à Joppé pour lui rendre hommage ; ils se saluèrent
mutuellement et passèrent là la nuit.
7 Jonathas accompagna le roi jusqu'au
fleuve nommé Eleuthère, puis il retourna à Jérusalem.
8 Le roi Ptolémée
se rendit ainsi maître des villes maritimes jusqu'à Séleucie
sur la mer, et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 Il envoya des am-bassadeurs au
roi Démétrius, pour lui dire : "Viens, faisons alliance ensemble,
et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu
régneras dans le royaume de ton père.
10 Je me repens de lui avoir donné
ma fille, car il a cherché à m'assassiner."
11 Il le rabaissait ainsi parce
qu'il avait envie de son royaume.
12 Ayant enlevé sa fille,
il la donna à Démétrius; dès lors il rompit
avec Alexandre, et leur hostilité devint publique.
13 Ptolémée fit son
entrée à Antioche, prit le diadème d'Asie, mettant
ainsi sur sa tête deux couronnes, celle d'Égypte et
celle d'Asie.
14 En ce temps-là, Alexandre
était en Cilicie, parce que les habi-tants de cette contrée
s'étaient révol-tés.
15 Dés qu'il apprit la trahison
de son beau-père, Alexandre s'avança contre lui pour le combattre;
le roi Ptolémée dé-ploya son armée, marcha
à sa rencon-tre avec de grandes forces, et le mit en fuite.
16 Alexandre s'enfuit en Arabie
pour y chercher un asile, et le roi Ptolémée triompha.
17 L'Arabe Zabdiel trancha la
tête à Alexandre et l'envoya à Ptolé-mée.
18 Le roi Ptolémée
mourut trois jours après, et les Egyptiens qui étaient dans
les forteresses furent tués par leurs habi-tants.
19 Et Démétrius devint
roi, l'an cent soixante-sept.
20 En ces jours-là, Jonathas
rassembla ceux qui étalent en Judée afin de s'em-parer
de la citadelle de Jérusalem, et il dressa contre elle beaucoup
de machines de guerre.
21 Alors quelques hommes impies,
qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius
et lui rapportè-rent que Jonathas assiégeait la citadelle.
22 A ce récit, Démétrius
fut irrité ; dès qu'il l'eut entendu, il se hâta d'accourir
à Ptolémaïs et il écrivit à Jonathas de
ces-ser le siège de la citadelle et de venir immédiatement
le trouver à Ptolémaïs, pour conférer avec lui.
23 Lorsque Jonathas eut reçu
cette lettre, il ordonna de continuer le siège et, ayant choisi
pour l'accompagner quelques anciens d'Israël et plusieurs prêtres,
il s'exposa au dan-ger.
24 Ayant pris avec lui de l'or,
de l'argent, des vêtements et beaucoup d'au-tres présents,
il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et reçut
de lui un accueil favorable.
25 Quelques hommes pervers de la
nation portèrent contre lui des plaintes.
26 Mais le roi fit pour lui ce qu'avaient
fait ses prédécesseurs : il le com-bla d'honneurs, en présence
de tous ses amis,
27 lui confirma le souverain pontificat
et toutes les distinctions qu'il avait précédemment, et le
fit inscrire au nom-bre de ses premiers amis.
28 Jonathas demanda au roi d'affranchir
de tout tribut la Judée et les trois toparchies de la Samarie, et
il lui promit en retour trois cents talents.
29 Le roi y consentit, et il écrivit
surtout cela à Jo-nathas une lettre ainsi conçue:
30 "Le roi Démétrius
à son frère Jonathas et à la nation des Juifs, salut
!
31 Nous vous adressons une copie
de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à
Lasthénès, notre cousin, afin que vous la connaissiez:
32 "Le roi Démétrius
à Lasthénès, son père, salut !
33 Nous avons résolu de faire
du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et observent ce
qui est juste envers nous, à cause des bons sentiments qu'ils nous
ont témoignés.
34 Nous leur confir-mons et le territoire
de la Judée et les trois cantons détachés de la Samarie
peur être réunis à la Judée, savoir Ephraïm,
Lydda et Ramathaïm avec toutes leurs dépen-dances ; en faveur
de tous ceux qui vont sacrifier à Jérusalem nous faisons
cette concession, au lieu des redevances qu'au-paravant le roi recevait
d'eux chaque année sur les productions du sol et les fruits
des arbres.
35 Et tous les autres droits qui
nous appartiennent, à dater de ce jour, soit sur les dîmes
et les tributs qui nous appartiennent, soit sur les marais salants et les
couronnes qui nous étaient dues,
36 nous leur en faisons encore remise
complète. Il ne sera dérogé désormais et en
aucun temps à aucune de ces faveurs.
37 Maintenant donc, prenez soin
de faire une copie de ce décret, et qu'elle soit, donnée
à Jonathas et déposée sur la montagne sainte dans
un lieu apparent."
38 Le roi Démétrius,
voyant que le pays était en paix devant lui, et qu'il n'avait plus
à vaincre aucune résistance, ren-voya toute son armée,
chacun dans ses foyers, à l'exception des troupes étran-gères
qu'il avait recrutées dans les îles des nations ; et ainsi
toutes les armées de ses pères devinrent ses ennemies.
39 Tryphon, qui avait été
auparavant un des partisans d'Alexandre, voyant que toute l'armée
murmurait contre Démétrius, alla trouver l'Arabe Emachuel,
qui élevait Antiochus, jeune fils d'Alexandre.
40 Il le pressa de le lui livrer,
afin de le faire régner à la place de son père; il
lui ra-conta tout ce que Démétrius avait fait et la haine
de ses troupes contre lui, et il demeura là un grand nombre de jours.
41 Jonathas envoya demander au roi
Démétrius de retirer les troupes qui étaient dans
la citadelle de Jérusalem et dans les autres forteresses de la Judée,
parce qu'elles faisaient la guerre à Israël.
42 Démétrius fit répondre
à Jonathas : "Je ne ferai pas seulement cela pour toi et pour ta
nation ; mais je veux te combler d'honneurs, toi et ta nation, aussitôt
que les circonstances le permettront.
43 Maintenant donc, tu feras bien
d'envoyer des hommes à mon secours, car toute mon armée a
fait défection."
44 Jonathas lui envoya à
Antioche trois mille hommes des plus vaillants ; ils se rendirent auprès
du roi, qui se réjouit de leur arrivée.
45 Les habitants de la ville se
rassemblèrent dans l'intérieur même de la ville, au
nombre de cent vingt mille, voulant tuer le roi.
46 Le roi s'étant réfugié
dans le palais, les habitants occupèrent les rues de la ville et
commencèrent à combattre.
47 Alors le roi appela les Juifs
à son secours; tous ensemble se réunirent au-tour de lui,
puis se répandirent à tra-vers la ville ; ils y tuèrent
ce jour-là en-viron cent mille hommes;
48 ils brûlèrent
la ville, firent en ce jour-là un butin con-sidérable et
délivrèrent le roi.
49 Voyant que les Juifs tenaient
la ville à leur dis-crétion, les habitants perdirent courage
et firent entendre au roi des cris suppliants :
50 "Accorde-nous la paix, et que
les Juifs cessent de combattre contre nous et contre la ville !"
51 En même temps, ils jetèrent
leurs armes et firent la paix. Les Juifs acquirent beaucoup de gloire devant
le roi et devant tous ceux qui étalent dans son royaume, et ils
retournèrent à Jérusalem avec de riches dépouilles.
52 Le roi Démétrius
put s'asseoir sur le trône de son royaume, et le pays fut en paix
devant lui.
53 Mais il re-nia toutes les promesses
qu'il avait fai-tes ; il s'éloigna de Jonathan et ne réalisa
pas les intentions bienveillantes qu'il lui avait témoignées,
et il l'affligea beau-coup.
54 Après cela, Tryphon revint,
amenant avec lui Antiochus, un jeune entant, et il le proclama roi et lui
mit le diadème.
55 Autour de lui se rassemblèrent
toutes les troupes que Démétrius avait licenciées;
elles combattirent contre ce dernier, qui prit la fuite et fut défait.
56 Tryphon s'em-para des éléphants
et occupa Antioche.
57 Alors le jeune Antiochus écrivit
à Jona-than une lettre ainsi conçue : "Je te con-firme dans
le sacerdoce et je t'établis sur les quatre territoires, et te donne
le rang d'ami du roi."
58 Il lui envoyait en même
temps des vases d'or et un service de ta-ble, avec l'autorisation de boire
dans une coupe d'or, de se vêtir de pourpre et de porter une agrafe
d'or.
59 Et il établit Si-mon,
son frère, gouverneur du pays qui s'étend de l'Echelle de
Tyr à la frontière d'Egypte.
60 Alors Jonathan sortit et se mit
à par-courir le pays au-delà du fleuve ainsi que les villes;
et autour de lui se rassem-blèrent, pour combattre avec lui, toutes
les troupes de Syrie. Il vint donc à As-calon, dont les habitants
vinrent au--devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
61 De là, il passa à
Gaza. Les habitants lui ayant fermé leurs portes, il assiégea
la ville, en brûla les alentours et les pilla.
62 Alors ceux de Gaza implo-rèrent
Jonathan, et il leur accorda la paix; mais il prit pour otages les fils
de leurs chefs et les envoya à Jérusalem. Il parcourut ainsi
la contrée jusqu'à Damas.
63 Jonathas apprit alors que les
généraux de Démétrius se trouvaient à
Cadès en Galilée, à la tête d'une armée
nom-breuse, avec l'intention de le détourner de son entreprise.
64 Il marcha contre eux, après
avoir laissé son frère Simon dans le pays.
65 Simon s'avança vers Bethsur,
l'assiégea pendant beaucoup de jours et la cerna.
66 Les assiégés lui
ayant demandé la paix, il la leur accorda, les fit sortir de la
ville, en prit possession et y mit une garnison.
67 Jonathas et son armée
campèrent prés des eaux de Génésar, et le lendemain,
dès l'aurore, ils pénétrèrent dans la plaine
d'Asor.
68 Et voici que des troupes étrangères
s'avançaient au-devant de lui dans la plaine, après avoir
détaché contre lui une embuscade dans les montagnes, et elles
marchèrent droit à sa rencontre.
69 Tout à coup les hommes
de l'embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le
combat ; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
70 Personne ne resta, à l'exception
de Mathathias, fils d'Absalom, et de Judas, fils de Calphi, généraux
des troupes.
71 Alors Jonathas déchira
ses vêtements, mit de la poussière sur sa tête
et pria;
72 puis il retourna contre eux
au combat, les fit reculer et les mit en fuite.
73 A cette vue, ceux des siens qui
s'enfuyaient revinrent auprès de lui, et tous ensemble ils poursuivirent
l'ennemi jusqu'à Cades, où était son camp, et eux--mêmes
campèrent en cet endroit.
74 Il périt ce jour-là
trois mille hommes de troupes étrangères, et Jonathas retourna
à Jérusalem.
Chapitre 12
1 Jonathan, voyant que les circonstances
étaient favorables, choisit des hommes et les envoya à Rome
pour confirmer et renouveler l'amitié des Juifs avec les Romains.
2 Il envoya aussi aux Spar-tiates
et en d'autres lieux des lettres dans le même sens.
3 Ils se rendirent donc à
Rome, entrè-rent dans le sénat et dirent : " Jonathas, grand
prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés pour renouve-ler
l'amitié et l'alliance avec eux, telles qu'elles existaient
auparavant."
4 Et le sénat leur remit
une lettre pour les autorités romaines de chaque lieu, recomman-dant
de leur procurer un heureux retour dans le pays de Juda.
5 Voici la copie de la lettre que
Jonathas écrivit aux Spartiates:
6 "Jonathas, grand prêtre,
le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple juif,
aux Spartiates leurs frères, salut !
7 Déjà, dans les temps
passés, une lettre a été envoyée à Onias,
grand prêtre, de la part d'Aréius qui régnait sur vous,
attes-tant que vous êtes nos frères, comme en fait foi la
copie ci-dessous.
8 Onias accueillit avec honneur
l'homme qui était envoyé, et reçut la lettre ou il
était clairement parlé d'alliance et d'amitié.
9 Nous donc, quoique nous n'eussions
pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les saints Livres qui
sont entre nos mains,
10 nous avons essayé d'envoyer
vers vous pour renouveler la fraternité et l'amitié qui nous
unissent à vous, afin que nous ne vous devenions pas étrangers;
car de nombreuses années se sont écoulées de-puis
que vous avez envoyé vers nous.
11 Nous donc, en tout temps, nous
nous sou-venons constamment de vous, et dans nos solennités et aux
autres jours sacrés, dans les sacrifices que nous offrons et dans
nos prières, comme il est juste et convenable de se souvenir de
ses frères.
12 Nous nous réjouissons
de votre prospérité.
13 Mais nous, de nombreuses calamités
et des guerres incessantes nous assiègent; les rois qui nous entourent
nous font la guerre.
14 Nous n'avons pas voulu, à
l'occasion de ces guerres, être à charge, soit à vous,
soit à nos autres alliés et amis.
15 Car nous avons le secours du
ciel pour nous venir en aide, et nous avons été délivrés
et nos ennemis ont été humiliés.
16 C'est pourquoi nous avons choisi
Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, et nous
les avons envoyés vers les Ro-mains pour renouveler avec eux l'amitié
et l'alliance ancienne.
17 Nous leur avons donc mandé
d'aller aussi vers vous, de vous saluer et de vous apporter notre let-tre
concernant le renouvellement de notre fraternité.
18 Et maintenant vous ferez
bien en nous répondant à ce sujet."
19 Voici la copie de ta lettre qu'on
avait envoyée à Onias:
20 "Aréius, roi des Spartiates,
au grand prêtre Onias, salut !
21 Il a été trouvé
dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs que ces deux
peuples sont frères, et qu'ils sont de la race d'Abraham.
22 Maintenant que nous savons
cela, vous ferez bien de nous écrire touchant votre prospérité.
23 Nous aussi, à notre
tour, nous vous écrirons. Vos troupeaux et vos biens sont à
nous, et les nôtres sont à vous. -- Les porteurs de cette
lettre ont ordre de vous faire des déclarations en ce sens."
24 Avant été informé
que les généraux de Démétrius étaient
revenus pour l'atta-quer avec une armée plus considérable
qu'auparavant,
25 Jonathas partit de Jérusalem
et marcha à leur rencontre jus-qu'au pays d'Emath, car il ne leur
laissa pas le temps d'envahir son pays.
26 Il envoya des espions dans leur
camp, et, à leur retour, ils lui rapportèrent que les Syriens
avaient résolu de le surpren-dre pendant la nuit.
27 Lorsque le soleil fut couché,
Jonathas commanda aux siens de veiller et de se tenir en armes toute la
nuit, prêts à combattre, et il détacha des sentinelles
avancées tout au-tour du camp.
28 Mais les ennemis, ayant
appris que Jonathas et les siens se te-naient prêts à combattre,
furent saisis de crainte, ils tremblèrent dans leur coeur; ils allumèrent
des feux dans leur camp, et s'enfuirent.
29 Jonathas et les siens ne
s'aperçurent de leur retraite que le matin, car ils voyaient des
feux allu-més.
30 Alors Jonathas se mit à
leur poursuite, mais il ne les rejoignit pas, car ils avaient traversé
le fleuve Eleuthère.
31 Alors Jonathas se tourna vers
les Arabes appelés Zabadéens; il les battit et s'empara de
leurs dépouilles.
32 De là il alla à
Damas et parcourut toute la contrée.
33 Simon, de son côté,
s'étant mis en mar-che, s'avança jusqu'à Ascalon et
jus-qu'aux forteresses voisines ;
34 puis il se tourna vers
Joppé et l'occupa, parce qu'il avait appris que la population avait
le dessein de livrer la forteresse à Dé-métrius, et
il y mit une garnison pour gar-der la ville.
35 A son retour à Jérusalem,
Jonathas convoqua les anciens du peuple et réso-lut avec eux de
construire des forteresses en Judée,
36 d'exhausser les murailles
de Jérusalem et de bâtir un mur élevé entre
la citadelle et la ville, afin de séparer l'une de l'autre, de manière
que la cita-delle fût isolée et qu'on n'y pût ni vendre
ni acheter.
37 Des ouvriers étant rassem-blés
pour construire la ville, on se mit au mur qui s'élevait au-dessus
du tor-rent de Cédron. vers l'orient, et l'on ré-para la
partie appelée Caphénatha.
38 Simon, de son côté,
bâtit Hadida dans la Séphéla, et il y mit des portes
et des verrous.
39 Cependant Tryphon aspirait à
devenir roi d'Asie, à ceindre le diadème et à mettre
la main sur le roi Antiochus.
40 Crai-gnant que Jonathas ne le
laissât pas faire et ne combattit contre lui, il cherchait le moyen
de se saisir de sa personne et de le mettre à mort.
41 S'étant donc mis en
route, il vint à Bethsan. Jonathas s'a-vança à sa
rencontre, avec quarante mille hommes, guerriers d'élite, et il
mar-cha sur Bethsan.
42 Voyant que Jonathas était
venu avec une armée nombreuse, Tryphon crai-gnit de mettre
la main sur lui.
43 Il le reçut avec honneur,
le recommanda à tous ses amis, lui offrit des présents et
ordonna à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
44 Et il dit à Jonathas :
"Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple, puisqu'il n'y a pas de guerre
au-tre nous?
45 Renvoie-les donc dans leurs maisons,
mais choisis-en quelques-uns pour t'accompagner et viens avec moi à
Ptolémaïs ; je te livrerai cette ville, ainsi que les autres
forteresses, les autres trou-pes et tous les officiers royaux, puis je
retournerai à Antioche; car c'est pour cela que je suis venu."
46 Jonathas le crut et fit
comme il avait dit ; il renvoya son armée, qui s'en retourna en
Judée.
47 Il garda avec lui trois
mille hommes, dont il détacha deux mille en Galilée, et mille
seulement l'accompagnèrent.
48 Mais dès que Jonathas
fut entré à Ptolémaïs, les habitants fermèrent
les portes de la ville, se saisirent de lui et tuèrent par l'épée
tous ceux qui étaient entrés avec lui.
49 En même temps Tryphon envoya
une armée et des cavaliers en Galilée et dans la grande plaine,
pour massacrer tous les hommes de Jonathas.
50 Mais ceux-ci, ayant entendu
dire que Jonathas avait été pris et mis à mort avec
tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent mu-tuellement et
se mirent en marche, les rangs serrés, prêts à combattre.
51 Ceux qui les poursuivaient,
voyant qu'ils étaient résolus à défendre leur
vie, revinrent sur leurs pas; et eux rentrèrent tous sans
être inquiétés dans le pays de Juda.
52 Ils pleurèrent Jonathas
et ses compagnons, et une grande crainte s'empara d'eux, et tout Israël
mena grand deuil.
53 Alors toutes les nations
d'alentour cherchèrent à les perdre, car elles disaient :
54 "Ils n'ont plus ni chef
ni secours de person-ne; attaquons-les donc maintenant, et faisons disparaître
leur mémoire d'entre les hommes."
Chapitre 13
1 Simon apprit que Tryphon assem-blait
une armée considérable pour en-vahir le pays de Juda et le
dévaster.
2 Voyant que le peuple était
dons la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem
et convoqua le peuple.
3 Il les exhorta en disant : "Vous
savez tout ce que mes frères et moi, et toute la maison de mon père
avons fait pour détendre nos lois et notre religion, les combats
que nous avons soutenus et les souffrances que nous avons endurées.
4 C'est pour cela que tous mes frères
sont morts pour Israël, et je suis resté seul.
5 Et maintenant, à Dieu ne
plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de tribulation, car je
ne vaux pas mieux que mes frères!
6 Mais je veux être le vengeur
de mon peuple, du sanctuaire, de nos femmes et de nos enfants, car toutes
les nations se sont unies pour nous détruire par haine."
7 L'esprit du peuple fut enflammé
en en-tendant ces paroles; ils répondirent en poussant des acclamations:
8 "Tu es notre chef, à la
place de Judas et de Jonathas, ton frère.
9 Conduis-nous aux combats, et nous
ferons tout ce que tu nous diras."
10 Alors Simon rassembla tous les
hommes de guerre, il hâta l'achèvement des murailles de Jérusalem
et fortifia cette ville tout autour.
11 En même temps, il envoya
à Joppé, avec des forces consi-dérables, Jonathan
fils d'Absalom, le-quel, en ayant expulsé les habitants, de-meura
dans cette ville.
12 Tryphon partit de Ptolémaïs
avec une nombreuse armée, pour envahir le pays de Juda, emmenant
avec lui Jonathas enchaîné.
13 Simon établit son camp
à Hadida, en face de la plaine.
14 Lorsque Tryphon sut que Simon
avait pris le commandement à la place de Jonathas son frère,
et qu'il se disposait à le com-battre, il lui envoya des messagers
pour lui dire :
15 "C'est pour l'argent que ton
frère Jonathas doit au trésor royal, à raison des
fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier.
16 Envoie donc cent talents
d'argent et deux de ses fils en otage, afin que, une fois libre, il ne
se tourne pas contre nous, et nous lui rendrons la liberté."
17 Simon comprit que les messagers
lui parlaient ainsi pour le tromper; néanmoins il envoya l'argent
et les deux jeu-nes enfants, pour ne pas attirer sur lui une grande haine
de la part du peuple d'Israël, qui aurait pu dire:
18 "C'est parce que Simon
n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que Jonathas a péri."
19 Il envoya donc les enfants et
les cent talents d'argent; mais Tryphon ne tint pas sa parole et il ne
relâcha pas Jonathas.
20 Ensuite Tryphon s'avança
pour fouler le pays et le dévaster; faisant un détour,
il prit le chemin d'Adora; mais Simon et son armée s'attachaient
à lui partout où il allait.
21 Ceux qui étaient dans
la citadelle de Jérusalem envoyèrent des mes-sagers à
Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur
amener des vivres.
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie
pour arriver cette nuit-là; mais il tomba une neige très
abondante, et il ne put arriver à Jérusalem à cause
de la neige ;
23 il partit et alla en Galaad.
Lors-qu'il fut proche de Bascama, il tua Jonathas, et celui-ci fut enterré
en cet endroit.
24 De là Tryphon retourna
dans, son pays.
25 Simon envoya recueillir les restes
de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin,
la ville de ses pères.
26 Tout Is-raël mena sur lui
un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre de jours.
27 Sur le sépulcre de son
père et de ses frè-res, Simont fit construire un mausolée,
assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies
par devant et par derrière.
28 Et il fit dresser au-dessus sept
pyra-mides, se faisant face l'une à l'autre, pour son père,
pour sa mère et pour ses quatre frères.
29 Il y fit exécuter des
or-nements, les entourant de hautes colonnes surmontées de panoplies,
en souvenir éternel; et, à cité des panoplies, il
plaça des navires sculptés pour être vus de tous
ceux qui naviguent sur la mer.
30 Tel est le tombeau que Simon
fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu'à ce jour
31 Tryphon, usant aussi de ruse
à l'égard du jeune roi Antiochus, le tua.
32 Il régna à sa place
et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa de grands maux dans
le pays.
33 Simon rebâtit les forteresses
de la Ju-dée, les garnissant de hautes tours, de murailles élevées,
de portes et de ver-rous, et il y mit des provisions de vivres.
34 Simon choisit des hommes et les
envoya vers le roi Démétrius pour qu'il accordât rémission
à la Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient
que brigandage.
35 Le roi Démétrius
lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui écrivit
cette lettre:
36 "Le roi Démétrius
à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à
la nation des Juifs, salut !
37 Nous avons reçu
la couronne d'or et la palme que vous avez envoyées, et nous sommes
disposés à taire avec vous une paix complète et à
écrire aux intendants royaux de vous faire différentes remises.
38 Tout ce que nous avons
statué à votre égard est sta-ble; que les forteresses
que vous avez bâties soient à vous.
39 Nous vous faisons remise
de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu'à ce jour, ainsi
que de la couronne que vous deviez; et, s'il était levé quelque
autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit plus levé.
40 Si quelques-uns d'entre
vous sont disposés à s'enrôler dans nos gardes du corps,
qu'ils s'y enrôlent, et que la paix règne entre nous."
41 En l'an cent soixante-dix, le
joug des nations fut ôté d'Israël.
42 Et le peuple d'Israël
commença à écrire sur les actes et les contrats :
"En la première année de Simon, grand prêtre éminent,
géné-ral et ethnarque des Juifs."
43 En ces jours-là à,
Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses troupes; il construisit
des hélépoles et les fit don-ner contre la ville ; il fit
ainsi une brèche à une des tours, et s'en rendit maître.
44 Ceux qui étaient dans
l'hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa
un grand émoi.
45 Les habitants, avec leurs femmes
et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements
déchirés, poussant de grands cris, et demandant à
Simon de faire la paix avec eux :
46 "Ne nous traite pas, disaient-ils,
selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde!"
47 Simon se laissa fléchir
par eux, et ne les com-battit plus; mais il bannit les habitants de la
ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son
entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions de grâces.
48 Après avoir ôté
de la ville toute impureté, il y établit des hommes
obser-vateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.
49 Cependant ceux qui étaient
dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni sortir ni aller dans
le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la famine, et un
grand nombre moururent de faim.
50 Ils demandèrent à
grands cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur accorda;
mais il les chassa de là et purifia la citadelle de toute souillure.
51 Il y fit son entrée le
vingt-troi-sième jour du second mois de l'an cent soixante et onze,
avec des chants de louange, des rameaux de palmiers, des cithares, des
cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, parce qu'un grand
ennemi d'Israël était brisé.
52 Il ordonna qu'on célébrât
chaque année ce jour d'allégresse;
53 il fortifia la monta-gne du temple,
située à côté de la citadelle, et il demeura
là, lui et les siens. 54 Puis Simon voyant que son fils Jean se
montrait homme de courage, lui donna le commandement de toutes les troupe-,
avec Gazara pour résidence.
Chapitre 14
1 L'an cent soixante-douze, le roi
Démé-trius assembla ses armées et s'en alla en Médie,
pour y recruter des troupes auxiliaires, afin de combatte Trvphon.
2 Ar-sace, roi de Perse et de Médie,
ayant appris que Démétrius était entré sur
son territoire, envoya un de ses généraux pour le prendre
vivant.
3 Celui-ci se mit en marche et,
ayant battu l'année de Démétrius, il s'empara de sa
personne et l'amena à Arsace, qui le mit en prison.
4 Le pays de Juda fut en paix durant
tous les jours de Simon. Il s'appliqua à procurer la prospérité
de son peuple, et son autorité et sa gloire plurent au peuple durant
tous ces jours.
5 Sans parler de ses autres titres
de gloire, il prit Joppé pour en faire un port qui le mit en relation
avec les îles de la mer.
6 Il recula les fron-tières
de sa nation et fut maître du pays.
7 Il recueillit un grand nombre
de prison-niers; Il s'empara de Gazera, de Beth-sur et de la citadelle,
dont il ôta toutes les souillures, et il n'y avait personne
qui pût lui résister.
8 Chacun cultivait en paix sa terre;
le sol donnait ses pro-duits et les arbres des champs leurs fruits.
9 Les vieillards, assis sur les
places publiques, s'entretenaient tous de la prospérité du
pays, et les jeunes gens revêtaient comme un ornement les habits
de guerre.
10 Simon distribuait des approvisionnements
aux villes, et les pour-voyait de toutes les choses nécessaires
à la défense : au point que son nom glo-rieux était
célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Il rétablit la paix dans
son pays, et Israël se rejoint d'une grande joie.
12 Chacun était assis sous
sa vigne et son figuier, et personne ne leur inspi-rait de crainte.
13 Il n'y avait plus d'adversaire
pour les attaquer dans le pays; les rois ennemis furent vaincus en ces
jours-la.
14 Il fut le soutien de tous les
malheureux de son peuple; il se montra zélé pour la loi,
et fit disparaître tous les impies et les méchants.
15 Il glorifia le sanctuaire
et multiplia les ustensiles sa-crés.
16 Quand la nouvelle de la mort
de Jonathas arriva à Rome et jusqu'à Sparte, ils en furent
très affligés.
17 Mais lorsqu'ils surent
que Simon, son frère, était grand prêtre à sa
place et maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui
s'y trouvent,
18 ils lui écrivirent sur
des tables d'airain pour renouveler avec lui l'alliance et l'amitié
qu'ils avaient faites avec Judas et avec Jonathas, ses frères.
19 Les lettres furent lues
en présence de toute l'assem-blée à Jérusalem,
et voici la copie de celle que les Spartiates envoyèrent:
20 "Les chefs des Spartiates et
la cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prê-tres
et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !
21 Les ambassadeurs qui ont été
envoyés à notre peuple nous ont en-tretenus de la gloire
et de l'honneur dont vous jouissez, et nous nous sommes réjouis
de leur arrivée.
22 Et nous avons inscrit parmi
les plébiscites ce qui a été dit par eux, savoir :
Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs
des Juifs, sont venus vers nous pour renouveler amitié avec nous.
23 Et il a plu au peuple de recevoir
ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leurs discours
aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en conserve la mémoire.
-- Et nous en avons fait écrire cette copie pour Simon le grand
prêtres."
24 Après cela, Simon envoya
à Rome Numénius, avec un grand bouclier d'or du poids de
mille mines, pour assurer l'alliance avec eux.
25 Quand le peuple eut appris ces
choses, il dit: "Quel témoignage de reconnaissance donnerons-nous
à Simon et à ses fils?
26 Car il a montré une fermeté
inébranlable, lui, ses frères et la maison de son père;
ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël, et lui ont
assuré la liberté." Ils gravèrent ces choses sur des
tables d'ai-rain, qu'ils suspendirent à une colonne sur le mont
Sion.
27 En voici la copie : "Le
dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent soixante-douze, la troisième
année de Simon, grand prêtre, dans Saramel,
28 en la grande assemblée
des prê-tres et du peuple, des princes de la nation et des anciens
du pays, il a été publié ceci:
29 Dans les nombreux combats dont
notre pays a été le théâtre, Simon fils de Mathathias,
d'entre les descendants de Jarib, et ses frères, se sont exposés
au danger et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin
que leur sanctuaire restât de-bout, ainsi que la loi, et ils ont
acquis à leur nation une grande gloire.
30 Jonathas rassembla sa nation
et devint leur grand prêtre ; puis il fut réuni à son
peuple.
31 Leurs ennemis voulurent fouler
leur pays et le dévaster, et étendre la main sur leur
sanctuaire.
32 Alors Simon se leva et com-battit
pour sa nation; il dépensa beau-coup de ses biens propres, fournit
des ar-mes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde,
33 il fortifia les villes
de Judée, ainsi que Bethsur, située à la frontière,
où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y mit une
garnison de troupes juives.
34 Il fortifia Joppé, située
sur la mer, et Gazara sur la frontière d'Azot, habitée autrefois
par les ennemis; et il y établit des Juifs, et les approvisionna
de toutes les choses nécessaires à leur relèvement.
35 Le peuple vit la conduite de
Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation, et
ils le constituèrent leur chef et leur grand prêtre, à
cause de tous ces services qu'il leur avait rendus, et de la justice et
de la fidélité qu'il garda envers sa na-tion, et parce qu'il
travailla de toute manière à élever son peuple.
36 Pendant qu'il vécut, tout
prospéra entre ses mains, au point qu'il chassa les nations du pays
qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui étaient dans la cité
de David à Jérusalem, lesquels s'étaient construit
une citadelle d'où ils faisaient des sorties, souillant les alentours
du sanctuaire et profanant grandement sa sainteté.
37 Il y établit des guerriers
Juifs et la fortifia pour assurer la défense du pays et de
la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem.
38 Le roi Démétrius
lui assura en conséquence la sou-veraine sacrificature;
39 il le déclara son
ami et lui accorda les plus grands hon-neurs.
40 Car il avait appris que les Romains
appelaient les Juifs amis et alliés et frères, et qu'ils
avaient reçu honorablement les envoyés de Simon.
41 Les Juifs et les prêtres
ont donc trouvé bon que Simon soit prince et grand prêtre
pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne
de foi; qu'il commande leurs armées;
42 qu'il ait le soin des choses
saintes ; qu'il établisse les officiers pour les services publics,
pour administrer le pays, veiller sur les arme-ments et défendre
les forteresses;
43 qu'il ait le soin des choses
saintes, qu'il soit obéi de tous, que tous les actes publics dans
le pays soient écrits en son nom, et qu'il soit revêtu de
pourpre et d'or.
44 Il ne sera permis à personne
du peuple ou d'entre les prêtres de rejeter aucun de ces points,
de contredire aucun ordre donné par lui, de convoquer sans sa permission
aucune assemblée dans le pays, de porter robe de pourpre ou agrafe
d'or.
45 Quiconque agira contrairement
à ce dé-cret ou en violera quelque article, en-courra un
châtiment.
46 "Il a paru bon au peuple d'investir
Simon du pouvoir d'agir selon ce décret Simon accepta;
47 il voulut bien remplir
les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et d'ethnarque
des commandement et des prêtres, et exercer le commande-ment suprême."
48 On décida de graver ce
document sur des tables d'airain, et de les placer dans la galerie du temple,
en un lieu apparent,
49 et d'en déposer une copie
dans la chambre du trésor, pour servir à Simon et à
ses fils.
Chapitre 15
1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius,
envoya des îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre
et ethnarque des Juifs, et à toute la nation;
2 elle était ainsi conçue
: "Le roi Antiochus, à Simon, grand prê-tre et ethnarque,
et à la nation des Juifs, salut !
3 Puisque des misérables
se sont emparés du royaume de nos pères, que je veux le revendiquer
afin de le rétablir tel qu'il était auparavant, et que j'ai
rassemblé des troupes nombreuses et équipé beaucoup
de vaisseaux de guerre ;
4 ayant l'intention de débarquer
dans le pays, pour tirer vengeance de ceux qui ont ruiné notre pays
et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce
royaume,
5 je te con-firme toutes les remises
de tributs que t'ont accordées les rois mes prédéces-seurs,
et toutes les autres remises qu'ils t'ont concédées.
6 Je te permets de frapper monnaie
à ton empreinte pour ton pays.
7 Que Jérusalem et le temple
soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et les
forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.
8 Que toute chose due ou à
devoir au trésor royal te soit re-mise dès à présent
et pour toujours.
9 Lors-que nous serons rentrés
en possession de notre royaume, nous t'honorerons magnifiquement, toi,
ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que votre gloire brillera dans
tout l'univers."
10 L'an cent soixante-quatorze,
Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes
les troupes vinrent se ranger auprès de lui, de sorte que peu d'hommes
demeurèrent à Typhon.
11 Le l roi Antiochus se mit à
sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant à Dora, sur la mer.
12 Car il voyait que des maux s'amassaient
sur lui et que son armée l'abandon-nait.
13 Antiochus vint camper devant
Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille cavaliers.
14 Il investit la ville et, comme
des navires s'approchè-rent du côté de la mer, il la
pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.
15 Cependant arrivèrent de
la ville de Rome Numénius et ceux qui l'avaient accompagné,
avec des lettres adressées aux rois et aux pays ; en voici la teneur:
16 "Lucius, consul des Romains,
au roi Ptolémée, salut !
17 Les ambassadeurs des Juifs
se sont rendus auprès de nous comme nos amis et nos alliés,
pour renouveler l'an-cienne amitié et alliance, avant été
en-voyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif.
18 ils ont apporté un bouclier
d'or de mille mines.
19 C'est pourquoi il nous
a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur
causer de dommage de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni leur pays,
et de ne pas prêter assistance
à ceux qui leur feraient
la guerre.
20 Il nous a semblé
bon de recevoir d'eux le bouclier.
21 Si donc des hommes pervers se
sont enfuis de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand
prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi,"
22 La même lettre fut adressée
au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe
et à Arsace,
23 ainsi qu'à tous les pays:
à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Mynde,
à Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie,
à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phraselis,
Cos, à Side à Araors, à Gortyne,. à Cnide,
à Chypre et à Cyrène.
24 Ils firent une copie de cette
lettre pour Simon, le grand prêtre.
25 Le roi Antiochus attaqua Dora
le se-cond jour, faisant approcher ses troupes toujours de plus en plus
près, et cons-truisant des machines ; et il enferma Try-phon, de
manière qu'on ne pouvait ni entrer ni sortir.
26 Alors Simon lui en-voya un secours
de deux mille hommes d'élite, ainsi que de l'argent, de l'or et
un appareil considérable.
27 Le roi ne voulut pas les recevoir,
mais il révoqua tous les engagements antérieurs qu'il avait
pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui.
28 Il lui envoya Athénobius,
un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et lui dire: "Vous occupez Joppé,
Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon
royaume.
29 Vous avez dé-vasté
leurs environs, faisant un grand ravage dans le pays, et vous vous êtes
rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font partie de mes
états.
30 Maintenant donc, livrez-nous
les villes dont vous vous êtes emparés et les tributs des
localités dont vous vous êtes rendus maîtres, en
dehors du territoire de la Judée.
31 Si-non, donnez à la place
cinq cents talents d'argent, et, pour les dévastations que vous
avez commises et pour les tributs dus par ces villes, cinq cents autres
ta-lents: faute de quoi nous irons vous faire la guerre."
32 Athénobius, ami du roi,
étant arrivé à Jérusalem, vit la magni-ficence
de Simon un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et la grande pompe
dont il était entouré; il en fut stupéfait et il répéta
les paroles du roi.
33 Simon lui répondit: "Ce
n'est point une terre étrangère que nous avons prise, ni
des biens d'autrui dont nous nous sommes emparés; mais c'est l'héritage
de nos pères, qui avait été pendant quel-que temps
injustement possédé par nos ennemis.
34 Pour nous, trouvant l'occasion
favorable, nous revendiquons l'hé-ritage de nos pères.
35 Quant à Joppé et
à Gazara que tu réclames, ces deux villes faisaient beaucoup
de mal à notre peuple et dans notre pays ; nous donne-rons pour
elles cent talents."
36 Athénobius ne lui répondit
pas un mot, niais il s'en retourna irrité vers le roi, et lui
rapporta la réponse de Simon, la magnifi-cence de sa cour et tout
ce qu'il avait vu ; ce qui jeta le roi dans une grande colère.
37 Or, Tryphon s'enfuit sur un navire
à Orthosias.
38 Le roi nomma Cendébée
commandant du littoral, et lui donna une armée de fantassins et
de cavaliers.
39 Et il lui ordonna d'établir
son camp en face de la Judée, de fortifier Gédor, d'en assu-rer
les portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi cependant poursuivait
Try-phon.
40 Cendébée, s'étant
rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple, à
en-vahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer.
41 Il fortifia Céder et il
y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour faire des sorties
et infester les che-mins de la Judée, comme le roi le lui avait
commandé.
Chapitre 16
1 Jean monta de Gazara et vint annoncer
à son père ce que faisait Cendé-bée.
2 Simon appela ses deux fils aînés,
Judas et Jean, et leur dit : "Mes frères et moi, et la maison de
non père, avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre
jeunesse jusqu'en ce jour, et nous avons souvent réussi par nos
mains à sauver Israël.
3 Maintenant je suis devenu vieux,
et vous, par la grâce divine, vous avez assez d'années; prenez
ma place et celle de mon frère; allez com-battre pour notre nation,
et que le se-cours du ciel soit avec vous!"
4 Puis il choisit dans le
pays vingt mille combat-tants et des cavaliers qui se mirent en marche
contre Cendébée; ils campèrent la nuit à Modin.
5 S'étant levés le
matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une nombreuse
armée de fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre;
le lit d'un torrent les séparait.
6 Jean avec ses hommes établît
son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes trem-blaient de traverser
le torrent, il le fran-chit le premier; ce qu'ayant vu, ses guerriers
le passèrent après lui.
7 Il par-tagea son armée
en deux corps, rangeant les cavaliers entre les fantassins ; or la cavalerie
des ennemis était fort nom-breuse.
8 Ils firent retentir les trompettes,
et Cendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup
tombèrent frappés à mort, et le reste chercha un refuge
dans la forteresse.
9 Alors Judas, frère de jean,
fut blessé ; mais Jean poursui-vit les fuyards jusqu'à ce
qu'il arriva à 10 Géant, que Cendébée avait
fortifié. Les vaincus s'enfuirent jusqu'aux tours qui sont dans
les champs d'Azot, et il livra la ville au feu. Deux mille d'entre eux
pé-rirent, et Jean retourna en paix dans la Judée.
11 Ptolémée, fils
d'Abobus, avait été éta-bli gouverneur militaire de
la plaine de Jéricho ; il possédait beaucoup d'or et
d'argent,
12 car il était gendre du
grand prêtre.
13 Son coeur s'enorgueillit; il
aspi-ra à se rendre maître du pays, et il méditait
des desseins perfides contre Simon et ses fils, pour les perdre.
14 Or Simon, qui inspectait les
villes de Judée, s'oc-cupant avec sollicitude de leur bien-être,
descendit à Jéricho, lui, Mathathias son fils, et Judas,
l'an cent soixante-dix-sept, au onzième mois; c'est le mois de Sabat.
15 Le fils d'Abobus les reçut
par ruse dans une petite forteresse, nommée Doch, qu'il avait
fait construire; il leur prépa-ra un grand festin et y tînt
des hommes cachés.
16 Lorsque Simon fut ivre, ainsi
que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes, et, saisissant
leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon, dans la salle
du festin, et le massacrèrent avec ses deux fils et quelques serviteurs.
17 Il commit ainsi une grande trahison
et rendît le mal pour le bien.
18 Aussitôt Ptolémée
écrivit au roi pour l'informer de l'événement, et
lui demander d'envoyer des troupes à son aide, afin qu'il lui livrât
le pays et les villes des Juifs.
19 Il dépêcha d'autres
émissaires à Gazara pour tuer Jean, et expé-dia des
lettres aux généraux, les convoquant près de lui,
pour leur donner de l'argent, de l'or et des présents.
20 Il en envoya d'autres encore
pour occuper Jérusalem et la montagne du temple.
21 Mais un messager, ayant pris
les devants, vint annoncer à Jean, dans Ga-zara, le meurtre de son
père et de ses frères, et il ajouta ; "Il a aussi envoyé
des assassins pour te tuer".
22 A cette nouvelle, Jean
fut tout bouleversé; il se saisit des hommes qui venaient pour le
tuer et il les fit mourir ; car il reconnut qu'ils avaient l'intention
de le tuer.
23 Le reste de l'histoire de Jean,
de ses guerres, des exploits qu'il accomplit, des murailles qu'il
fit construire et de toutes ses actions,
24 voici que tout cela est
écrit dans les Annales de sa souveraine sacrificature, à
partir du jour où il devint grand prêtre après son
père.