Accueil Remonter Matthieu I-VIII Matthieu IX-XVII Matthieu XVIII-XXVIII Marc I-VIII Marc IX-XVI Luc I-VIII Luc IX-XVI Luc XVII-24 Jean I-IV Jean V-VII Jean VIII-XI Jean XII-XV Jean XVI-XXI Actes I-X Actes XI-XX Actes XI-XXVIII Romains I Corinthiens II Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens I Thessaloniciens II Thessaloniciens I Timothée II Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques I Pierre II Pierre I Jean II Jean III Jean Jude Apocalypse
| |
Actes des
Apôtres
édition numérique
par Richard Bourret
Chapitre 11
1 Or, les apôtres et les frères
qui étaient dans la Judée apprirent que les
Gentils aussi avaient reçu
la parole Dieu.
1 Et lorsque Pierre fut remonté
à Jérusalem, ceux de la circoncision lui
adressaient des reproches,
3 disant : " Tu es entré
chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
4 Mais Pierre se mit à leur
exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était
passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans
la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en
extase, une vision : quelque chose,
comme une grande nappe tenue par quatre
bouts, descendait du ciel, puis
vint jusqu'à moi.
6 Les yeux fixés sur elle,
j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre,
les bêtes sauvages, les reptiles
et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui
me disait : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur,
car jamais rien de souillé ni d'impur n'est
entré dans ma bouche. "
9 Et une seconde fois une voix répondit
du ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur,
toi, ne l'appelle pas souillé.
"
10 Et cela se fit par trois fois,
et tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici qu'au même instant
trois hommes se présentèrent à la maison où
nous étions, envoyés
de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec
eux sans hésiter. Et les six frères que voici
sont venus aussi avec moi, et nous
sommes entrés dans la maison de l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il
avait vu dans sa maison l'ange se présenter
et dire : " Envoie à Joppé
et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles
tu seras sauvé, toi et toute ta
maison. "
15 Mais, quand je commençai
à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout
comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole
du Seigneur, lorsqu'il disait : " Jean a
baptisé avec de l'eau; mais
vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "
17 Si donc Dieu leur a donné
la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au
Seigneur Jésus-Christ, qui
étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? "
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent,
et ils glorifièrent Dieu en disant :
" Dieu a donc donné aussi
aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la
vie. "
19 Ceux donc qui avaient été
dispersés par la persécution survenue à
l'occasion d'Etienne passèrent
jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche,
n'annonçant la parole à
personne, sauf aux Juifs seuls.
20 Il y eut cependant quelques-uns
d'entre eux, hommes de Chypre et de
Cyrène, qui, étant
venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur
annonçant la bonne nouvelle
du Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était
avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui
crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles
de la communauté qui était à
Jérusalem, et ils envoyèrent
Barnabé jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé et
qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les
exhortait tous à demeurer
par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
24 Car c'était un homme de
bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une
foule nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Et il se rendit à Tarse
chercher Saul,
26 et l'ayant trouvé, il
l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble
une année entière
dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce
fut à Antioche d'abord que
les disciples reçurent le nom de chrétiens.
27 Or, en ces jours-là, des
prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un d'eux, nommé Agabus,
s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait
sur toute la terre une grande famine.
— Elle eut lieu sous Claude. —
29 Les disciples décidèrent
d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours
pour les frères qui habitaient
la Judée;
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant
(les offrandes) aux Anciens par les
mains de Barnabé et de Saul.
Chapitre 12
1 Or, en ce temps-là, le roi
Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de
l'Eglise pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques,
le frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable
aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation
aussi de Pierre. C'était
(pendant) les jours des Azymes.
4 L'ayant fait prendre, il le mit
en prison, le plaçant sous la garde de quatre
escouades de quatre soldats chacune,
avec l'intention de le faire
comparaître devant le peuple
après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé
dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une
prière instante à
Dieu.
6 Or, alors qu'Hérode allait
le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de
deux chaînes, dormait entre
deux soldats, et des sentinelles devant la porte
gardaient la prison.
7 Et voici que survint un ange du
Seigneur et qu'une lumière resplendit dans
le cachot. Frappant Pierre au côté,
il l'éveilla et dit : " Lève-toi
promptement ! " Et les chaînes
lui tombèrent des mains.
8 Puis l'ange lui dit : " Mets ta
ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et
(l'ange) lui dit : " Enveloppe-toi
de ton manteau et suis-moi. "
9 Etant sorti, il le suivait, et
il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par
l'ange, mais il pensait avoir une
vision.
10 Lorsqu'ils eurent franchi le
premier poste de garde, puis le deuxième, ils
arrivèrent à la porte
de fer donnant sur la ville : elle s'ouvrit d'elle-même
pour eux; puis, étant sortis,
ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange
le quitta.
11 Revenu à lui-même,
Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a
réellement envoyé
son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout
ce qu'attendait le peuple des Juifs.
"
12 Après un temps de réflexion,
il se rendit la maison de Marie, la mère de
Jean, surnommé Marc, où
une assez nombreuse assemblée était en prière.
13 Or, quand il eut frappé
à la porte du porche, une jeune servante, nommée
Rhodé, s'avança pour
écouter,
14 et ayant reconnu la voix de Pierre,
dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte,
mais courut à l'intérieur
annoncer que Pierre était devant le porche.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle
! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils
disaient : " C'est son ange. "
16 Quant à Pierre, il continuait
de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le
voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais lui, de la main, leur fit
signe de se taire, et il leur raconta comment
le Seigneur l'avait mené
hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à
Jacques et aux frères. "
Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas
petite agitation parmi les soldats pour
savoir ce que Pierre était
devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait
chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à
l'interrogatoire des sentinelles
et ordonna de les conduire(au supplice).
ensuite il descendit de Judée
à Césarée, (où) il séjourna.
20 Or il était fort irrité
contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un
commun accord, se présentèrent
à lui; et, après avoir gagné Blastus, le
chambellan du roi, ils demandaient
la paix, parce que leur pays tirait sa
subsistance de celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode,
revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les
haranguait;
22 et le peuple acclamait : " C'est
un Dieu qui parle, et non un homme ! "
23 Mais à l'instant un ange
du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas
donné la gloire à
Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
24 Cependant la parole de Dieu se
répandait et progressait.
25 Barnabé et Saul, après
s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent
de Jérusalem, ayant pris
avec eux Jean, surnommé Marc.
Chapitre 13
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche
des prophètes et des docteurs : Barnabé,
Siméon appelé Niger,
Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode
le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service
du Seigneur et qu'ils jeûnaient,
l'Esprit-Saint dit : " Mettez-moi
à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à
laquelle je les ai appelés.
"
3 Alors, après avoir jeûné
et prié, ils leur imposèrent les mains et les
congédièrent.
4 Eux donc, envoyés par le
Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils
firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine,
ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean
(comme) auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île
jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif,
nommé Barjésus,
7 qui était auprès
du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul,
cherchait à entendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car
ainsi se traduit son nom —, leur faisait
opposition, cherchant à détourner
de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul,
— rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute
fraude et de toute malice, fils du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu
pas de pervertir les voies droite du
Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main
de Dieu est sur toi et tu seras aveugle,
sans voir le soleil pour un temps.
" A l'instant l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se
tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu
ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.
13 De Paphos, où ils s'embarquèrent,
Paul et ses compagnons, se rendirent à
Pergé de Pamphylie. Mais
Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà
de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans
la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de
la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : "
Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation
pour le peuple, parlez. "
16 Paul se leva, fit signe de la
main et dit : " Israélites et vous qui craignez
Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël
a choisi nos pères, et il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays
d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son
bras,
18 et durant quarante ans environ
il a supporté leur caractère dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept
nations au pays de Canaan, il leur a donné en
héritage le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante
ans environ. Et après cela, il (leur) donna
des juges jusqu'au prophète
Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent
un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans,
Saül, fils de Cis, de la tribu
de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté,
il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu
témoignage en disant : J'ai
trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon
cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité
que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché
un baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme
de sa course, il disait : " Je ne suis pas
ce que vous pensez que je suis;
mais voici qu'après moi vient celui dont je ne
suis pas digne de délier
la sandale de (ses) pieds. "
26 Frères, fils de la race
d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu,
c'est à nous que cette parole
de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem
et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus)
ainsi que les paroles des prophètes
qui se lisent chaque sabbat, ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune
cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli
tout ce qui est écrit de lui, ils le
descendirent du bois et le déposèrent
dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité
d'entre les morts;
31 et pendant bon nombre de jours
il est apparu à ceux qui étaient montés
avec lui de la Galilée à
Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès
du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons
que la promesse faite à (nos) près,
33 Dieu l'a accomplie pour nous,
leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon
ce qui est écrit dans le
psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité
d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus
retourner à la décomposition,
c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai les
choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore
ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir,
pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est
mort, et il a été
réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité
n'a pas vu la décomposition.
38 Sachez-le donc, frères
: c'est par lui que la rémission des péchés vous est
annoncée, et de tout ce dont
vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
39 quiconque croit en est justifié
par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous
arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés
et disparaissez, parce que je vais
faire en vos jours une œuvre, une
œuvre que vous ne croirez pas si on vous la
raconte. "
42 Comme ils sortaient, on les priait
de dire les mêmes choses le sabbat
suivant.
43 A l'issue de l'assemblée,
beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs
suivirent Paul et Barnabé,
qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à
persévérer dans la
grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute
la ville se rassembla pour entendre la
parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule,
furent remplis de jalousie, et, en
blasphémant, ils contredisaient
ce que disait Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé
dirent : " C'est à vous qu'il fallait que
la parole de Dieu fût annoncée
d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous
ne vous jugez pas dignes vous-mêmes
de la vie éternelle, voici que nous nous
tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi
ordonné : Je t'ai établi pour (être la)
lumière des nations, afin
que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la
terre. "
48 En entendant cela, les Gentils
se réjouissaient et ils glorifiaient la parole
du Seigneur; et tous ceux-là
crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait
par toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent
les femmes adoratrices de rang élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent
à la persécution contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de
leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué
contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à
Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient
remplis de joie et d'Esprit-Saint.
Chapitre 14
1 A Iconium, il arriva que Paul et
Barnabé entrèrent pareillement dans la
synagogue des Juifs et (y) parlèrent
de telle sorte qu'une grande multitude
de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas
cru excitèrent et indisposèrent les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un
assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage
à la parole de sa grâce par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait
de faire.
4 Or la population de la ville se
divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les
autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement
des Gentils et des Juifs avec leurs
chefs, pour les outrager et les
lapider,
6 (les apôtres), s'en étant
aperçus, se réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé,
et le pays d'alentour,
7 et ils y annonçaient la
bonne nouvelle.
8 (Il y avait) à Lystres un
homme impotent des pieds, qui se tenait assis,
étant perclus de naissance,
et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler.
Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri,
dit d'une voix forte :
10 " Lève-toi droit sur tes
pieds ! " Et il bondit, et il marchait.
11 A la vue de ce que Paul venait
de faire, la foule éleva la voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une
forme humaine sont descendus vers nous. "
12 Et ils appelaient Barnabé
Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur
de la ville" amena devant les portes des
taureaux avec des guirlandes, et
il voulait, ainsi que la foule, offrir un
sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et
Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs
vêtements et se précipitèrent
vers la foule, criant et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous
cela? Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que
vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant,
qui a fait le ciel et la terre et la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles
passés, a laissé toutes les nations suivre leurs
voies,
17 sans que toutefois il ait omis
de se rendre témoignage à lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel
les pluies et les saisons fécondes en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture
et de joie. "
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent
non sans peine la foule de leur offrir
un sacrifice.
19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium
des Juifs qui, ayant gagné la foule,
lapidèrent Paul et le traînèrent
hors de la ville, pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré,
il se releva et rentra dans la ville.
Le lendemain, il partit pour Derbé
avec Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé
cette ville et fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent
à Lystres, à Iconium et à Antioche,
22 affermissant l'âme des
disciples, les exhortant à persévérer dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup
de tribulations qu'il nous faut entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi
des Anciens dans chaque église par imposition des
mains, après avoir prié
et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui
ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie,
ils vinrent en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé
la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent
voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à
la
grâce de Dieu pour l'œuvre
qu'ils venaient d'accomplir.
27 Après leur arrivée,
ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout
ce que Dieu avait fait avec eux,
et comment il avait ouvert aux Gentils la
porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez
longtemps avec les disciples.
Chapitre 15
1 Or quelques-uns, descendus de la
Judée, donnaient cet enseignement aux
frères : " Si vous n'êtes
pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne
pouvez pas être sauvés.
"
2 A la suite d'une discorde et d'une
vive discussion de Paul et de Barnabé
avec eux, il fut décidé
que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs
monteraient à Jérusalem
vers les apôtres et les Anciens pour cette question.
3 Eux donc, après avoir été
accompagnés par la communauté, allaient à
travers la Phénicie et la
Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui
causait une grande joie à
tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem,
ils furent reçus par la communauté, les apôtres et
les
Anciens, et ils rapportèrent
tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Mais se levèrent quelques-uns
de la secte des Pharisiens qui avaient cru,
disant qu'il fallait circoncire
(les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi
de Moïse.
6 Les apôtres et les Anciens
s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 A la suite d'une longue discussion,
Pierre se leva et leur dit : " Frères, vous
savez que Dieu, il y a longtemps
déjà, a fait son choix parmi vous, afin que,
par ma bouche, les Gentils entendissent
la parole de l'Evangile et devinssent
croyants.
8 Et Dieu, qui connaît les
cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant
l'Esprit-Saint tout comme à
nous;
9 et il n'a fait aucune différence
entre nous et eux, ayant purifié leurs
cœurs par la foi.
10 Pourquoi donc provoquez-vous
Dieu maintenant, en imposant aux disciples
un joug que ni nos pères
ni nous n'avons pu porter?
11 Mais c'est par la grâce
du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être
sauvés, de la même
manière qu'eux. "
12 Toute l'assemblée se tut;
et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient
tous les miracles et les prodiges
que Dieu avait faits par eux chez les Gentils.
13 Lorsqu'ils se furent tus, Jacques
prit la parole et dit : " Frères,
écoutez-moi.
14 Simon a raconté comment
tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y
prendre un peuple qui fût
sien.
15 Avec cela concordent les paroles
des prophètes, selon qu'il est écrit :
16 Après cela je reviendrai,
et je rebâtirai la tente de David qui est tombée;
je rebâtirai ses ruines et
je la redresserai,
17 afin que le reste des hommes
recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les
nations sur lesquelles mon nom a
été invoqué, dit le Seigneur,
18 qui fait ces choses éternellement
connues de lui.
19 C'est pourquoi je suis d'avis
qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils
qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur mande de s'abstenir
des souillures des idoles, de la
fornication, des viandes étouffées
et du sang.
21 Car, depuis les générations
anciennes, Moïse a dans chaque ville des
hommes qui le prêchent, puisqu'on
le lit chaque sabbat dans les synagogues. "
22 Alors il parut bon aux apôtres
et aux Anciens, ainsi qu'à toute la
communauté, de choisir quelques-uns
d'entre eux pour les envoyer à Antioche
avec Paul et Barnabé; (on
choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas,
Hommes de premier rang parmi les
frères,
23 qui écrivirent par leurs
entremise :
" Les apôtres et les Anciens,
frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à
Antioche, en Syrie et en Cilicie,
salut !
24 Puisque nous avions appris que
quelques-uns des nôtres étaient venus, sans
aucun mandat de notre part, vous
troubler par des discours, bouleversant vos
âmes, il nous a paru bon,
25 après nous être
mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous
les envoyer avec nos bien-aimés
Barnabé et Paul,
26 hommes qui ont exposé
leur vie pour le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc député
Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix
les mêmes choses.
28 Il a paru bon au Saint-Esprit
et à nous de ne vous imposer aucun autre
fardeau que ces choses nécessaires
:
29 vous abstenir des viandes offertes
aux idoles, du sang, des viandes
étouffées et de la
fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez
bien. Portez-vous bien. "
30 Eux donc, congé leur ayant
été donné, descendirent à Antioche et
assemblèrent la masse (des
fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre.
31 On en fit lecture et on se réjouit
de la consolation (qu'elle apportait).
32 Jude et Silas, qui étaient
aussi prophètes, encouragèrent les frères par
de nombreux discours et les affermirent.
33 Après un séjour
de quelque temps, ils furent congédiés par les frères
avec
(le souhait de) paix vers ceux qui
les avaient envoyés. [34]
35 Quant à Paul et Barnabé,
ils demeuraient à Antioche, enseignant et
prêchant avec plusieurs autres
la parole du Seigneur.
36 Au bout de quelques jours, Paul
dit à Barnabé : " Retournons donc visiter
les frères dans chacune des
villes où nous avons annoncé la parole du
Seigneur, (pour voir) comment ils
vont. "
37 Barnabé voulait amener
aussi Jean, appelé Marc;
38 mais Paul jugeait bon de ne pas
emmener celui qui les avait quittés depuis
la Pamphylie et qui n'avait pas
été à l'œuvre avec eux.
39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment
qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre et que Barnabé, prenant
Marc, s'embarqua pour Chypre.
40 Paul, après avoir fait
choix de Silas, partit, recommandé par les frères à
la grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie,
affermissant les églises.
Chapitre 16
1 Il gagna aussi Derbé et
Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme
juive croyante et d'un père grec.
2 Les frères de Lystres et
d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut qu'il partît
avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces
contrées; car tous savaient que son père était
grec.
4 Dans les villes par où
ils passaient, ils transmettaient pour être observées
les décisions prises par
les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
5 Les communautés se fortifiaient
donc dans la foi et croissaient en nombre
de jour en jour.
6 Ils traversèrent la Phrygie
et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant
empêchés d'annoncer
la parole dans l'Asie.
7 Parvenus aux confins de la Mysie,
ils se disposaient à entrer en Bithynie,
mais l'Esprit de Jésus ne
le leur permit pas;
8 et ayant passé la Mysie,
ils descendirent à Troas.
9 Pendant la nuit, une vision apparut
à Paul : un Macédonien se tenait de bout
et lui faisait cette prière
: " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
10 Dès qu'il eut vu cette
vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la
Macédoine, convaincus que
Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
11 Embarqués à Troas,
nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à
Néapolis,
12 puis de là à Philippes,
qui est première ville de cette partie de la
Macédoine (et) une colonie.
Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes
hors de la porte, sur le bord d'une
rivière, où nous pensions
qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous
parlâmes aux femmes qui (y)
étaient assemblées.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande
de pourpre de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, écoutait.
Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle
fût attentive à ce
que disait Paul.
15 Quand elle eut été
baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette
prière : " Puisque vous avez
jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez
dans ma maison. " Et elle nous (y)
contraignit.
16 Une fois que nous allions au lieu
de prière, vint à notre rencontre une jeune
esclave, qui avait un esprit Python
et procurait un grand gain à ses maîtres en
pratiquant la divination.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous,
elle criait, disant : " Ces hommes sont des
serviteurs du Dieu très haut,
qui vous annoncent une voie de salut. "
18 Elle fit cela pendant plusieurs
jours. Mais Paul en fut importuné et, se
retournant, il dit à l'esprit
: " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de
sortir d'elle. " Et il sortit à
l'heure même.
19 Mais ses maîtres, voyant
s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de
Paul et de Silas, qu'ils traînèrent
à l'agora devant le magistrats.
20 Et les ayant conduits aux préteurs,
ils dirent : " Ces hommes troublent
notre ville; ce sont des Juifs,
21 et ils prêchent des coutumes
qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes
Romains, ni de recevoir ni de suivre.
"
22 Et la foule se souleva contre
eux, et les préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent
qu'on les flagellât.
23 Après qu'on leur eut appliqué
force coups, ils les jetèrent en prison, en
commandant au geôlier de les
tenir en garde sûre.
24 Lui, ayant reçu pareil
commandement, les jeta dans le cachot intérieur et
leur entrava les pieds dans les
ceps.
25 Or, vers le milieu de la nuit,
Paul et Silas, étant en prière, chantaient des
hymnes à Dieu, et les prisonniers
les écoutaient.
26 Tout à coup il y eu un
tremblement de terre si fort que les fondements de
la prison furent ébranlés;
au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et
les liens de tous (les prisonniers)
tombèrent.
27 Le geôlier, s'étant
éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira
(son) épée, et il
allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la
fuite.
28 Mais Paul cria à pleine
voix : " Ne te fais point de mal, car nous sommes
tous ici. "
29 (Le geôlier), ayant demandé
des torches, se précipita et, pris de
tremblement, tomba aux pieds de
Paul et de Silas;
30 puis il les mena dehors et dit
: " Seigneur, que faut-il que je fasse pour
être sauvé? "
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur
Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta
maison. "
32 Et ils lui annoncèrent
la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans sa demeure.
33 Les prenant à cette même
heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt
il fut baptisé, lui et tous
les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans
sa maison et (leur) servit à manger, et il se
réjouit en famille d'avoir
cru en Dieu.
35 Cependant, quand il fit jour,
les préteurs envoyèrent les licteurs dire :
" Mets ces hommes en liberté.
"
36 Le geôlier rapporta les
paroles à Paul : " Les préteurs ont envoyé (l'ordre)
de vous relâcher; sortez donc
maintenant et allez en paix. "
37 Mais Paul dit (aux licteurs)
: " Après nous avoir fait battre publiquement,
sans condamnation, nous qui sommes
Romains, on nous a jetés en prison, et
maintenant on nous jette dehors
secrètement ! Non point ! Mais qu'ils
viennent eux-mêmes nous faire
sortir ! "
38 Les licteurs rapportèrent
ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés
en apprenant que c'étaient
des Romains.
39 Ils vinrent les prier; et, après
(les) avoir fait sortir, ils (leur)
demandaient de quitter la ville.
40 Au sortir de la prison, (Paul
et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir
vu et exhorté les frères,
ils partirent.
Chapitre 17
1 Ayant fait route par Amphipolis
et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où
était une synagogue des Juifs.
2 Selon sa coutume, Paul entra chez
eux et, pendant trois sabbats, il
discourut avec eux en partant des
Ecritures,
3 expliquant et établissant
que le Messie devait souffrir et ressusciter
d'entre les morts, et que
: " C'est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. "
4 Quelques-uns d'entre eux furent
persuadés, et ils devinrent le lot de Paul
et de Silas, ainsi qu'une grande
masse de Grecs craignant Dieu et un assez
grand nombre de femmes de premier
rang.
5 Mais les Juifs, piqués de
jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de
la lie du peuple, provoquèrent
des attroupements, et répandirent l'agitation
dans la ville. Puis, se présentant
à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et
Silas) pour les amener devant l'assemblée
du peuple.
6 Mais, ne les ayant pas trouvés,
ils traînèrent Jason et quelques frères
devant les politarques, en criant
: " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont
aussi venus ici,
7 et Jason les a reçus. Ils
sont tous en contravention avec les édits de César,
disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
"
8 Ils mirent ainsi en émoi
la foule et les politarques qui entendaient cela.
9 (Ceux-ci), après avoir
reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent
aller.
10 Les frères, aussitôt,
firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand
ils (y) furent arrivés, ils
se rendirent à la synagogue des Juifs.
11 Ces derniers avaient des sentiments
plus nobles que ceux de Thessalonique;
ils reçurent la parole avec
un entier empressement, examinant chaque jour les
Ecritures (pour voir) s'il en était
bien ainsi.
12 Beaucoup d'entre eux crurent
donc, ainsi que des femmes grecques de
qualité et des hommes en
assez grand nombre.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique
surent qu'à Bérée aussi la parole
de Dieu avait été
annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore
les populations.
14 Alors aussitôt les frères
firent partir Paul pour aller jusqu'à la mer; mais
Silas et Timothée restèrent
là.
15 Quant à ceux qui conduisaient
Paul, ils le menèrent jusqu'à Athènes; puis,
ayant pris ordre pour Silas et Timothée
de venir à lui au plus tôt, ils s'en
retournèrent.
16 Pendant que Paul les attendait
à Athènes, il sentait en son âme une vive
indignation au spectacle de la ville
remplie d'idoles.
17 Il discutait donc dans la synagogue
avec les Juifs et les hommes craignant
Dieu, et tous les jours sur l'Agora
avec ceux qui se trouvaient là.
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes
épicuriens et stoïciens conféraient
avec lui; et les uns disaient :
" Que veut dire ce discoureur? " D'autres, parce
qu'il prêchait Jésus
et la résurrection, (disaient) : " Ce paraît être un
annonceur de divinités étrangères.
"
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent
sur l'Aréopage, disant : " Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle
doctrine que tu enseignes?
20 Car tu nous fais entendre des
choses étranges; nous voudrions donc savoir
ce que cela peut être. "
21 Tous les Athéniens et
les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur
temps qu'à dire ou à
écouter les dernières nouvelles.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage,
dit : " Athéniens, en tout je vous
vois éminemment religieux.
23 Car, passant et regardant ce
qui est de votre culte, j'ai trouvé même un
autel avec cette inscription : "
Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le
connaître, c'est ce que je
vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et
tout ce qu'il renferme, étant Seigneur du
ciel et de la terre, n'habite point
dans des temples faits de main d'homme,
25 et il n'est point servi par des
mains humaines, (comme) s'il avait besoin de
quelque chose, lui qui donne à
tous la vie, le souffle et toutes choses.
26 D'un seul (homme) il a fait sortir
tout le genre humain pour habiter sur
toute la face de la terre, ayant
fixé des époques prescrites et les frontières
pour l'habitation (des hommes),
27 afin qu'ils cherchent Dieu, si
toutefois ils le peuvent trouver en
tâtonnant, et vraiment il
n'est pas loin de chacun de nous.
28 C'est en lui en effet que nous
avons la vie, le mouvement et l'être, comme
l'ont dit aussi quelques-uns de
vos poètes : " Car nous sommes aussi de sa
race. "
29 Ainsi donc, étant de la
race de Dieu, nous ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à
de l'or ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés
par l'art et l'imagination de l'homme.
30 Dieu, ne tenant pas compte de
ces temps d'ignorance, annonce maintenant
aux hommes qu'ils aient tous, en
tous lieux, à se repentir,
31 parce qu'il a fixé un
jour où il doit juger le monde avec justice, par un
homme qu'il (y) a destiné,
fournissant à tous une garantie en le ressuscitant
d'entre les morts. "
32 Mais, lorsqu'ils entendirent parler
de résurrection de morts, les uns se
moquèrent, les autres dirent
: " Nous t'entendrons là-dessus encore une
autre fois. "
33 C'est ainsi que Paul se retira
du milieu d'eux.
34 Quelques hommes néanmoins
s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels
(étaient) aussi Denys l'Aréopagite
et une femme nommée Damaris, et
d'autres avec eux.
Chapitre 18
1 Après cela, [Paul] partit
d'Athènes et se rendit à Corinthe.
2 Il (y) trouva un Juif nommé
Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé
d'Italie, et sa femme Priscille,
parce que Claude avait décrété que tous les
Juifs eussent à s'éloigner
de Rome. Il alla les voir,
3 et comme il avait le même
métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils
étaient en effet faiseurs
de tentes de leur métier.
4 Chaque sabbat, il discourait dans
la synagogue, et il persuadait Juifs et
Grecs.
5 Lorsque Silas et Thimothée
furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé
par la parole, attestant aux Juifs
que Jésus était le Christ.
6 Mais comme ils faisaient opposition
et blasphémaient, il secoua ses
vêtements et leur dit : "
Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis)
innocent; désormais j'irai
chez les Gentils. "
7 Et sortant de là, il entra
chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont
la maison était contiguë
à la synagogue.
8 Or Crispus, le chef de synagogue,
crut au Seigneur avec toute sa maison, et
beaucoup de Corinthiens, entendant
(la parole), croyaient et étaient baptisés.
9 De nuit, le Seigneur dit à
Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et
ne te tais point,
10 parce que je suis avec toi, et
personne ne mettra la main sur toi pour te
faire du mal, parce que j'ai un
peuple nombreux dans cette ville. "
11 Il (y) demeura un an et six mois,
enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Or, alors que Gallion était
proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul et le menèrent
devant le tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade
aux hommes d'adorer Dieu d'une manière
contraire à la Loi. "
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche,
Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait
de quelque injustice ou de quelque
grave méfait, je vous prêterais l'oreille
comme de raison, ô Juifs.
15 Mais s'il s'agit de discussions
à propos de doctrine, de noms et de loi qui
est vôtre, voyez-y vous-mêmes;
[car] je ne veux pas être juge de ces choses."
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de
Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent
devant le tribunal; et de tout cela
Gallion n'avait cure.
18 Cependant Paul, après être
resté encore assez longtemps à Corinthe, prit
congé des frères.
Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila,
après s'être fait raser
la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un vœu.
19 Ils arrivèrent à
Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré
dans la
synagogue, il s'entretint avec les
Juifs.
20 Ceux-ci le prièrent de
prolonger son séjour, mais il n'y consentit point,
21 et il prit congé d'eux,
en disant : " Je reviendrai vers vous, si Dieu le
veut. " Et il partit d'Ephèse.
22 Ayant débarqué à
Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté
et
descendit à Antioche.
23 Après avoir passé
quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant
successivement le pays de Galatie
et la Phrygie, affermissant tous les
disciples.
24 Or, un Juif nommé Apollos,
originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint
à Ephèse. Il était
puissant dans (la science) des Ecritures.
25 Il avait été instruit
de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait
et enseignait avec exactitude ce
qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que
le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler avec
assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila,
l'ayant entendu, le prirent avec
eux et lui exposèrent plus exactement la voie
du Seigneur.
27 Et comme il voulait passer en
Achaïe, les frères l'encouragèrent et
écrivirent aux disciples
de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand
secours aux croyants par le don
(qu'il avait),
28 car il réfutait vigoureusement
les Juifs en public, démontant par les
Ecritures que Jésus est le
Christ.
Chapitre 19
1 Or il arriva, pendant qu'Apollos
était à Corinthe, que Paul, après avoir
parcouru les hauts plateaux (de
l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains
disciples,
2 auxquels il dit : " Avez-vous
reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux
lui (répondirent) : " Mais
nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un
Esprit-Saint. "
3 Il dit : " Quel baptême
avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de
Jean. "
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé
d'un baptême de repentance, en disant au
peuple de croire en celui qui venait
après lui, c'est-à-dire en Jésus. "
5 Ayant entendu (ces paroles), ils
furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé
les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils
parlaient en langues et ils prophétisaient.
7 Ces hommes étaient environ
douze en tout.
8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue,
et, pendant trois mois, il y parlait
avec assurance, discourant d'une
manière persuasive sur le royaume de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns restaient
endurcis et incrédules, décriant
devant la masse la voie du Seigneur,
il se sépara d'eux et prit à part les
disciples, discourant chaque jour
dans l'école d'un [certain] Tyrannus.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte
que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant
Juifs que Grecs, entendirent la
parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires
par les mains de Paul,
12 si bien que même (on appliquait)
sur les malades des mouchoirs ou des
tabliers qui avaient été
pris sur son corps, et que les maladies les quittaient,
et que les esprits mauvais s'en
allaient.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes
juifs ambulants essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus
sur ceux qui avaient des esprits
mauvais, en disant : " Je vous adjure
par le Jésus que Paul prêche. "
14 C'étaient sept fils d'un
certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient
cela.
15 Mais l'esprit mauvais, répliquant,
leur dit : " Je connais Jésus et je sais
(qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous?
"
16 Et l'homme, en qui était
l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit
maître de tous et fut tellement
plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les
Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Ephèse, et la crainte tomba
sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut
magnifié.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru
venaient confesser et déclarer leurs
pratiques.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient
pratiqué la magie, après avoir entassé
les livres, les brûlaient
devant tous. On en estima la valeur et on trouva
(qu'elle était de) cinquante
mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se
répandait et se montrait puissante.
21 Après que ces choses furent
accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à
Jérusalem, en passant par
la Macédoine et l'Achaïe, disant : " Après que
j'aurai été là,
il faut que je voie aussi Rome. "
22 Il envoya en Macédoine
deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et
lui-même resta quelque temps
en Asie.
23 Or il se fit en ce temps-là
un grand tumulte à propos de la voie (du
Seigneur).
24 Car un nommé Démétrius,
orfèvre, qui fabriquait en argent des temples
d'Artémis et procurait aux
artisans un gain considérable,
25 les ayant rassemblés,
ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes,
vous savez que notre bien-être
dépend de cette industrie;
26 et vous voyez et entendez dire
que, non seulement à Ephèse, mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a
persuadé et détourné une foule de gens, en
disant que ce ne sont pas des dieux
ceux qui sont faits avec les mains.
27 Il y a danger non seulement pour
nous que notre métier tombe dans le
discrédit, mais encore que
le temple de la grande déesse Artémis soit tenu
pour rien, et même que la
majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le
monde entier vienne à être
réduite à néant. "
28 Ayant entendu (cela) et rendus
pleins de colère, ils criaient, disant :
" Grande est l'Artémis des
Ephésiens ! "
29 Et la ville fut remplie de confusion,
et ils se précipitèrent tous ensemble
vers le théâtre, entraînant
Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.
30 Comme Paul voulait pénétrer
dans l'assemblée, les disciples ne le lui
permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques,
qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui
pour le prier de ne pas se risquer
au théâtre.
32 Les uns donc criaient d'une manière,
les autres d'une autre, car la
confusion régnait dans l'assemblée,
et la plupart ne savaient pourquoi ils
étaient réunis.
33 Cependant, de la foule on persuada
Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant; et Alexandre, après
avoir fait signe de la main, allait donner des
explications à l'assemblée.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu
qu'il était juif, ils crièrent tous d'une
seule voix durant environ deux heures
: " Grande est l'Artémis des
Ephésiens ! "
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé
la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien
l'homme qui ne sait pas que la ville
d'Ephèse est gardienne du temple de la
grande Artémis et de la (statue)
tombée du ciel?
36 Cela donc étant incontestable,
vous devez vous apaiser et ne rien faire
inconsidérément,
37 car ces hommes que vous avez
amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des
blasphémateurs de votre déesse.
38 Que si Démétrius
et les artisans à son service ont à se plaindre de
quelqu'un, il se tient des audiences
et il y a des proconsuls : qu'ils se citent
en justice les uns les autres.
39 Si vous avez quelque autre réclamation,
on en décidera dans l'assemblée
légale.
40 Nous courons risque, en effet,
d'être accusés de sédition pour
aujourd'hui, car il n'existe aucun
motif qui nous permette de justifier cet
attroupement. " Ayant parlé
ainsi, il congédia l'assemblée.
Chapitre 20
1 Lorsque le tumulte eut pris fin,
Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit
congé d'eux et partit pour
se rendre en Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée,
exhorta (les frères) par de nombreux discours
et vint en Grèce,
3 où il passa trois mois.
Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les
Juifs lui dressèrent des
embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par
la Macédoine.
4 L'accompagnaient jusqu'en Asie
: Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus;
Aristarque et Secundus, de Thessalonique;
Gaius, de Derbé, et Timothée;
Tychique et Trophime, d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants et
nous attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours
des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes,
et au bout de cinq jours nous les
rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept
jours.
7 Or, le premier jour de la semaine,
comme nous étions assemblés pour la
fraction du pain, Paul, qui devait
partir le lendemain, discourait avec (les
frères), et il prolongea
son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes
dans la salle haute où nous étions assemblés.
9 Or un jeune homme, nommé
Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par
un sommeil profond tandis que Paul
discourait longuement, fut entraîné par le
sommeil, tomba du troisième
en bas et fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu,
se pencha sur lui et le prit dans ses bras,
disant : " Ne vous troublez pas,
car son âme est en lui. "
11 Puis étant remonté,
il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé
assez longtemps, jusqu'au point
du jour, il partit ainsi.
12 On ramena le garçon vivant,
et on (en) fut grandement consolé.
13 Pour nous, prenant les devants
sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos,
où nous devions reprendre
Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même
aller par terre.
14 Quand il nous eut rejoints, à
Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes
à Mytilène.
15 De là, en naviguant, nous
arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le
jour suivant, nous cinglâmes
vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à
Milet.
16 Paul en effet avait résolu
de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de
temps en Asie : il se hâtait
pour être, s'il lui était possible, le jour de la
Pentecôte à Jérusalem.
17 Or, de Milet, il envoya à
Ephèse pour faire venir les Anciens de la
communauté.
18 Lorsqu'ils furent arrivés
près de lui, il leur dit : " Vous savez comment,
depuis le premier jour où
je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous
tout le temps,
19 servant le Seigneur en toute
humilité, au milieu des larmes et des épreuves
que me suscitaient les embûches
des Juifs;
20 comment je n'ai rien omis de
ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant
et vous donnant l'enseignement auprès
des Juifs, et des Grecs pour la
conversion à Dieu et la foi
en notre Seigneur Jésus.
22 Et maintenant voici que, l'esprit
contraint, je vais à Jérusalem, sans
savoir ce qui m'y arrivera, si ce
n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint
m'assure que des chaînes et
des persécutions m'attendent.
24 Mais je ne tiens aucunement que
la vie soit précieuse pour moi, pourvu que
j'accomplisse ma course et le ministère
que j'ai reçu du Seigneur Jésus :
attester l'Evangile de la grâce
de Dieu.
25 Et maintenant, pour moi, je sais
que vous ne verrez plus mon visage, vous
tous parmi lesquels j'ai passé
en prêchant le royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous atteste
aujourd'hui que je suis pur du sang de tous,
27 car je n'ai pas omis de vous
annoncer tout le dessein de Dieu.
28 Prenez garde à vous-mêmes
et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint
vous a établis évêques,
pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son
propre sang.
29 Moi, je sais qu'après
mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui
n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera
du milieu de vous des hommes qui enseigneront des
doctrines perverses pour entraîner
les disciples après eux.
31 C'est pourquoi veillez, vous
souvenant que, durant trois années, nuit et
jour, je n'ai point cessé
d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande
à Dieu et à la parole de sa grâce, à
celui qui peut édifier et
donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
33 Je n'ai rien désiré
ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
34 Vous savez vous-mêmes que
ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux
des personnes qui étaient
avec moi.
35 En tout je vous ai montré
que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir
les faibles et se souvenir des paroles
du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même :
Il y a plus de bonheur à
donner qu'à recevoir. "
36 Après avoir dit cela, il
se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 Ils fondaient tous en larmes,
et se jetant au cou de Paul, ils
l'embrassaient,
38 affligés surtout de ce
qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son
visage. Et ils l'accompagnaient
jusqu'au bateau.
|