Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Ezéchiel
édition numérique
par Yves Pétrakian
.
Livre d'Ezéchiel
Edition numérique réalisée
par Yves Pétrakian
Chapitre 1
1 La trentième année,
au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme
j'étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux
s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
2 Le cinquième jour du mois,
-- c'était la cinquième année de la captivité
du roi Joachin, --
3 la parole de Yahweh fut adressée
à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des
Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de
Yahweh fut sur lui.
4 Je vis, et voici qu'un vent de
tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une
masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d'elle on voyait
comme l'aspect d'un métal plongé dans le feu.
5 Et au milieu je vis la ressemblance
de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect:
ils avaient une ressem-blance humaine.
6 Chacun avait quatre faces, et
chacun avait quatre ailes.
7 Leurs pieds étaient des
pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante
du pied d'un veau; ils étincelaient comme l'aspect de l'airain poli.
8 Des mains d'hommes sortaient de
dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre
avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes
l'une à l'autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait
devant soi.
10 Et voici quelle était
la ressemblance de leurs faces: une face d'hermine par devant, une face
de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à
gauche à tous les quatre, et une face d'aigle à tous les
quatre.
11 Et telles étaient leurs
faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d'eux; chacun avait
deux ailes qui rejoignaient celles de l'autre, et deux ailes qui cou-vraient
son corps.
12 Chacun allait devant soi; là
où l'esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas
en allant.
13 L'aspect de ces êtres vivants
ressemblait à des charbons ardents; c'était comme l'aspect
des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était
éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
14 Et les êtres vivants couraient
en tous sens, comme l'aspect de la foudre.
15 Et je regardai les êtres
vivants, et voici une roue à terre auprès d'eux, devant leurs
quatre faces.
16 L'aspect des roues et leur forme
étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient
semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue
était au milieu d'une autre roue.
17 En avan-çant, elles allaient
sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur
marche.
18 Leurs jantes étaient d'une
hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies
d'yeux tout autour.
19 Quand les êtres allaient,
les roues allaient aussi à côté d'eux, et quand les
êtres s'élevaient de terre, les roues s'éle-vaient
aussi.
20 Là où l'esprit
les poussait à aller, ils y allaient, l'esprit les y pous-sant,
et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit de l'être
vivant était dans les roues.
21 Quand ils allaient, elles allaient;
quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient
de terre, les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit de l'être
vivant était dans les roues.
22 Au-dessus des têtes des
êtres vivants, était la ressemblance d'un firmament, pareil
à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus
de leurs têtes.
23 Et sous le firmament se dressaient
leurs ailes, l'une vers l'autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient
le corps de chaque côté.
24 Et j'entendis le bruit de leurs
ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix
du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d'un camp; quand ils
s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
25 Et il se faisait un bruit, partant
du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s'arrêtaient,
ils laissaient re-tomber leur ailes.
26 Au-dessus du firmament qui était
sur leurs têtes, Il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir,
en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait
y avoir comme une figure d'homme au-dessus.
27 Au-dedans et alentour, je vis
comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui
paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait ses reins
et au-dessous, je vis comme l'aspect du feu, et il y avait de l'éclat
tout autour de lui.
28 Comme l'aspect de l'arc qui est
dans la nuée en un jour de pluie, tel était l'aspect de l'éclat
tout autour de lui. Tel était l'aspect de la ressemblance de la
gloire de Yahweh
Chapitre 2
1 A cette vue, je tombai sur ma
face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
2 Il me dit: "Fils de l'homme, tiens-toi
sur tes pieds, et je te parlerai." Et comme il me parlait, l'Esprit entra
en moi et me fit tenir sur mes pied, et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit: "Fils de l'homme, je
t'envoie vers les enfants d'Israël, vers les peuples rebelles qui
se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont
péché contre moi, même jusqu'à ce jour.
4 Ces fils à la face impu-dente
et au coeur endurci, c'est vers eux que je t'envoie. Et tu leur diras:
Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
5 Pour eux, qu'ils écoutent
ou n'écoutent point -- car c'est une maison de rebelles, -- ils
sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
6 Et toi, fils de l'homme, ne les
crains pas et n'aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des char-dons
et des épines, et tu habites avec des scorpions. N'aie pas peur
de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c'est une maison de
rebelles.
7 Et tu leur diras mes paroles,
qu'ils écoutent ou n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.
8 Et toi, fils de l'homme, écoute
ce que je te dis: "Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta
bouche et mange ce que je te donne."
9 Je regardai, et voici qu'une main
était tendue vers moi, et voici qu'elle tenait un livre roulé.
10 il le déroula devant moi,
et il était écrit en dedans et en dehors; et ce qui y était
écrit était des chants de deuil, des lamentations et des
plaintes.
Chapitre 3
1 Et il me dit: "Fils de l'homme,
ce que tu trouves devant toi, mange-le; mange ce livre; puis va, parle
à la maison d' Israël."
2 J'ouvris la bouche, et il me fit
manger ce livre; et il me dit:
3 "Fils de l'homme, repais ton ventre
et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne." Je le mangeai,
et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il me dit: "Fils de l'homme,va
vers la maison d'Israël, et tu leur diras mes paroles.
5 Car ce n'est point vers un peuple
au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé;
c'est vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est point vers des peuples
nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu
ne comprendrais pas les paroles mais c'est vers eux que je t'envoie; eux
peuvent te comprendre.
7 Et la maison d'Israël ne
voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter;
car toute la maison d'Israël a le front endurci et le coeur impudent.
8 Mais voici que j'ai rendu la face
dure comme leur face, et ton front dur comme leur front.
9 J'ai rendu ton front comme le
diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point
devant eux, car c'est une maison rebelle".
10 Et il me dit: "Fils de l'homme
toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et
écoute-les de tes oreilles.
11 Va, rends-toi auprès des
captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'écoutent
pas."
12 L'Esprit m'enleva, et j'entendis
derrière moi le bruit d'un grand fracas "Bénie soit la gloire
de Yahweh au lieu de sa demeure? "
13 Et j'entendis le bruit des ailes
des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre et le bruit
des roues à leurs côtés, et le bruit d'un grand fra-cas.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta,
et je m'en allai l'amertume et le courroux dans l'âme; et la main
de Yahweh était fortement sur moi.
15 Et j'arrivai à Tel-Abid,
auprès des captifs qui demeu-raient aux bords du fleuve Chobar et
dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours
dans la stupeur, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole
de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 "Fils de l'homme, je t'établis
comme sentinelle pour la maison d'Israël; tu écou-teras la
parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
18 Si je dis au méchant:Tu
mourras certainement, et que tu ne l'avertisses pas, et que tu ne parles
pas pour l'avertir de sa voie mauvaise, afin qu'il vive, ce méchant
mourra dans son iniquité; et je redemanderai son sang de ta main.
19 Mais si tu avertis le méchant,
et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de
sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras
sauvé ton âme.
20 Si un juste se détourne
de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette un piège
devant lui, il mourra; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra dans
son péché; on ne se sou-viendra plus de ses oeuvres de justice
qu'il aura faites; et je redemanderai son sang de ta nain.
21 Mais si tu as averti un juste
pour que ce juste ne pèche pas, et qu'il n'ait pas péché,
il vivra certainement, parce qu'il aura été averti;et toi
tu auras sauvé ton âme.
22 La main de Yahweh fut là
sur moi, et il me dit: "Lève-toi, sors vers la plaine, et là
je te parlerai."
23 M'étant levé, je
sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là,
telle que la gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar; et je
tombai sur ma face.
24 L'Es-prit entra en moi et me
fit tenir sur mes pieds; et Yahweh me parla et me dit: " Va t'enfermer
au milieu de ta maison.
25 Et toi, fils de l'homme, voici
qu'on va mettre sur toi des cordes et on t'en liera, et tu ne sortiras
pas au milieu d'eux.
26 Et j'attacherai ta langue à
ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur; car
ils sont une maison rebelle.
27 Et quand je te parlerai, j'ouvrirai
ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Qui veut
écouter, qu'il écoute, et qui veut s'en abstenir, qu'il s'en
abs-tienne; car ils s'ont une maison rebelle.
Chapitre 4
1 Toi, fils de l'homme, prends une
brique, pose-la devant toi, et tu y dessine-ras une ville, Jérusalem.
2 Mets le siège contre elle,
construis contre elle une tour d'attaque, élève contre elle
des terrasses: place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers
tout autour.
3 Et toi, prends une poêle
en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige
ta face contre elle; elle sera assiégée et tu l'assiégeras.
Que ce soit un signe pour la maison d'Israël!
4 Et toi, couche-toi sur ton côté
gauche, et mets-y l'iniquité de la maison d'Israël; et le nombre
de jours que tu resteras ainsi couché, tu porteras leur iniquité.
5 Et moi, je t'ai compté
les années de leur iniquité selon le nombre de jours: durant
trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l'iniquité de la
maison d'Israël.
6 Et quand tu auras achevé
ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde
fois, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda, quarante jours;
je t'ai compté un jour pour une année.
7 Et tu dirigeras ta face et ton
bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophé-tiseras
contre elle.
8 Et voici que j'ai mis sur toi
des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d'un côté
sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
9 Prends du froment, de l'orge,
des fèves, des lentilles, du millet et de l'é-peautre; mets-les
dans un vase et fais--en du pain pour toi, selon le nombre de jours que
tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras trois
cent quatre-vingt--dix jours.
10 Et la nourriture que tu mangeras
sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps en temps.
11 Tu boiras de l'eau par petite
quantité, un sixième de hin; tu en boiras de temps en temps.
12 Tu mangeras cela sous la forme
de galettes d'orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des excréments
d'homme."
13 Et Yahweh me dit: "C'est ainsi
que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé chez les
nations où je les chasserai."
14 Je dis: "Ah! Seigneur Yahweh,
voici que mon âme n'a jamais été souillée; je
n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée
depuis ma jeunesse jusqu'à présent, et aucune chair souillée
n'est entrée dans ma bouche."
15 Il me dit: "Vois, je t'accorde
de la fiente de bétail au lieu d'excréments d'homme, et tu
feras cuire ton pain dessus."
16 Et il me dit: "Fils de l'homme,
voici que je vais briser le bâton du pain dans Jérusalem;
ils mangeront du pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront de l'eau
à la mesure et dans l'épouvante.
17 Car ils manqueront de pain et
d'eau; ils dépériront les uns et les autres, et se con-sumeront
à cause de leur iniquité.
Chapitre 5
1 Et toi, fils de l'homme, prends
une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la
passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances
à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
2 Tu en brûleras un tiers
dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront
accom-plis; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l'épée
autour de la ville; et l'autre tiers, tu le disperseras au vent, et je
tirerai l'épée derrière eux.
3 Et tu en prendras une petite quantité,
que tu serreras dans les ailes de ton vêtement.
4 De ce reste, tu en prendras encore
pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De
là sortira un feu pour toute la maison d'Israël.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
C'est là cette Jérusalem que j'avais pla-cée au milieu
des nations, avec de vastes contrées autour d'elle!
6 Mais, dans sa méchanceté,
elle à résisté à mes décrets plus que
les nations, et à mes lois plus que les pays qui l'entourent; car
ils ont rejeté mes décrets et n'ont pas marché suivant
mes lois.
7 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Parce que vous avez été plus rebelles que
les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché suivant
mes lois, que vous n'avez pas observé mes décrets et que
vous n'avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,
8 à cause de cela le Seigneur
Yahweh parle ainsi: Voici que je viens contre toi à mon tour! Mais
j'exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des
nations;
9 et je ferai contre toi une chose
telle que je n'en ai point fait et que je n'en ferai jamais plus de pareille,
-- à cause de toutes tes abominations.
10 C'est pourquoi des pères
dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront
leurs pères. J'exécuterai contre toi des jugements, et je
disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
11 C'est pourquoi, je suis vivant,
oracle du Seigneur Yahweh: Parce que tu as souillé mon sanctuaire
par toutes tes in-famies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai,
et mon oeil sera sans pitié, et je n'aurai point de compassion.
12 Un tiers de tes enfants mourra
par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un
tiers tombera par l'épée tout autour de toi; et, pour l'autre
tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée
derrière eux.
13 Et ma colère s'assou-vira,
et j'apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait; et ils sauront
que moi, Yahweh, j'ai parlé dans ma ja-lousie, quand j'aurai assouvi
sur eux mon courroux.
14 Je te livrerai à l'opprobre
et à la désolation parmi les nations qui t'entourent, aux
yeux de tous les pas-sants.
15 Tu seras un opprobre et une honte,
une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t'entourent,
quand j'exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec
courroux, et par les châtiments de mon courroux, -- c'est moi, Yahweh,
qui parle! – 16 quand je décocherai sur eux les flèches funestes
de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur
vous pour vous détruire; car j'aug-menterai encore pour vous la
famine, et je briserai pour vous le bâton du pain;
17 et j'enverrai sur vous la famine
et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d'enfants; la peste et
le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l'épée
-- moi, Yahweh, j'ai parlé!
Chapitre 6
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face
vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles.
3 Tu diras: Montagnes d'Israël,
écoutez la parole du Seigneur Yahweh Ainsi parle le Seigneur Yahweh
aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées: Voici que
je fais venir contre vous l'épée, et je détruirai
vos hauts lieux.
4 Et vos autels seront dévastés,
et vos colonnes solaires seront brisées; et je ferai tomber vos
hommes frappés à mort devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des enfants
d'Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements autour
de vos autels.
6 Partout où vous habitez,
les villes seront désolées, et les hauts lieux dévastés,
afin que vos autels soient désolés et détruits, vos
idoles brisées et anéanties, vos colonnes solaires abattues,
et vos ouvrages ruinés.
7 Des blessés à mort
tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahweh.
8 Mais je vous laisserai un reste,
des réchappés du glaive parmi les nations, quand vous serez
dispersés dans les pays.
9 Et vos réchappés
se souviendront de moi chez les nations, où je les emmènerai
captifs, quand j'aurai brisé leur coeur adultère, qui s'est
détourné de moi, et leurs yeux adultères, qui se sont
tournés vers leurs idoles; et ils se prendront eux-mêmes en
dégoût; pour le mal qu'ils ont fait, en commettant toutes
leurs abominations.
10 Et ils sauront que je suis Yahweh;
ce n'est pas en vain que j'ai parlé de faire venir sur eux ces maux
11 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Frappe dans ta main et bats du pied, et dis: Hélas! sur toutes les
méchantes abominations de la maison d'Israël, qui va périr
par l'épée, par la famine et par la peste.
12 Celui qui sera loin mourra de
la peste, et celui qui sera près tombera par l'épée;
celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et
j'assouvirai sur eux mon courroux
13 Et vous saurez que je suis Yahweh
quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles autour
de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets
des montagnes, sous tout arbre vert, et sous tout chêne au feuillage
touffu, à l'endroit où ils ont offert un encens d'agréable
odeur à toutes leurs idoles.
14 J'étendrai ma main contre
eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté,
depuis le désert jusqu'à Diblah, partout où ils habitent;
et ils sauront que je suis Yahweh.
Chapitre 7
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi
parle le Seigneur Yahweh au pays d'Israël La fin! La fin vient sur
les quatre coins de la terre!
3 Maintenant la fin vient sur toi;
je vais donner cours à ma colère contre toi; je te jugerai
d'après tes oeuvres; je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
4 Mon oeil ne t'épargnera
pas, et je serai sans pitié; car je ferai retomber sur toi tes oeuvres,
et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis
Yahweh.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh
Un malheur unique! Un malheur! Voici qu'il arrive! 6 Une fin vient! La
fin arrive! Elle s'éveille contre toi; voici qu'elle arrive!
7 Ton sort est venu, habitant du
pays; le temps vient, le jour est proche! Du tumulte!... et non le cri
de joie sur les montagnes.
8 Maintenant, je vais sans tarder
répandre mon courroux sur toi; j'assouvirai sur toi ma colère,
je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes
abominations.
9 Mon oeil n'épargnera pas,
et je serai sans pitié; je ferai retomber sur toi tes oeuvres, tes
abominations seront au milieu de, toi; et vous saurez que c'est moi, Yahweh,
qui frappe!
10 Voici le jour; voici qu'il vient;
ton sort est arrivé; la verge fleurit, l'orgueil éclôt.
11 La violence s'élève,
pour être la verge de l'impiété. Il ne restera rien
d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront plus d'éclat.
12 Le temps vient, le jour approche!
Que l'acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige
point; car la colère va éclater sur toute leur multitude.
13 Le vendeur ne rentrera pas en
possession de ce qu'il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants;
car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée,
et nul par son péché n'assurera sa vie.
14 On sonne la trompette, et tout
est prêt; mais personne ne marche au combat, car ma colère
est contre toute leur multitude.
15 Au dehors, l'épée;
au dedans, la peste et la famine; celui qui est aux champs mourra par l'épée,
et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Si des fugitifs parmi eux s'enfuient,
ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous
gémissant, chacun pour son péché.
17 Toutes les mains sont défaillantes,
et tous les genoux se fondent en eau.
18 Ils se revêtent de sacs,
et la terreur les enveloppe; la confusion est sur tous les visages, et
toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans
les rues, et leur or sera pour eux de l'ordure; leur argent et leur or
ne pourront les délivrer; au jour de la colère de Yahweh;
ils n'en rassasieront pas leur âme,
et n'en rempliront pas leurs entrailles; car c'est là ce qui les
a fait tomber dans l'iniquité.
20 Des joyaux dont ils se paraient,
ils faisaient leur orgueil; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs
idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
21 et je le livrerai en pillage
aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, -- et
ils le souilleront.
22 Je détournerai d'eux mon
visage, et on souillera mon trésor; des hommes de violence y entreront
et le souilleront.
23 Prépare les chaînes;
car le pays est rempli d'attentats, et la ville de violences.
24 Et je ferai venir les plus méchants
d'entre les peuples, et ils s'empareront de leurs maisons, et ils mettront
fin à l'orgueil des puissants; et leurs lieux saints seront profanés.
25 La ruine vient; ils chercheront
la paix, et il n'y en aura point.
26 Il arrivera malheur sur malheur,
et nouvelle sur nouvelle; et ils chercheront des visions auprès
des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et
le conseil aux anciens.
27 Le roi sera dans le deuil, le
prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront.
Je les traiterai d'après leurs oeuvres, je les jugerai selon leurs
mérites; et ils sauront que je suis Yahweh.
Chapitre 8
1 La sixième année,
au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais
assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant
moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.
2 Et je vis; et voici une figure
qui avait l'aspect du feu; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en
bas, c'était du feu; et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était
comme l'aspect d'une clarté, comme l'aspect d'un métal.
3 Et il étendit une forme
de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l'Esprit m'enleva
entre la terre et le ciel; et il m'amena à Jérusalem, en
des visions divines, à l'entrée de la porte intérieure
qui regarde au septentrion, où était pla-cée l'idole
de jalousie qui provoque la jalousie.
4 Et voici que la était la
gloire du Dieu d'Israël selon l'aspect que j'avais vu dans la plaine.
5 Il me dit: "Fils de l'homme, lève
donc tes yeux dans la direction du sep-tentrion." Et je levai mes yeux
dans la direction du septentrion, et voici qu'au nord de la porte de l'autel,
il y avait cette idole de jalousie, à I'entrée.
6 Et il me dit: "Fils de l'homme,
vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Israël
commet ici, afin que je m'éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras
encore d'autres grandes abominations."
7 Et il me conduisit à l'entrée
du parvis, et je vis: et voici qu'il y avait un trou dans le mur! et il
me dit:
8 "Fils de l'homme, perce donc la
muraille." Et je perçai la muraille, et voici qu'il y avait une
porte.
9 Et il me dit: "Viens et vois les
horribles abominations qu'ils commettent ici."
10 Et je vins et je vis: et voici
qu'il y avait toutes sortes de fi-gures de reptiles et d'animaux immondes,
et toutes les horreurs de la maison d'Israël dessinées sur
la muraille tout autour.
11 Et soixante-dix hommes d'entre
les anciens de la maison d'Israël, parmi lesquels était Jézonias,
fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à
la main son encensoir, d'où s'élevait le parfum d'un nuage
d'encens.
12 Et il me dit: "As-tu vu, fils
de l'homme, ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les
ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures,
car ils disent: Yahweh ne nous voit pas; Yah-weh a abandonné le
pays!"
13 Et il me dit: "Tu verras encore
d'autres grandes abominations qu'ils commettent."
14 Et il me conduisit à l'entrée
de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion; et voici
que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.
15 Et il me dit: "As-tu vu, fils
de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là."
16 Et il me conduisit alors dans
le parvis intérieur de la maison de Yahweh; et voici qu'à
l'entrée de la maison de Yah-weh, entre le portique et l'autel,
il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de
Yahweh, et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient
devant le soleil.
17 Et il me dit: "As-tu vu, fils
de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations
qu'ils commettent ici? Faut-il qu'ils remplissent encore le pays de violence,
et qu'ils recommencent tou-jours à m'irriter? Voici qu'ils portent
le rameau à leur nez.
18 Et moi aussi, j'agirai avec colère;
mon oeil n'épargnera point, et je serai sans pitié; ils crieront
à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point."
Chapitre 9
1 Et il cria d'une voix forte à
mes oreilles, en ces termes: "Approchez, vous qui veillez sur la ville,
chacun son instrument de destruction à la main."
2 Et voici que six hommes arrivèrent
par le chemin de la porte supérieure qui regarde le sep-tentrion,
chacun ayant en main son instrument pour frapper; et il y avait au milieu
d'eux un homme vêtu de lin, portant une écritoire de scribe
à la ceinture. Et ils entrèrent et ils se tinrent à
côté de l'autel d'airain.
3 Et la gloire du Dieu d'Israël
s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se te-nait,
et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l'homme vêtu
de lin, qui portait une écritoire à la ceinture.
4 Et Yahweh lui dit: "Passe par
le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d'un
Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à
cause de toutes les abominations qui s'y commet-tent."
5 Et il dit aux autres, à
mes oreilles: "Passez dans la ville après lui et frappez; que votre
oeil n'épargne point, et soyez sans pitié.
6 Vieillard, jeune homme, jeune
fille, enfant, femme, tuez--les jusqu'à extermination; mais de qui-conque
porte sur lui le Thau, n'approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire."
Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant
la maison.
7 Et il leur dit: " Souillez la
maison et remplissez de morts les parvis. Sortez!" Ils sortirent et frappèrent
dans la ville.
8 Et quand ils eurent frappé,
comme je res-tais seul, je tombai sur ma face, je m'écriai et je
dis: "Ah! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël,
en répandant ta colère sur Jérusalem?"
9 Il me dit: "L'iniquité
de la maison d'Israël et de Juda est grande, très grande. Le
pays est rempli de sang et la ville est pleine d'injustices, car ils disent:
"Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien!
10 Moi aussi, mon oeil n'épargnera
point et je serai sans pitié; je ferai retomber leurs oeuvres sur
leurs têtes. "
11 Et voici que l'homme vêtu
de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre
compte en disant: "J'ai fait comme tu m'as commandé."
Chapitre 10
1 Et je vis, et voici que sur le
firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins,
il y avait comme une pierre de saphir; quelque chose paraissant ressembler
à un trône apparut au-dessus d'eux.
2 Et il dit à l'homme vêtu
de lin "Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins; remplis
tes mains de charbons ardents pris d'entre les Ché-rubins, et répands-les
sur la ville." Et il y alla devant mes yeux.
3 Or les Chérubins se tenaient
à droite de la maison quand l'homme y alla, et la nuée remplit
le parvis intérieur.
4 Et la gloire de Yahweh s'éleva
de des-sus les Chérubins et vint sur le seuil de la maison; la maison
fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de
l'éclat de la gloire de Yahweh.
5 Le bruit des ailes des Chérubins
se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu
tout-puissant quand il parle.
6 Quand il eut donné cet
ordre à l'homme vêtu de lin: "Prends du feu dans l'in-tervalle
des roues,entre les Chérubins," l'homme vint se tenir à côté
des roues.
7 Et le Chérubin avança
la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre
les Chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu
de lin, qui le prit et sortit.
8 Or on voyait aux Chérubins
une forme de main d'homme sous leurs ailes.
9 Et je vis, et voici quatre roues
au-près des Chérubins, une roue à côté
de chaque Chérubin, et l'aspect des roues était comme celui
de la pierre de Th arsis-
10 Et quant à leur aspect,
toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était
au milieu d'une autre roue.
11 En avançant, elles allaient
sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur
marche; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient,
et elles ne se retournaient pas dans leur marche.
12 Et tout le corps des Chérubins,
leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient
remplies d'yeux tout autour; tous les quatre avaient leurs roues.
13 Quant aux roues, on les appelait
"agiles."
14 Chacun des Chérubins avait
quatre faces: la face du premier était la face de chérubin;
la face du second était une face d'homme; celle du troisième,
une face de taureau, et celle du quatrième, une face d'aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent;
c'était l'être vivant que j'avais vu au fleuve Chobar. 16
Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à
côté d'eux; et quand les Chérubins dressaient leurs
ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient
pas, elles non plus, d'à côté d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient,
elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient
avec eux; car l'Esprit de l'être vivant était en elles.
18 La gloire de Yahweh se retira
de dessus le seuil de la maison et s'arrêta sur les Chérubins.
19 Les Chérubins dressèrent
leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, quand
ils partirent et les roues avec eux. Ils s'arrêtèrent à
l'entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh; et la gloire
du Dieu d'Israël reposait sur eux par-dessus.
20 C'était l'être vivant
que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Israël, au fleuve Cho-bar; et
je sus que c'étaient des Ché-rubins.
21 Chacun avait quatre faces et
chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d'hommes était
sous leurs ailes.
22 Et quant à la ressemblance
de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près
du fleuve Chobar; c'était le même aspect, c'étaient
eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Chapitre 11
1 L'Esprit m'enleva et m'amena à
la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l'orient.
Et voici qu'à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq
hommes, et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azzur, et Pheltias,
fils de Banaïas, chefs du peuple.
2 Et Yahweh me dit: "Fils de l'homme,
ce sont là les hommes qui méditent l'iniquité, et
qui dorment de mauvais conseils dans cette ville;
3 qui disent: Le malheur n'est pas
si proche! Bâtissons des maisons! Cette ville est la chaudière,
et nous sommes la viande.
4 C'est pourquoi prophétise
contre eux, prophétise, fils de l'homme."
5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur
moi, et il me dit: "Dis: Ainsi parle Yahweh: C'est ainsi que vous parlez,
maison d'Is-raël! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais.
6 Vous avez multiplié vos
meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la
ville, c'est la chair, et la ville est la chau-dière; mais on vous
fera sortir du milieu d'elle.
8 Vous craignez l'épée,
et je ferai venir sur vous l'épée, ---oracle du Seigneur
Yahweh.
9 Je vous ferai sortir du milieu
de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et
j'exercerai sur vous mes jugements.
10 Vous tomberez par l'épée;
je vous jugerai à la frontière d'Israël, et vous saurez
que je suis Yahweh.
11 Cette ville ne sera pas pour
vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle;
c'est à la frontière d'Israël que je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh
dont vous n'avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois;
mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entou-rent.
13 Comme je prophétisais,
Pheltias. fils de Banaïas, mourut; et je tombai sur ma face, et je
criai à haute voix, et je dis "Ah! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéan-tir
ce qui reste d'Israël?"
14 Et la parole de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
15 "Fils de l'homme, tes frères,
tes frères, hommes de la pa-renté, et toute la maison d'Israël,
ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusa-lem disent:
Restez loin de Yahweh, c'est à nous que le pays a été
donné en posses-sion.
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Oui, je les ai éloignés parmi les
nations, je les ai dispersés dans les pays; mais je serai pour eux
un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont
allés.
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: je vous rassemble-rai du milieu des peuples,
je vous recueillerai des pays on vous avez été dis-persés,
et je vous donnerai la terre d'Is-raël.
18 Ils y entreront et en ôteront
toutes ses infamies et toutes ses abominations.
19 Et je leur donnerai un seul coeur;
je mettrai au-dedans d'eux un esprit nouveau; et j'ôterai de leur
chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
20 afin qu'ils suivent mes ordonnances,
et qu'ils gardent mes lois et les pratiquent; et ils seront mon peuple,
et moi je serai leur Dieu.
21 Quant à ceux dont le coeur
suit le coeur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs oeuvres
sur leurs têtes, ---oracle du Sei-gneur Yahweh.
22 Alors les Chérubins dressèrent
leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire
du Dieu d'Is-raël reposait au-dessus d'eux.
23 Et la gloire de Yahweh, s'élevant
de dessus le milieu de la ville, s'arrêta sur la monta-gne qui est
à l'orient de la ville.
24 Et I'Esprit m'enleva et m'emmena
en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l'esprit de
Dieu; et la vision que j'avais eue disparut de devant moi.
25 Et je racontai aux captifs toutes
les choses que Yahweh m'avait fait voir.
Chapitre 12
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 Fils de l'homme, tu habites au
milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient
point, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point; car ils
sont une mai-son de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, fais-toi
un bagage d'émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux;
émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre
lieu peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles.
4 Sors ton bagage, comme un bagage
d'émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir,
à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
5 A leurs yeux, creuse un trou dans
la muraille et sors par là ton bagage.
6 A leurs yeux, mets-le sur ton
épaule, emporte-le dans l'obscurité; voile-toi le visage,
en sorte que tu ne voies pas la terre; car je t'ai établi comme
un signe pour la maison d'Israël."
7 Je fis ainsi, selon que j'en avais
reçu l'ordre; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant;
le soir, je perçai de ma main un trou dans la mu-raille; et je fis
sortir le bagage dans l'obs-curité, je le portai sur mes épaules,
à leurs yeux.
8 Le matin, la parole de Yahweh
me fut adressée en ces termes:
9 "Fils de l'homme, la maison d'Israël,
la maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais--tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem,
et pour toute la maison d'Israël qui se trouve dans cette ville.
11 Dis: Je suis pour vous un emblème:
comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux
mettra son bagage sur son épaule dans l'obscurité et partira;
on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir; il se voilera
le visage, en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre.
13 J'étendrai mon filet sur
lui, et il sera pris dans mes rêts; je l'emmènerai à
Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là
il mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent, ses
auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent,
et je les poursuivrai l'épée nue.
15 Et ils sauront que je suis Yahweh,
quand je les aurai répandus parmi les nations; et dispersés
dans les pays.
16 Et je laisserai d'entre eux un
petit nombre d'hommes qui échapperont à l'épée,
à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs abominations
parmi les nations où ils iront; et ils sauront que je suis Yahweh."
17 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
18 "Fils de l'homme, tu mangeras
ton pain dans l'agitation; et tu boiras ton eau dans l'inquiétude
et l'angoisse.
19 Et tu diras au peuple du pays:
Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem,
pour la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'angoisse, et
ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera
dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la
violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes qui sont habitées
seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez
que je suis Yahweh."
21 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
22 "Fils de l'homme, qu'est-ce que
ce dicton que vous répétez sur la terre d'Israël: Les
jours se prolongent; toute vision reste sans effet?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton,
et on ne le prononcera plus en Israël.
Dis-leur au contraire: Les jours sont proches
ainsi que la réalisation
de toute parole de vision.
24 Car il n'y aura plus de vision
de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, Yahweh, je parlerai;
la parole que je dirai s'accomplira; elle ne sera plus différée.
Oui, c'est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que
je l'exécuterai. ---oracle du Seigneur Yahweh. "
26 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
27 "Fils de l'homme, voici que la
maison d'Israël dit: La vision qu'il voit est pour des jours lointains,
et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Aucune de mes paroles ne sera plus différée;
la parole que je dis va s'accomplir, ---oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre 13
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, prophétise
contre les prophètes d'Israël, qui prophétisent, et
dis à ceux qui prophétisent de leur chef: Ecoutez la parole
de Yahweh:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit,
sans rien voir!
4 Comme des renards dans des ruines,
tels sont tes prophètes, ô Israël.
5 Vous n'êtes pas montés
aux brèches, et vous n'avez pas élevé de muraille
autour de la maison d'Israël, pour tenir ferme dans la bataille, au
jour de Yahweh.
6 Ils ont des visions vaines, et
des divinations de mensonge, ceux qui disent: Oracle de Yahweh, sans que
Yahweh les ait envoyés, et qu'ils puissent espérer l'accomplissement
de leur parole.
7 N'est-ce pas des visions vaines
que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez,
quand vous dites: Oracle de Yahweh! et moi, je n'ai point parlé?
8 C'est pourquoi ainsi parle!e Seigneur
Yahweh: Parce que vous proférez la vanité, et que vous avez
des visions de mensonge, voici que je viens à vous, --oracle du
Seigneur Yahweh.
9 Ma main sera sur les prophètes
qui ont des visions vaines et des divinations de mensonge: Ils ne seront
pas dans le conseil de mon peuple; ils ne seront pas inscrits dans le livre
de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël,
-- et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh,
10 attendu qu'ils ont égaré
mon peuple en disant: Paix! quand il n'y avait pas de paix. Mon peuple
construit un mur et voici qu'ils le couvrent de plâtre!
11 Dis à ceux qui enduisent
de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente: Tombez,
pierres de grêle! Vent des tempêtes, éclate!
12 Voici que le mur est tombé!
Ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'aviez
couvert?
13 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Dans mon courroux, je déchaînerai un vent
de tempêtes; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente,
et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
14 J'abattrai le mur que vous avez
couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et le fondement en
sera mis à nu; il tombera, et vous périrez au milieu de ses
décombres, et vous saurez que je suis Yahweh.
15 J'assouvirai ma colère
contre le mur, et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, et je
vous dirai: Plus de mur! Plus de ces gens qui le replâtraient,
16 de ces prophètes d'Israël
qui prophétisaient sur Jérusalem et qui voyaient pour elle
des visions de paix, quand il n'y avait point de paix, --oracle du Seigneur
Yahweh!"
17 "Et toi, fils de l'homme, tourne
ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur
propre chef,
18 et prophétise contre elles,
et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur à celles qui cousent
des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers
pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes
au piège. Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple,
et vos âmes, à vous, vivraient!
19 Vous m'avez déshonoré
auprès de mon peuple, pour une poignée d'orge et pour un
morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir,
et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre, trompant ainsi
mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Voici que j'en veux à vos coussins, par lesquels
vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s'envoler;
ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai
les âmes que vous prenez au piège, afin qu'elles s'envolent.
21 Je déchirerai vos oreillers,
et j'arracherai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie
dans vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh.
22 Parce que vous affligez le coeur
du juste par des mensonges, quand moi-même je ne l'ai pars affligé,
et que vous affermissez les mains du méchant, en sorte qu'il ne
revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,
23 à cause de cela, vous
n'aurez plus de visions vaines, et vous n'aurez plus de divinations; j'arracherai
mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh."
Chapitre 14
1 Quelques-uns des anciens d'Israël
vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
3 "Fils de l'homme, ces gens-là
ont dressé dans leur coeur leurs infâmes idoles, et ils mettent
devant leur face le scandale qui les fait pécher: me laisse-rai-je
interroger par eux?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur:
Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quiconque de la maison d'Israël dresse
en son coeur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale
qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète, moi, Yahweh,
je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude
de ses idoles,
5 afin de prendre la maison d'Israël
par son propre coeur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s'est
détournée de moi.
6 C'est pourquoi dis à la
maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Revenez et détournez-vous
de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos
abominations.
7 Car quiconque de la maison d'Israël
ou des étrangers séjournant en Israël se détourne
de moi, dresse dans son coeur ses infâmes idoles et met devant sa
face le scandale qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète
afin qu'il n'interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
8 Je dirigerai ma face contre cet
homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe;
je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis
Yah-weh.
9 Et si le prophète se laisse
séduire et qu'il prononce quelque parole, c'est moi, Yahweh, qui
aurai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur
lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront ainsi la peine
de leur iniquité, -- telle l'iniquité de celui qui interroge,
telle l'iniquité du prophète, --
11 afin que la maison d'Israël
ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes
ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai
leur Dieu, --oracle du Seigneur Yahweh."
12 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
13 "Fils de l'homme, si un pays
péchait contre moi par révolte, et si j'étendais ma
main sur lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais
la famine, en exterminant hommes et bêtes,
14 et qu'il y eut ces trois hommes
au milieu de ce pays, Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur
âme par leur justice, ---oracle du Seigneur Yahweh.
15 Si je faisais passer dans le
pays des bêtes malfaisantes, et qu'il fût dépeuplé,
et qu'il devint un désert où personne ne passerait à
cause des bêtes,
16 et qu'il y eût ces trois
hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh:
Ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés,
mais le pays serait dévasté.
17 Ou si je faisais venir l'épée
sur ce pays, et que je dise: Que l'épée passe sur le pays!...
en exterminant hommes et bêtes,
18 et qu'il y eût ces trois
hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur Yahweh:
Ils ne sauveraient ni fils, ni filles; eux seuls seraient sauvés.
19 Ou si j'envoyais la peste sur
ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang,
en exterminant hommes et bêtes,
20 et que Noé, Daniel et
Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, ---oracle du Seigneur
Yahweh: Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur
âme par leur justice.
21 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Même quand j'aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre
châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes
malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,
22 voici qu'il y aura un reste qui
échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles. Voici
qu'ils viendront vers vous: vous verrez leur conduite et leurs oeuvres,
et vous vous consolerez du mal que j'aurai fait venir sur Jérusalem,
de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.
23 Ils vous consoleront, quand vous
verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'est pas
sans cause que j'aurai fait tout ce que je lui aurai fait, ---oracle du
Seigneur Yahweh."
Chapitre 15
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, en quoi le bois
de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui est parmi
les arbres de la forêt?
3 En prend-on du bois, pour en fabriquer
un ouvrage? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet?
4 Voici qu'on le livre au feu pour
qu'il le consume; le feu en dévore les deux bouts, et le milieu
brûle: sera-t-il bon a quelque usage?
5 Voici que, lorsqu'il était
entier, il n'était employé à aucun ouvrage: combien
moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on
l'employer à quelque usage?
6 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt
ce bois que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants
de Jérusalem.
7 Je dirigerai ma face contre eux;
ils ont échappé au feu, et le feu les consumera, et vous
saurez que je suis Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux.
8 Et je ferai du pays un désert,
parce qu'ils ont été infidèles, ---oracle du Seigneur
Yahweh. "
Chapitre 16
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 Fils de l'homme, fais connaître
à Jérusalem ses abominations et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh,
à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance, tu es de la
terre du Chananéen; ton père était l'Amorrhéen
et ta mère une Héthéenne.
4 Quant à ta naissance, le
jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé,
et tu n'as pas été baignée dans l'eau pour être
purifiée; tu n'as pas été frottée de sel, ni
enveloppée de langes.
5 Aucun oeil n'eut pitié
du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi; mais
on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le
jour de ta naissance.
6 Je passai près de toi et
je te vis te dé-battant dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton
sang.
7 Je te fis multiplier comme l'herbe
des champs; tu te multiplias et tu grandis; tu acquis une beauté
par-faite; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté;
mais tu étais nue, entièrement nue.
8 Et je passai prés de toi
et je te vis; et voici que ton temps était venu, le temps des amours;
j'étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité;
je te fis un serment et j'entrai en alliance avec toi,--oracle du Seigneur
Yahweh, - et tu fus à moi.
9 Je te baignai dans l'eau, et je
lavai ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
10 Je te vêtis de broderie,
et je te chaussai de peau de veau marin; je ceignis ta tête d'un
voile de lin, et je te couvris de soie.
11 Je t'ornai d'une parure:
je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou;
12 je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles,
et sur ta tête un magnifique diadème.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent,
et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie; la fleur de froment,
le miel et l'huile étaient ta nourriture; tu devins extraordinaire-ment
belle, et tu arrivas à la dignité royale.
14 Ton nom se répandit parmi
les nations à cause de ta beauté; car elle était parfaite,
grâce à ma splendeur que j'avais répandue sur toi,
--oracle du Seigneur Yahweh.
15 Mais tu mis ta confiance en ta
beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom; tu prodiguas
tes amours à tout passant, te livrant à lui.
16 Et tu as pris de tes vêtements,
et tu t'en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t'es
prostituée dessus: ce qui ne s'était jamais fait et ne se
fera jamais. 17 Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent
que je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles
tu t'es prostituée.
18 Tu as pris tes vête-ments
brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon
huile et mon encens.
19 Mon pain que je t'avais donné,
la fleur de froment, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu les
as mis devant elles en offrande d'agréable odeur. Voilà ce
qui s'est fait, --oracle du Sei-gneur Yahweh.
20 Tu as pris tes fils et tes filles
que tu m'avais enfantés; tu les leur a offerts en sacrifice pour
qu'ils les dévo-rassent.
21 Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés,
en les faisant passer par le feu en leur honneur?
22 Et au milieu de toutes tes abominations
et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse,
quand tu étais nue, complètement nue, te débattant
dans ton sang.
23 Après toutes tes méchantes
actions, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahweh--
24 tu t'es construit une voûte
et tu t'es fait un tertre sur toutes les places.
25 A chaque carrefour tu as élevé
ton tertre; tu as souillé ta beauté; tu t'es livrée
à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée aux
fils de l'Egypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié
tes prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici que j'ai étendu
ma main sur toi; j'ai diminué ta portion; je t'ai livrée
au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi
de ta conduite criminelle.
28 Et tu t'es prostituée
aux fils d'Assur, parce que tu n'étais pas rassa-siée; et,
après t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore
été rassasiée.
29 Et tu as multiplié tes
prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu'en Chaldée, et avec
cela tu n'a pas encore été rassasiée.
30 Oh! que ton coeur est faible,
--oracle du Seigneur Yahweh, -- pour que tu aies fait toutes ces choses,
ce que fait le prostituée la plus dévergondée!
31 Quand tu construisais ta voûte
à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque
place, tu n'étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais
le salaire; tu étais la femme adultère,
32 qui prend des étrangers
à la place de son mari.
33 A toutes les prostituées
on donne des pré-sents; mais toi, tu as donné tes présents
à tous tes amants, tu les a payés, pour qu'ils viennent vers
toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
34 Il t'est arrivé, dans
tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes: personne
ne te recherchait. En donnant des présents alors qu'on ne t'en faisait
pas, tu as été au rebours des autres.
35 C'est pourquoi, prostituée,
écoute la parole de Yahweh:
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité
a été découverte, dans tes prostitutions avec tes
amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang
de tes enfants que tu leur as donnés,
37 à cause de cela voici
que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous
ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; je vais
les rassembler contre toi de toutes parts; je découvrirai ta nu-dité
devant eux, et ils verront toute ta nudité.
38 Je te jugerai selon le droit
des femmes adultères et de celles qui répan-dent le sang;
et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains;
ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux; ils
te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et
te laisseront nue, complètement nue.
40 Ils feront monter contre toi
une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
41 Ils brû-leront tes maisons
par le feu et ils exé-cuteront contre toi des jugements, sous les
yeux de beaucoup de femmes; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne
feras plus de présents.
42 J'assouvirai sur toi mon courroux,
et ma jalousie s'éloignera de toi; je m'apaiserai et ne serai plus
irrité.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue
des jours de ta jeunesse et que tu m'as irrité par tous ces excès,
voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur la
tête, --oracle du Seigneur Yahweh; et tu ne commettras plus l'impudicité
avec toutes tes abominations.
44 Voici que tous ceux qui disent
des pro-verbes en feront à ton sujet en disant:
45 Telle mère, telle fille!
"Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et
ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui ont rejeté leurs
maris et leurs en-fants; votre mère est une Héthéenne,
et votre père un Amorrhéen.
46 Ta grande soeur, qui demeure
à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur,
qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
47 Tu n'as pas seulement marché
dans leurs voies et agi selon leurs abominations: c'était trop peu;
48 tu t'es corrompue plus qu'elles
dans toutes tes voies. Je suis vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: Sodome,
ta soeur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi, et
tes filles.
49 Voici quel fut le crime de Sodome,
ta soeur: l'orgueil, l'abondance et l'insouciant repos où elle vivait
avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
50 Elles sont devenues orgueilleuses,
et elles ont commis l'abomination devant moi, et je les ai fait disparaître
quand j'ai vu cela.
51 Samarie n'a pas commis la moitié
de tes péchés; tu as multiplié tes abominations plus
qu'elles ne l'avaient fait, et tu as justifié tes soeurs par toutes
tes abominations que tu as commises.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre,
que tu rejetais sur tes soeurs, à cause de tes péchés
par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles; elles sont plus justes
que toi. Toi aussi, sois couverte de con-fusion et porte ton opprobre,
puisque tu as justifié tes soeurs
53 Je ramènerai leurs captifs,
les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses
filles, et tes captifs parmi les leurs,
54 afin que tu portes ton opprobre
et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
55 Ta soeur Sodome et ses filles
reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront
à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez
à votre premier état.
56 Ta soeur Sodome n'était
pas nommée par ta bouche aux jours de ton or-gueil,
57 avant que ta perversité
fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par
les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins
qui t'insultaient autour de toi.
58 Ton crime et les abominations,
tu en as porté la peine, --oracle de Yahweh.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
J'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton
serment en rompant l'alliance.
60 Mais moi, je me souviendrai de
mon alliance que j'ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse,
et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite
et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, celles qui sont plus
grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te
les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62 J'établirai mon alliance
avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
63 afin que tu te souviennes et
que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche à cause de
ta confusion, quand je ferai l'expiation pour toi, pour tout ce que tu
as fait, --oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre 17
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, propose une
énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël,
et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert
d'un plu-mage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva
la cime du cèdre.
4 Il arracha le plus élevé
de ses rameaux, l'emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans
une ville de marchands.
5 Puis il prit du plant du pays
et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d'une eau
abondante et le planta comme un saule.
6 Ce rejeton poussa et devint un
cep de vigne étendu, peu élevé; ses rameaux étaient
tournés vers l'aigle et ses racines étaient sous lui; il
devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
7 Il y avait un autre grand aigle,
aux grandes ailes, au plumage abondant; et voici que cette vigne étendit
avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était
plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu'il l'arrosât.
8 Elle était plantée
dans une bonne terre, auprès d'eaux abondantes, de ma-nière
à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir
une vigne magni-fique.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-on pas ses racines et n'abattra-t-on
pas son fruit pour qu'elle sèche? Toutes les jeu-nes feuilles qu'elle
poussait se desséche-ront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup
de gens pour l'enlever de ses racines.
10 Et voici qu'elle est plantée;
mais prospérera-t-elle? Dès que le vent d'Orient l'aura touchée,
ne sèchera-t-elle pas? Dans le parterre où elle a poussé,
elle séchera."
11 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
12 "Dis donc à la maison
rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi
de Baby-lone est allé à Jérusalem, qu'il a pris son
roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.
13 Puis il a pris un homme de la
race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter
ser-ment. Il avait pris les hommes puissants du pays,
14 pour que le royaume fût
dans pouvoir observant son alliance pour subsister.
15 Mais il s'est révolté
contre lui, envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui donnât
des chevaux et beaucoup d'hom-mes. Réussira-t-il? Echappera-t-il,
celui qui fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!
16 Je suis vi-vant,--oracle du Seigneur
Yahweh: C'est dans la ville du roi qui l'a fait régner, dont il
a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, c'est
chez lui, dans Babylone, qu'il mourra.
17 Et le pharaon n'agira pas pour
lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux,
quand un élèvera des terras-ses et qu'on construira des murs
pour faire périr beaucoup d'hommes!
18 Il a méprisé le
serment en rompant l'alliance, et voilà qu'il avait donné
sa main! Il a fait tout cela, il n'échappera pas.
19 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Je suis vivant: c'est mon serment qu'il a méprisé,
et mon alliance qu'il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai sur lui mon
rets, et il sera pris dans mon filet; je le ferai venir à Babylone,
et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu'il a montrée
envers toi. 21 Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par
l'épée, et ceux qui resteront seront dispersés à
tout vent; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé
et je le placerai; de l'extré-mité de ses branches je couperai
un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur la haute
Montagne d'Israël; il poussera des branches et portera du fruit, et
il deviendra un cèdre majes-tueux; tout passereau, tout oiseau habi-tera
sous lui; ils habiteront à l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous les arbres des champs
sauront que moi, Yahweh, j'ai abaissé l'arbre qui était élevé,
et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai
fait sécher l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, Yahweh,
j'ai parlé et j'agirai."
Chapitre 18
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Pourquoi donc proférez-vous
ce pro-verbe, au sujet du pays d'Israël: "Les pères mangent
du verjus, et les dents des fils en sont agacées?"
3 Je suis vivant, --oracle du Seigneur
Yahweh: Vous n'aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
4 Voici que toutes les âmes
sont à moi: l'âme du fils comme l'âme du père
est à moi; l'âme qui pèche sera celle qui mourra.
5 Si un homme est juste et pratique
le droit et la justice;
6 s'il ne mange pas sur les montagnes
et n'élève pas les yeux vers les idoles infâmes de
la maison d'Is-raël; s'il ne déshonore pas la femme de son
prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant sa souillure;
7 s'il m'op-prime personne, s'il
rend au débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne
son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui
qui est nu;
8 s'il ne prête pas à
usure et ne prend pas d'intérêt; s'il détourne sa main
de l'iniquité; s'il juge selon la vérité entre un
homme et un autre;
9 s'il suit mes préceptes
et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là
est juste; il vivra --oracle du Seigneur Yahweh.
10 Mais cet homme engendre un fils
violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu'une
de ces choses,
11 -- mais lui-même n'a pas
fait toutes ces choses; -- il mange sur les montagnes, il désho-nore
la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux;
12 il commet des rapines, il ne
rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une
humiliation;
13 il prête à usure
et prend un intérêt, et il vivrait!... Il ne vivra pas il
a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui.
14 Mais voici qu'un homme a engendré
un fils; ce fils a vu tous les péchés qu'a commis son père;
il les a vus et n'a rien fait de semblable.
15 Il n'a pas mangé sur les
montagnes, il n'a pas levé les yeux vers les idoles infâmes
de la maison d'Israël; il n'a pas déshonoré la femme
de son prochain;
16 il n'a opprimé per-sonne
et n'a pas pris de gage, il n'a pas commis de rapines; Il a donné
son pain à l'affamé, il a couvert d'un vêtement celui
qui était nu;
17 il n'a pas fait peser sa main
sur le pauvre, il n'a pris ni usure, ni intérêts; il
a observé mes lois et suivi mes préceptes, -- celui-là
ne mourra point pour l'iniquité de son père; il vivra certainement.
18 Son père qui a multiplié
la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et
qui a fait ce qui n'était pas bien au milieu de son peuple, voici
que lui, il mourra pour son iniquité.
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils
ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" Mais le fils a
agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes pré-ceptes
et les a mis en pratique: il vivra certainement.
20 L'âme qui pèche
c'est celle qui mourra; le fils ne portera pas l'iniquité du père,
et le père ne portera pas l'iniquité du fils; la justice
du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant
sera sur lui.
21 Quant au méchant, s'il
se détourne de tous ses péchés qu'il commis, s'il
observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice,
il vivra, il ne mourra pas.
22 De toutes les transgressions
qu'il a commises, on ne se souviendra plus à cause de la justice
qu'il a pratiquée, il vivra.
23 Prendrai-je plaisir à
la mort du méchant,--oracle du Seigneur Yahweh? N'est-ce pas plutôt
à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?
24 Et si le juste se détourne
de sa justice et qu' il commette l'iniquité, selon toutes les abominations
que le méchant commet, --il tes ferait et il vivrait!... --de toutes
ses oeuvres de justice qu'il a pratiquées, on ne se souviendra plus;
à cause de la transgression dont il s'est rendu coupable et de son
péché qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
25 Vous dites: "La voie du Seigneur
n'est pas droite?" Ecoutez donc, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui
n'est pas droite? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites?
26 Quand le juste se détourne
de sa justice et commet l'iniquité, et que là-dessus il meurt,
c'est à cause de l'iniquité qu'il à commise qu'il
meurt.
27 Et si le méchant se détourne
de sa méchanceté qu'il a pratiquée et qu'il agisse
suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
28 S'il ouvre les yeux et se détourne
de toutes ses transgressions qu'il a commises, il vivra certainement, et
il ne mourra point.
29 Mais la maison d'Israël
dit: "La voie du Seigneur n'est pas droite." Sont-ce mes voies qui ne sont
pas droites, maison d'Israël? Ne sont-ce pas vos idoles qui ne sont
pas droites?
30 C'est pourquoi je vous jugerai
chacun selon ses voies, maison d'Israël,--oracle du Seigneur Yahweh.
Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions,
et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.
31 Rejetez loin de vous toutes les
transgressions que vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et
un esprit nouveau. Pourquoi mourriez--vous, maison d'Israël?
32 Car je ne prends point plaisir
à la mort de celui qui meurt, --oracle du Seigneur Yahweh; convertissez-vous
donc et vivez."
Chapitre 19
1 Et toi, prononce une lamentation
sur les princes d'Israël, et dis:
2 "Pourquoi ta mère,
comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions? Au milieu
des jeunes lions elle a nourri ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses
petits, et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa
proie; il dévorait des hommes.
4 Les nations entendirent parler
de lui; il fut pris dans leur fosse. Elles le conduisirent, avec des crochets
aux mâchoires; au pays de l'Egypte.
5 Et la lionne vit qu'elle attendait
en vain, et que son espoir était perdu; elle prit un autre de ses
petits, et en lit un lion.
6 Il marcha au milieu des lions,
et ce fut un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie; il
dévorait des hommes.
7 Il connut leurs veuves, et il
ravagea leurs villes; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté
du bruit de son rugissement.
8 Alors les peuples des contrées
d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs
filets, et il fut pris dans leur fosse.
9 Ils le mirent dans une cage, avec
des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone;
et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu'on n'entendît
plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était comme
une vigne, au temps de ta prospérité; elle était plantée
au bord de, eaux; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à
cause des eaux abondantes.
11 Elle avait des branches vigoureuses,
pour des sceptres de souverains, et sa taille était élevée
parmi les rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude
de ses sarments.
12 Mais elle a été
arrachée avec fureur, et elle a été jetée par
terre; et le vent d'orient a desséché son fruit. Ses branches
vigoureuses ont été rompues et desséchées;
le feu les a dévorées.
13 Et maintenant, elle est plantée
dans le désert, dans une terre sèche et aride.
14 Un feu est sorti d'un de ses
rameaux, il a dévoré son fruit; elle n'a plus de rameaux
puissants, de sceptre pour dominer."
Chapitre 20
1 La septième année,
au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël
vinrent consulter Yahweh et s'assirent devant moi.
2 Et la pa-role de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
3 "Fils de l'homme, parle aux anciens
d'Israël et dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Est-ce pour
me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai
point consulter par vous, --oracle du Seigneur Yahweh.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,
fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
5 et dis- leur: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Le jour où j'ai choisi Israël et où j'ai levé
ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis
fait connaître à eux dans le pays d'Egypte, et où j'ai
élevé ma main pour eux en disant:
6 Je suis Yahweh, votre Dieu, en
ce jour-là j'ai levé ma main pour eux en leur jurant de les
faire sortir du pays d'Égypte et de les amener dans un pays que
j'avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel;
c'était le joyau de tous les pays.
7 Et je leur dis: Rejetez chacun
les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations
de l'Égypte.
8 Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais
ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter;
ils n'abandonnèrent pas les abominations de l'Egypte. Je pensai
à répandre sur eux mon courroux, à épuiser
sur eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.
9 Mais j'agis à cause
de mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations
parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m'étais
fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
10 Je les fis sortir du pays d'Egypte
et je les conduisis au désert.
11 Je leur donnai mes préceptes
et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l'homme qui
les pratique aura la vie.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats
pour servir de signe entre moi et eux, pour qu'ils con-nussent que je suis
Yahweh qui les sanc-tifie.
13 Mais la maison d'Israël
se révolta contre moi dans le désert; ils ne suivirent pas
mes lois et rejetèrent mes ordon-nances, par lesquelles l'homme
qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes
sabbats. Je pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert,
pour les exterminer.
14 Mais j'agis à cause de
mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations
à la vue desquelles je les avais fait sortir.
15 Et même je levai ma main
contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer
dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait
et le miel,
-- c'est le joyau de tous les pays
–
16 et cela parce qu’ils rejetèrent
mes préceptes et ne suivirent point mes ordonnances; et parce qu'ils
avaient profané mes sab-bats; car leur coeur suivait leurs idoles
infâmes.
17 Mais mon oeil eut pitié
d'eux, pour ne pas les détruire; et je ne les exterminai pas dans
le désert.
18 Je dis à leurs fils dans
le désert: Ne suivez pas les observances de vos pères, ne
gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes
idoles.
19 Je suis Yahweh, votre Dieu; suivez
mes pré-ceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les;
20 et sanctifiez mes sabbats, pour
qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je
suis Yahweh, votre Dieu.
21 Mais les fils se révoltèrent
contre moi; ils ne suivirent pas mes préceptes et n'observèrent
pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l'homme
qui les pratique vivra; et ils profanèrent me sabbats. Je pensai
à répandre mon courroux sur eux, à épuiser
sur eux ma colère dans le désert.
22 Mais j'ai détourné
ma main et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne fut pas profané
aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
23 Même je levai ma main contre
eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et
de les répandre dans les pays,
24 parce qu'ils n'avaient pas pratiqué
mes ordonnances, qu'ils avaient rejeté mes préceptes et pro-fané
mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de
leurs pères.
25 Et même je leur donnai
des pré-ceptes qui n'étaient pas bons, et des or-donnances
par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
26 Et je les souillai par leurs
offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né,
et cela pour les ravager, afin qu'ils connussent que je suis Yahweh.
27 C'est pourquoi parle à
la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: En-core en ceci vos pères m'ont outragé; en ce qu'ils
ont été infidèles envers moi.
28 Quand je les fais fait entrer
dans le pays que j'avais juré, la main levée, de leur donner,
partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre
touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs
offrandes qui excitaient ma colère; ils y ont apporté leurs
parfums d'agréable odeur et y ont répandu leurs libations.
29 Et je leur dis: qu'est ce que
le haut lieu où vous allez? Et il fut appelé haut lieu, jusqu'à
ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la
maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quoi! Vous vous souillez
à la manière de vos pères, et vous vous prostituez
après leurs abominations!
31 En présentant vos offrandes,
en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes
vos infâmes idoles jusqu'à aujourd'hui, et moi, je me laisserai
consulter par vous, maison d'Israël? Je suis vivant, -- oracle du
Seigneur Yahweh: je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Et elle ne se réalisera
pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites:
Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant
le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, --oracle du Seigneur
Yahweh: à main forte, à bras étendu, à courroux
répandu je régnerai sur vous!
34 Je vous ferai sortir du milieu
des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été
dispersés à main forte, à bras étendu et à
courroux répan-du.
35 Et je vous mènerai au
désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous
face à face.
36 Comme je suis entré en
jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte,
ainsi j'entrerai en jugement avec vous,--oracle du Seigneur Yahweh.
37 Et je vous ferai passer sous
la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l'alliance.
38 Et je séparerai d'avec
vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi; je
les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront
pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
39 Et vous, maison d'Israël,
ainsi parle le Seigneur Yahweh: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après
cela, certainement vous m'écouterez et vous ne profanerez plus mon
saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
40 Car sur ma montagne sainte, sur
la haute montagne d'Israël, --oracle du Seigneur Yahweh,-- là
toute la maison d'Israël, tout ce qu'il y a dans le pays me servira.
Là je prendrai plaisir en eux; là je rechercherai vos offrandes
et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir en vous comme
en un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d'entre
les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous
êtes dispersés; et je me sanctifierai en vous aux yeux des
nations.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh,
quand je vous aurai amenés dans la terre d'Israël, au pays
que j'ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
43 Là vous vous souviendrez
de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés;
et vous vous prendrez vous--mêmes en dégoût pour toutes
les mauvaises actions que vous avez commises.
44 Et vous saurez que je suis Yahweh
quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos
voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d'Israël,
--oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre 21
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face
dans la direction de Théman; fais découler ta parole vers
le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne
du midi;
3 et dis à la forêt
du midi: Ecoute la parole de Yahweh! Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici
que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi
tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme dévorante ne s'éteindra
point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra que c'est
moi, Yahweh, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh,
ils disent de moi: Est-ce qu'il ne parle pas en paraboles?"
6 Et la parole de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
7 "Fils de l'homme, tourne la face
vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux
saints, et prophétise contre la terre d'Israël.
8 Dis à la terre d'Israël:
Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée
de son fourreau, et j'exterminerai de ton sein juste et méchant.
9 Et parce que je vais exterminer
de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée
sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
10 Et toute chair saura que c'est
moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle
n'y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l'homme, gémis;
jusqu'à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
12 Et quand ils te diront: pourquoi
gémis-tu? Tu répondras: A cause d'une nouvelle qui arrive.
Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le
trouble; tout genou s'en ira en eau. Voici qu'elle arrive; c'est fait,
--oracle du Seigneur Yahweh."
13 Et la parole de Yahweh me fut
adres-sée en ces termes:
14 "Fils de l'homme, prophétise
et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L'épée, l'épée
est aiguisée et fourbie:
15 c'est pour faire un massacre
qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair qu'elle
est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant: "Le sceptre
de mon fils méprise tout bois?"
16 On l'a donnée à
fourbir pour qu'on la prenne en main; c'est une épée aiguisée,
et elle est fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur.
17 Crie et hurle, fils de l'homme,
car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d'Israël.
Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple frappe
donc sur ta cuisse! 18 Car l'épreuve est faite: et quoi donc? Si
ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient
pas, --oracle du Seigneur Yahweh!
19 Et toi, fils de l'homme, prophétise
et frappe main contre main: Que l'épée double, triple ses
coups! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand
carnage, qui les encercle.
20 Pour que les coeurs se fondent,
et pour multiplier les victimes, j'ai mis à toutes les portes l'épée
meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l'éclair,
elle est aiguisée pour le carnage!
21 En position à droite!
En place à gauche! Fais face de tous côtés.
22 Moi aussi, je frapperai main
contre main; et j'assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j'ai parlé."
23 Et la parole de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
24 "Toi, fils de l'homme, trace
deux chemins par où puisse aller l'épée du roi de
Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe,
grave-le à l'entrée du chemin d'une ville.
25 Tu traceras un chemin à
l'épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d'Ammon,
ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
26 Car le roi de Babylone s'est
arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins,
pour tirer des présages: il secoue les devins, il interroge les
théraphim, il examine le foie.
27 Dans sa droite est le présage
"Jérusalem", pour dresser des béliers contre les murailles,
pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pous-ser à
haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les
portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
28 A leurs yeux, ce n'est qu'une
divination mensongère; ils ont pour eux les serments les plus sacrés;
mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu'ils seront
pris.
29 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Parce que vous avez rappelé votre iniquité
en manifestant vos trans-gressions, en faisant voir vos péchés
dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés
au souvenir, vous se-rez pris avec la main.
30 Et toi, profane, méchant
prince d'Israël, dont le jour est venu, maintenant que l'iniquité
est à son terme,
31 ainsi parle le Seigneur Yahweh:
La tiare va être ôtée et la couronne enlevée;
tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce
qui est haut sera abaissé.
32 J'en ferai une ruine, une ruine,
une ruine; cela ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à
qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise
et dis: Ainsi parle te Seigneur Yahweh, contre les fils d'Ammon et au sujet
de leurs outrages. Dis: L'épée, l'épée est
tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour
lancer l'éclair.
34 -- pendant qu'on a pour toi des
visions vaines, et des présages menteurs, -- pour te placer avec
les cadavres des méchants livrés au glaive. dont le jour
est venu au temps où l'iniquité est à son terme.
35 Rentre ton épée
dans son fourreau; c'est dans le lieu ou tu as été créé,
sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai."
36 Je répandrai sur toi mon
courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai
aux mains d'hommes insensés, à des artisans de destruction.
37 Tu seras la pâture du feu,
ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi,
Yahweh, j'ai parlé.
Chapitre 22
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée
en ces termes
2 "Et toi, fils de l'homme, jugeras--tu,
jugeras-tu la ville de sang? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
3 et dis: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que son
temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se souiller!
4 Par le sang que tu as répandu,
tu t'es rendue criminelle; par les idoles infâmes que tu as faites,
tu t'es souillée; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu
es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je t'ai rendue
un objet d'opprobre pour les nations et une risée dans tous les
pays.
5 Ceux qui sont près et ceux
qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation,
grande en désordre!
6 Voici que les princes d'Israël,
chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre
le sang.
7 Chez toi, on méprise père
et mère; au milieu de toi, on mal-traite l'étranger; chez
toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
8 Tu méprises mon sanctuaire
et tu profanes mes sabbats.
9 Il y a chez toi des gens qui calomnient
pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; on
commet des énormités au milieu de toi.
10 Chez toi, on découvre
la nudité de son père; chez toi, on fait violence à
la femme pendant sa souillure.
11 L'un commet l'abomination avec
la femme de son prochain, un autre souille par l'impureté sa belle-fille
chez toi, un autre fait violence à sa soeur, fille de son père.
12 Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre
le sang; tu prends l'usure et un intérêt; tu dépouilles
par la violence ton prochain; et moi, tu m'oublies, --oracle du Seigneur
Yahweh.
13 Mais voici que je frappe dans
ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait,
et à cause du sang qui est au milieu de toi.
14 Ton coeur tiendra-t-il bon, tes
mains seront-elles tenues aux jours où j'agirai contre toi? Moi,
Yahweh, j'ai dit et j'agirai.
15 Je te disperserai parmi les nations,
je te sèmerai dans les pays, et j'ôterai de toi toute ta souillure,
16 et tu seras profanée chez
toi aux yeux des nations; et tu sauras que je suis Yahweh. "
17 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
18 "Fils de l'homme, la maison d'Israël
s'est changée pour moi en scories; eux tous sont de l'airain, de
l'étain, du fer et du plomb au milieu du fourneau; ils sont devenus
les scories de l'argent.
19 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à
cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 Comme ou met ensemble l'argent,
l'airain, le fer, le plomb et l'étain au milieu d'un fourneau et
qu'on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai
dans ma colère et mon courroux; je vous mettrai là et je
vous fondrai. 21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le
feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22 Comme on fond l'argent au milieu
d'un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez
que moi, Yahweh, j'ai répandu mon courroux sur vous."
23 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
24 "Fils de l'homme, dis-lui: Tu
es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas
été lavée par la pluie, en un jour de colère.
25 Il y a au milieu d'elle une conspiration
de ses prophètes. Comme un lion rugis-sant qui déchire sa
proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des biens et
des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.
26 Ses prêtres ont violé
ma loi et profané mon sanctuaire; ils ne dis-tinguent pas entre
le saint et le profane; ils n'enseignent pas la différence entre
celui qui est souillé et celui qui est pur; ils ferment leurs yeux
sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.
27 Ses chefs sont au milieu d'elle
comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang,
perdant des âmes pour faire des gains.
28 Et ses prophètes leur
plâtrent tous ces crimes; ils ont des visions vaines et des oracles
menteurs; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur Yahweh" et Yahweh n'a point
parlé.
29 Le peuple du pays commet des
violences et s'a-donne à la rapine; ils foulent le malheu-reux et
l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif.
30 J'ai cherché parmi eux
un homme qui fit une clôture et qui se tint à la brèche
devant moi pour le pays, afin que le ne détruise pas; et je ne l'ai
pas trouvé.
31 Et j'ai répandu sur eux
mon courroux, et je tes ai consumés par le feu de ma fureur, et
j'ai fait retomber leurs oeuvres sur leur tête,--oracle du Seigneur
Yahweh."
Chapitre 23
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, il y avait deux
femmes, filles d'une même mère.
3 Elles se prostituèrent
en Egypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là
on a saisi leur mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
4 Voici leurs noms: Oolla, la plus
grande, et Ooliba, sa soeur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent
des fils et des filles. Voici leurs noms: Oolla, c'est Samarie; Ooliba,
c'est Jérusalem.
5 Oolla me fut infidèle;
elle brûla d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs
et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des
chevaux.
7 C'est vers eux qu'elle dirigea
ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie;
et près de tous ceux pour
qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes
idoles.
8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions
de l'Egypte; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse;
ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle
leur impudicité.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée
aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle
avait brûlé d'amour.
10 Ils ont découvert sa nudité;
ils ont pris ses fils et ses filles; ils l'ont égorgée avec
l'épée. Et elle devint en renom parmi les femmes; car justice
en avait été faite.
11 Et sa soeur Ooliba l'a vu, et
plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours; et ses prostitutions ont
surpassé celles de sa soeur.
12 Elle a brûlé d'amour
pour les fils de l'Assyrie gouverneurs et chefs, ses voisins richement
vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes
hommes
13 Je vis qu'elle aussi se souillait;
toutes deux suivaient la même voie.
14 Elle ajouta encore à ses
prostitutions: elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens
peintes au vermillon;
15 ils portaient des ceintures sur
leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans; tous paraissaient
de grands seigneurs. C'étaient les figures des fils de Babylone,
dont la Chaldée était la terre d'origine.
16 Elle brûla pour eux dès
que ses yeux les virent, et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée;
17 et les fils de Babylone vinrent
vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions,
et elle se souilla avec eux; puis son âme se dégoûta
d'eux.
18 Elle fit voir à découvert
ses prostitutions, elle découvrit sa nudité; et mon âme
se dégoûta d'elle, comme mon âme s'était dégoûtée
de sa soeur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions,
se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au pays
d'Egypte.
20 Elle a brûlé pour
ses impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur
lubrique celle des étalons.
21 Tu es revenue aux crimes de ta
jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à
cause de ton sein virginal.
22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais exciter contre toi tes amants,
ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai
venir contre toi de toute part,
23 les fils de Babylone et tous
les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les
fils de l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats,
dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.
24 Contre toi s'avancent armes,
chars et roues, avec une multitude de peuples; ils disposent contre toi
boucliers, écus et casques; je remets devant eux le jugement, et
ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je dirigerai ma jalousie contre
toi; et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles,
et ce qui restera de toi tombera par l'épée; ils prendront
tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré
par le feu.
26 Ils te dépouilleront de
tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
27 Je mettrai un terme à
ton crime, et à tes prostitutions du pays d'Egypte; tu ne lèveras
plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais; aux mains de
ceux dont ton âme s'est dégoûtée.
29 Ils te traiteront avec haine,
ils emporteront tout ce que tu as gagné, et le laisseront nue, complètement
nue; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions
seront découvertes.
30 On te traitera ainsi parce que
tu t'es prostituée aux nations, parce que tu t'es souillée
avec leurs idoles infâmes.
31 Tu as marché dans la voie
de ta sœur; je mettrai sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; elle donnera à
rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
33 Tu seras remplie d'ivresse et
de douleur; c'est une coupe de désolation et de dévastation
que la coupe de ta soeur, Samarie.
34 Tu la boiras et la videras, tu
en mordras les morceaux et t'en déchireras le sein; car moi j'ai
parlé, --oracle du Seigneur Yahweh.
35 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté
derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté
et de les prostitutions!"
36 Et Yahweh me dit: Fils de l'homme,
jugeras-tu Oolla et Ooliba? Déclare-leur leurs abominations.
37 Car elles ont été
adultères, et il y a du sang dans leurs mains; elles ont commis
l'adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs
fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par
le feu, pour qu'ils les mangent.
38 Voici encore ce qu'elles ont
fait: Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là, et
elles ont profané mes sabbats.
39 Et lorsqu'elles immolaient leurs
fils à leurs idoles infâmes, elles entraient le même
jour dans mon sanctuaire, pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont
fait au milieu de ma maison.
40 Et même elles ont envoyé
chercher des hommes venant de loin; et ceux à qui avait été
envoyé un messager, voici qu'ils sont venus,... ceux pour qui tu
t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée
de parures!
41 Et tu t'es assise sur un lit
d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu as
posé mon encens et mon huile.
42 On y entendait le bruit d'une
foule à l'aise; aux gens venus des grands amas d'hommes; se sont
joints les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains
des deux soeurs; et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
43 Et je dis à cette femme
usée dans les adultères: Va-t-elle maintenant continuer ses
prostitutions, elle aussi?
44 On va vers elle comme on va chez
une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et
Ooliba, ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les condamneront
à la peine des femmes adultères; et à la peine de
celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et
il y a du sang dans leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Fais monter contre elles une assemblée, et qu'on les livre à
la terreur et au pillage;
47 et que l'assemblée les
accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées;
qu'on tue leur, fils et leurs filles, et qu'on brûle au feu leurs
maisons!
48 Et je ferai cesser l'impureté
dans le pays, et toutes les femmes en recevront une leçon, elle
commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
49 On fera retomber votre impureté
sur vous, et vous porterez la peine de votre idolâtrie; et vous saurez
que je suis le Seigneur Yahweh."
Chapitre 24
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée
la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois,
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, mets par écrit
le nom de ce jour, de ce propre jour-ci: le roi de Babylone s'est jeté
sur Jérusalem en ce jour même.
3 Propose une parabole à
la maison rebelle et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Dresse la
chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.
4 Amasses-y ses morceaux, tous les
bons morceaux, la cuisse et l'épaule, remplis-la des meilleurs os.
5 Prends ce qu'il y a de mieux dans
le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière; fais-Ia bouillir
à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
6 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang, chaudière dans
laquelle il y a du vert-de--gris, et de laquelle le vert-de-gris n'est
pas sorti! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
7 Car le sang qu'elle a versé
est au milieu d'elle; elle l'a mis sur la roche nue; elle ne l'a pas répandu
sur la terre, pour le couvrir de poussière.
8 Afin d'exciter le courroux, afin
de tirer vengeance, j'ai fait verser le sang qu'elle a répandu sur
la roche nue, pour qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Malheur à la ville de sang! Moi aussi, je dresserai
un grand monceau de bois.
10 Amasse le bois, allume le feu,
fais fondre la chair, fais bouillir la bouil-lie, et que les os soient
consumés par le feu.
11 Puis pose la chaudière
vide sur ses charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain s'embrase
et que sa souillure se fonde au milieu d'elle, que son vert-de-gris soit
consumé.
12 Efforts inutiles! Sa masse de
vert-de-gris ne s'en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
13 Dans ta souillure il y a une
énormité; puisque je t'ai purifiée et que tu n'es
pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure,
jusqu'à ce que j'aie fait reposer sur toi mon courroux.
14 Moi, Yahweh, j'ai parlé;
cela arrivera et je le ferai; je ne lâcherai point, je n'épargnerai
point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon
tes forfaits, --oracle du Seigneur Yahweh. "
15 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
16 "Fils de l'homme, voici que je
vais t'en-lever par un coup soudain les délices de tes yeux; tu
ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne coule-ront
pas.
17 Soupire en silence; ne fais pas
le deuil des morts; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure
à tes pieds; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de
consolation."
18 Je parlai au peuple le matin,
et ma femme mourut le soir; le lendemain ma-tin, je fis ce qui m'avait
été ordonné.
19 Et le peuple me dit: "Ne nous
explique-ras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là?"
20 Je leur dis: "La parole de Yahweh
m'a été adressée en ces termes:
21 Dis à la maison d'Israël:
Ainsi parte le Seigneur Yahweh: Voici que je vais profaner mon sanctuaire,
l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l'amour de
vos âmes; et vos fils et vos filles que vous avez quittés
tomberont par l'épée.
22 Vous ferez alors ce que j'ai
fait: vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain
de consolation.
23 Vos turbans resteront sur vos
têtes et vos chaussures à vos pieds; vous ne vous lamenterez
pas et vous ne pleurerez pas; mais vous vous consumerez dans vos iniquités,
et vous gémirez l'un auprès de l'autre.
24 Ezéchiel sera pour vous
un emblème: selon tout ce qu'il a fait vous agirez, quand cela arrivera,
et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh."
25 " Et toi, fils de l'homme, le
jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire
et leur joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs
âmes, -- leurs fils et leurs filles, --
26 en ce jour-là, un fu-gitif
viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
27 En ce jour-là, ta bouche
s'ouvrira à l'arrivée du fugitif; tu parleras et ne seras
plus muet, et tu seras pour eux un emblème; ils sauront que je suis
le Seigneur Yahweh."
Chapitre 25
1 La parole de Dieu me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face
vers les enfants d'Ammon; et prophétise contre eux.
3 Tu diras aux enfants d'Ammon:
Ecoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Puisque
un dis: Ha! Ha!, sur mon sanctuaire parce qu'il a été profané,
et sur la terre d'lsraël parce qu'elle a été dévastée,
et sur la maison de Juda parce qu'ils sont allés en captivité,
4 à cause de cela, voici
que je vais te donner en possession aux fils de l'Orient; ils établiront
chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures; ce sont
eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
5 Et je ferai de Rabbath un pâturage
de chameaux, et du pays des enfants d'Ammon un bercail de brebis, et vous
saurez que je suis Yahweh.
6 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et
que tu t'es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain,
au sujet de la terre d'lsraël,
7 à cause de cela, voici
que je vais étendre ma main contre toi; je te donnerai en butin
aux nations, je t'exterminerai d'entre les peuples, et je te retrancherai
d'entre les pays; je t'anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh."
8 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Parce que Moab et Séir disent:
9 "Voici que la maison de Juda est
comme toutes les nations," à cause de cela, voici que je vais ouvrir
le flanc de Moab, depuis les villes, depuis ses villes, depuis sa frontière,
la gloire du pays, Bethjésimoth, Beelméon et Cariathain.
10 Je vais l'ouvrir aux fils de
l'Orient, aussi bien que le pays des enfants d'Ammon, et je le leur donnerai
en possession. afin qu'on ne se souvienne plus des enfants d'Ammon parmi
les nations.
11 J'exercerai des jugements en
Moab, et ils sauront que je suis Yahweh."
12 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Parce qu'Edom a exercé cruellement la vengeance contre la maison
de Juda, et qu'il s'est rendu grandement coupable en se vengeant d'eux,
13 à cause de cela, ainsi
parle le Seigneur Yahweh: J'étendrai ma main contre Edom et j'exterminerai
du milieu de lui hommes et bêtes; j'en ferai un désert depuis
Théman, et jusqu'à Dédan ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur
Edom, par la main de mon peuple d'Israël; il traitera Edom selon ma
colère et ma fureur, et ils connaîtront ma vengeance, --oracle
du Seigneur Yahweh. "
15 "'Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Parce que les Philistins ont exercé la vengeance, et qu'ils se sont
cruellement vengés, avec le dédain en leur âme pour
tout exterminer dans leur haine éternelle,
16 à cause de cela, ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'étendrai ma main contré
les Philistins, j'exterminerai les Crétois, et je détruirai
le reste qui habite sur le rivage de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes
vengeances, les châtiant avec fureur, et ils sauront que je suis
Yahweh, quand je ferai tomber sur eux ma vengeance."
Chapitre 26
1 La onzième année,
le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, parce que Tyr
a dit de Jérusalem: Ha! Ha! elle est brisée, la porte des
peuples! on se tourne vers moi; je vais me remplir! elle est devenue un
désert! --
3 à cause de cela ainsi parle
le Seigneur Yahweh: Voici que je viens contre toi, Tyr! Je vais faire monter
contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs
de Tyr, et abattront ses tours; je balaierai loin d'elle sa poussière,
et je ferai d'elle un rocher nu.
5 Elle sera, au milieu de la mer,
un lieu où l'on étend les filets; car moi l'ai parlé,
--oracle du Seigneur Yahweh; elle sera la proie des nations.
6 Ses filles qui sont sur la terre
ferme seront tuées par l'épée, et on saura que je
suis Yahweh.
7 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr; Nabuchodonosor, roi
de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers,
et une multitude de troupes et un peuple nombreux.
8 Il tuera par l'épée
tes filles sur la terre ferme, Il construira contre toi des murs, il élèvera
contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.
9 Il dirigera contre tes murs le
choc de ses béliers; et démolira tes tours avec ses crochets.
10 Telle sera la multitude de ses
chevaux que leur poussière te couvrira; au bruit des cavaliers,
des roues et des chars, tes murs trembleront, quand il entrera dans tes
portes, comme on entre dans une ville forcée.
11 Du sabot de ses chevaux, il foulera
toutes les rues; il tuera ton peuple par l'épée, et tes puissantes
colonnes seront jetées par terre.
12 Ils enlèveront tes richesses,
pilleront tes marchandises, abattront tes murailles, renverseront tes beaux
palais, et jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 Je ferai cesser le bruit de tes
chansons, et le son de tes cythares ne se fera plus entendre.
14 Je ferai de toi un rocher nu,
tu seras un lieu où l'on étend les filets; tu ne seras plus
rebâtie; car moi, Yahweh, j'ai parlé, --oracle du Seigneur
Yahweh.
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur
Yahweh: Au bruit de ta chute, quand tes blessés pousseront des gémissements;
quand le carnage sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles
pas?
16 Et ils descendront de leurs trônes,
tous les princes de la mer; ils quitteront leurs manteaux, et déposeront
leurs vêtements brodés; ils se vêtiront d'épouvante,
ils s'assureront sur la terre; ils trembleront à chaque moment,
et seront dans la stupeur à cause de toi.
17 Et ils prononceront sur toi une
complainte, et ils te diront: "Comment as-tu péri, toi qui te dressais
au sein des mers ô toi ville célèbre, qui étais
puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu'ils inspiraient la
terreur à tous les habitants de la mer."
18 Maintenant les îles trembleront
au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées
de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Quand j'aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui
n'ont point d'habitants; quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme,
et que les grandes eaux t'auront couverte,
20 je te ferai descendre avec ceux
qui sont descendus dans la fosse, vers les peuples d'autrefois; je te ferai
habiter dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes éternelles,
avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée;
et je mettrai un ornement sur la terre des vivants.
21 Je ferai de toi un objet d'épouvante,
et tu ne seras plus; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais,
--oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre 27
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Toi, fils de l'homme, prononce
sur Tyr une lamentation, et dis à Tyr:
3 O toi qui es assise aux entrées
de la mer, qui trafiquais avec les peuples, vers des îles nombreuses,
ainsi parle le Seigneur Yahweh:
4 O Tyr, tu as dit: "Je suis parfaite
en beauté!" ton domaine est au sein des mers; ceux qui t'ont
bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
5 Ils ont construit en cyprès
de Sanir toutes tes planches; ils ont pris un cèdre du Liban, pour
t'en faire un mât.
6 De chênes de Basant ils
ont fait tes rames; ils ont fait tes bancs d'ivoire incrusté dans
du buis provenant des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Egypte, avec ses
broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon; l'hyacinthe et
l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad
te servaient de rameurs; tes sages qui étaient chez toi, ô
Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Giblium et ses
sages étaient chez toi, réparant tes fissures. Tous les vaisseaux
de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour échanger
tes marchandises.
10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient
dans ton armée, c'étaient tes hommes de guerre; ils suspendaient
chez toi le casque et le bouclier, et te donnaient de la splendeur.
11 Les fils d'Arvad et ton armée
étaient sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient
sur tes forteresses; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs
tout autour; ils te rendaient parfaite en beauté.
12 Tharsis trafiquait avec toi pour
ses richesses de toutes sortes, argent, fer, étain et plomb,
dont elle payait tes marchandises.
13 Javan, Tubal et Mosoch faisaient
commerce avec toi; avec des âmes d'hommes et des vases de cuivre,
ils soldaient tes créances.
14 Ceux de la maison de Thogorma,
avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets, payaient
tes marchandises.
15 Les fils de Dédan faisaient
commerce avec toi; le trafic d'îles nombreuses était dans
ta main; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de l'ébène.
16 Aram trafiquait avec toi, pour
la multitude de tes produits; avec des escarboucles, de la pourpre, des
broderies, du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances.
17 Juda et le pays d'Israël
faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le
miel, l'huile et le baume.
18 Damas trafiquait avec toi, pour
la multitude de tes produits, pour la multitude de les biens, qu'elle échangeait
avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.
19 Védan et Javan de Ouzzal,
avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises; la casse et le
roseau odorant soldaient ta créance.
20 Dédan faisait commerce
avec toi, pour des housses servant à monter à cheval. 21
L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient avec toi; pour
des moutons, des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi.
22 Les commerçants de Saba
et de Rééma faisaient commerce avec toi; avec tous les meilleurs
aromates, avec toute espèce de pierres précieuses et avec
de l'or ils payaient tes marchandises.
23 Haran, Chéné et
Eden, les commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce
avec toi;
24 ils faisaient avec toi commerce
d'objets de luxe; manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à
vêtements, cordes tressées et fortes, planches de cèdre
pour tes expéditions.
25 Les vaisseaux de Tharsis étaient
tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à
fait opulente et glorieuse, au sein des mers.
26 Mais sur les grandes eaux où
te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a brisée,
au sein des mers.
27 Tes richesses, ton trafic, tes
marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers
de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez toi, avec toute
la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au sein des mers, au jour
de ta chute.
28 Au bruit des cris de tes pilotes,
les plages trembleront
29 Et ils descendront de leurs navires,
tous ceux qui manient une rame, les marins, tous les pilotes de la mer,
et ils se tiendront sur terre.
30 Ils élèveront la
voix sur toi, et pousseront des cris amers ils jetteront de la poussière
sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.
31 Pour toi ils se raseront la tête,
ils se revêtiront de sacs, et, dans l'amertume de leur âme,
ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.
32 Dans leur douleur, ils prononceront
sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant: Qui est
comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer?
33 Quand tes marchandises sortaient
des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par l'abondance de tes richesses
et de ton trafic, tu enrichissais les rois de la terre.
34 Maintenant que tu as été
brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises
et toute ta multitude ont sombré avec toi.
35 Tous les habitants des îles
sont dans la stupeur à cause de toi; leurs rois sont saisis d'épouvante,
leurs visages sont bouleversés.
36 Les commerçants des peuples
sifflent sur toi; tu es devenue un sujet d'effroi; et pour jamais tu n'es
plus!"
Chapitre 28
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, dis au prince
de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton coeur s'est élevé,
et que tu as dit: "Je suis un dieu, je siège sur un trône
de dieu au milieu des mers", alors que tu es un homme et non pas un dieu,
quoique tu rendes ton coeur pareil au coeur d'un dieu:
3 -- Voici que tu es plus sage que
Daniel; rien de secret ne t'est caché;
4 par ta sagesse et ton intelligence,
tu t'es acquis de la richesse, et tu as entassé de l'or et de l'argent,
dans tes trésors;
5 par la grandeur de ta sagesse,
par ton commerce, tu as accru ta richesse, et, dans ta richesse, ton coeur
s'est élevé, --
6 à cause de cela, ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as rendu ton coeur pareil au coeur
d'un dieu,
7 à cause de cela, voici
que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre
tous les peuples; ils tireront l'épée contre les chefs-d'oeuvre
de ta sagesse, et ils profanerons ta splendeur.
8 Ils te feront descendre dans la
fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des
mers.
9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu",
en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un
dieu, dans la main de celui qui t'égorge?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis
par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, --oracle du
Seigneur Yahweh.
11 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes: "Fils de l'homme, prononce une lamen-tation sur le roi de
Tyr, et dis-lui:
12 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Tu étais le sceau de la perfection, plein de sagesse et parfait
en beauté.
13 Tu étais en Eden, dans
un jardin de Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses,
sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, escarboucle,
émeraude et or; tu avais à ton service des tambourins et
des fifres, préparés le jour où tu fus créé.
14 Tu étais le chérubin
oint pour protéger; je t'avais placé sur la sainte montagne
de Dieu; tu y étais; tu marchais au milieu des pierres de feu.
15 Tu fus parfait dans tes voies
depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que
l'iniquité se trouva en toi.
16 En multipliant ton trafic, ton
intérieur s'est rempli de violence, et tu as péché,
et je t'ai banni de la montagne de Dieu, et je t'ai fait périr,
ô chérubin protecteur, au milieu des pierres de feu.
17 Ton coeur s'est élevé
à cause de ta beauté; tu as perverti ta sagesse par l'effet
de ta splendeur. Je t'ai précipité par terre; je t'ai donné
en spectacle aux rois.
18 A force d'iniquité, par
l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires; et j'ai
fait sortir un feu du milieu de toi, c'est lui qui t'a dévoré;
et je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux
qui te voyaient.
19 Tous ceux qui te connaissaient
parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu
un objet d'épouvante; et pour jamais tu n'es plus."
20 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
21 "Fils de l'homme, tourne ta face
vers Sidon, prophétise sur elle, et dis:
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je viens à toi, Sidon; je vais me glorifier au milieu
de toi. On saura que je suis Yahweh quand j'exercerai des jugements contre
elle; et que je me sanctifiera en elle.
23 J'enverrai contre elle la peste,
et il y aura du sang dans ses rues; il tombera au milieu d'elle des victimes
de l'épée qui la frappera de toutes parts; et l'on saura
que je suis Yahweh.
24 Alors il n'y aura plus pour la
maison d'Israël d'épine malfaisante ou de ronce douloureuse,
parmi tous ses voisins qui la méprisent; et l'on saura que je suis
le Seigneur Yahweh.
25 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples parmi
lesquels elle est dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux
des nations; et ils habiteront sur leur terre, que j'aie donnée
à mon serviteur, à Jacob.
26 Ils y habiteront en sûreté;
ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils l'habiteront
en sûreté, quand j'aurai exercé des jugements sur tous
leurs voisins qui les méprisent. Et l'on saura que je suis Yahweh
leur Dieu."
Chapitre 29
1 La dixième année,
au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face
contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise sur lui et sur
l'Égypte tout entière; parle et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d'Égypte, toi le grand
crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit: "Mon fleuve
est à moi, et c'est moi qui me le suis fait."
4 Je mettrai des crochets dans tes
mâchoires, et je ferai s'attacher à tes écailles les
poissons de tes fleuves; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves,
toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles;
5 et je te jetterai au désert,
toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs,
tu ne seras ni relevé, ni ramassé; je te donne en pâture
aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel;
6 et tous les habitants de l'Égypte
sauront que je suis Yahweh -- parce qu'ils ont été un appui
de roseau pour la maison d'Israël!
7 Quand ils te prennent avec la
main, tu casses, et tu leur déchires toute l'épaule; et quand
ils s'appuient sur toi, tu te brises, tu les fais se tenir sur leurs reins
à tous.
8 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Voici que je ferai venir sur toi l'épée
et j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes;
9 et la terre d'Egypte deviendra
une désolation et un désert, et l'on saura que je suis Yahweh.
Parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi, et c'est moi qui
l'ai fait,"
10 à cause de cela, voici
que je viens à toi et à tes fleuves et je ferai du pays d'Egypte
des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène,
et jusqu'à la frontière de l'Ethiopie.
11 Il n'y passera nul pied d'homme,
et nul pied de bête n'y passera, et il sera inhabité pendant
quarante ans.
12 Je ferai du pays d'Egypte une
désolation; au milieu des pays désolés, et ses villes,
au milieu des villes ruinées, seront une désolation, durant
quarante ans; je disperserai les Egyptiens parmi tes nations; et je les
disséminerai en divers pays.
13 Car ainsi parle te Seigneur Yahweh:
Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens; d'entre tes peuples
chez lesquels ils auront été dispersés;
14 je ferai revenir tes captifs
d'Egypte, et je les ramènerai dans le pays de Pathros, dans le pays
de leur origine, et ils y seront un humble royaume.
15 L'Egypte sera humble entre les
royaumes; et elle ne s'élèvera plus au-dessus des nations;
je réduirai leur nombre, afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
16 Ils ne seront plus pour la maison
d'Israël un objet de confiance; ils lui rappelleront l'iniquité
qu'elle commettait en se tournant vers eux; et l'on saura que je suis le
Seigneur Yahweh."
17 La vingt-septième année,
au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces ter-mes:
18 "Fils de l'homme, Nabuchodonosor,
roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude service
contre Tyr; toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie;
et il n'a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son
armée, pour le service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone,
le pays d'Égypte; il en emportera les richesses; il dépouillera
ce qu'il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra
ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du travail qu'il a
fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé
pour moi --oracle du Seigneur Yahweh.
21 En ce jour-là, je ferai
pousser une corne à la maison d'Israël, et je te donnerai d'ouvrir
la bouche au milieu d'eux; et ils sauront que je suis Yahweh."
Chapitre 30
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes: "Fils de l'homme prophétise et dis:
2 Ainsi parle le Seigneur Yahweh
Hurlez! Ah! ce jour!
3 Car le jour est proche, le jour
est proche pour Yahweh! Jour de nuage! Ce sera le temps des nations!
4 Une épée viendra
sur l'Egypte, et il y aura de l'angoisse en Ethiopie, lorsque les blessés
à mort tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses,
et qu'on renversera ses fondements.
5 Ethiopiens, Libyens et Lydiens,
étrangers de toutes sortes, Chub et les fils du pays de l'alliance
tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle Yahweh: ils tomberont
les soutiens de l'Egypte, et l'orgueil de sa force sera abaissé.
De Migdol à Syène on y tombera par l'épée;
--oracle du Seigneur Yahweh.
7 Elle sera désolée
au milieu des pays désolés, et ses villes seront ruinées
au milieu des villes ruinées;
8 et l'on saura que je suis Yahweh,
quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses auxiliaires seront
brisés.
9 En ce jour-là, des messagers
s'en iront de ma part sur des barques, pour troubler l'Ethiopie dans sa
sécurité, et il y aura chez elle de l'angoisse, comme dans
le jour de l'Egypte, car voici qu'il arrive!
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
je ferai cesser tout le bruit de l'Egypte, par la main de Nabuchodonosor,
roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, nation
féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays;
ils tireront leurs épées contre l'Egypte, et rempliront de
morts le pays.
12 Je changerai les fleuves en lieux
arides; je livrerai le pays aux mains d'hommes méchants, et je dévasterai
le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi,
Yahweh, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
J'exterminerai les infâmes idoles, et je ferai disparaître
de Noph les faux dieux, et il n'y aura plus de prince sorti du pays d'Egypte,
et je répandrai la crainte dans le pays d'Egypte.
14 Je désolerai Pathros,
je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des jugements sur No; 15
je répandrai non courroux sur Sin, la forteresse de l'Egypte, et
j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu à l'Egypte;
Sin se tordra de douleur, No sera forcée, et Noph se verra assaillie
en plein jour.
17 Les jeunes hommes d'Aven et de
Bubaste tomberont par l'épée, et elles-mêmes iront
en captivité.
18 A Taphnés le jour s'obscurcira,
quand je briserai là le joug de l'Egypte, et que l'orgueil de sa
force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai des jugements sur
l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahweh."
20 La onzième année,
au premier mois, le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
21 "Fils de l'homme, le bras de
Pharaon, roi d'Egypte, je l'ai brisé, et voici qu'on ne l'a point
pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes,
pour le panser et le rendre assez fort pour manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Voici que je viens à Pharaon, roi d'Egypte; je
lui briserai les deux bras, celui qui est valide et celui qui est déjà
brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je disperserai les Egyptiens
parmi les nations, et les disséminerai dans les pays.
24 Je fortifierai les bras du roi
de Babylone; et je mettrai mon épée dans sa main; je briserai
les bras de Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit
un homme blessé à mort.
25 Je fortifierai les bras du roi
de Babylone, et les bras de Pharaon tomberont.
Chapitre 31
1 La onzième année,
au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yah-weh me fut
adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme, dis à
Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu
dans ta grandeur?
3 Voilà qu'Assur était
un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l'ombrage
épais, à la taille élevée, et ayant sa cime
dans les nues.
4 Les eaux l'avaient fait croître,
l'abîme l'avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour
du lien où il était planté et en envoyant ses ruisseaux
à tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa taille s'élevait,
plus haute que les arbres des champs; ses branches avaient grandi, ses
rameaux s'étaient allongés, grâce aux eaux abondantes
du temps de sa croissance.
6 Dans ses branches tous les oiseaux
du ciel nichaient; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des
champs, et à son ombre étalent assises des nations nombreuses.
7 Il était beau par sa grandeur,
par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux
abondantes.
8 Les cèdres ne l'obscurcissaient
pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n'égalaient pas ses
branches, et les platanes n'étaient pas comme ses rameaux; aucun
arbre dans le jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude
de ses rameaux; tous les arbres d'Eden lui portaient envie, tous ceux qui
sont dans le jardin de Dieu.
10 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Parce qu'il s'est élevé en hauteur, parce
qu'il a porté sa cime jusque dans les nues; et que son coeur s'est
enorgueilli de son élévation,
11 je l'ai livré aux mains
du dieu des nations, qui le traitera à sa guise; à cause
de sa méchanceté, je l'ai chassé.
12 Des étrangers l'ont coupé,
-- nation féroce entre toutes, -- et laissé là; sur
les montagnes et dans toutes les vallées; ses branches sont tombées;
ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays; tous les
peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l'ont
abandonné.
13 Sur ses débris tous les
oiseaux du ciel viennent se poser; et dans ses rameaux se sont retirés
tous les animaux des champs
14 afin qu'aucun arbre planté
sur les eaux ne s'élève en hauteur et ne porte sa cime jusque
dans les nues, et qu'aucun de ceux qui s'abreuvent d'eau ne s'appuie sur
lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à
la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des
hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Le jour où il descendit au schéol, j'ai fait mener le deuil;
à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le cours
de ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées; à
cause de lui, j'ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les
arbres des champs ont langui.
16 Au bruit de sa chute, j'ai fait
trembler les nations, quand je l'ai fait descendre au schéol, avec
ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les
profondeurs de la terre, tous les arbres d'Eden, les plus beaux et les
plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
17 Ceux-là aussi sont descendus
avec lui au schéol, vers les victimes de l'épée, qui
étaient son bras et étaient assises à son ombre au
milieu des nations.
18 Ainsi à qui ressembles-tu
en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Eden? Tu seras précipité
avec les arbres d'Eden, dans les profondeurs de la terre, pour être
couché au milieu d'incirconcis, avec ceux que l'épée
a transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude;
--oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre 32
1 La douzième année,
au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut
adressée en ces termes:
2 "Fils de l'homme! prononce une
lamentation sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis--lui: Lion des nations, tu
es anéanti! Tu étais comme le crocodile dans les mers; tu
t'élançais dans tes fleuves; de tes pieds tu en remuais les
eaux et tu troublais leurs canaux.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
J'étendrai sur toi mon filet au moyen d'une assemblée de
peuples nombreux, et ils te tireront dehors avec mes rets.
4 Je t'abandonnerai sur le sol,
je te jetterai sur la face des champs et je ferai se poser sur toi tous
les oiseaux du ciel, et se rassasier de toi les bêtes de toute la
terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes,
et je remplirai de tes débris les vallées.
6 J'arroserai le pays des flots
de ton sang jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
7 En t'éteignant je voilerai
les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai de nuages
le soleil, et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 Je vêtirai de deuil, à
cause de toi, tous les astres qui brillent dans le ciel, et je répandrai
des ténèbres sur ton pays; --oracle du Seigneur Yahweh.
9 Je troublerai le coeur de beaucoup
de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations,
en des pays que tu ne connaissais point.
10 Je frapperai de stupeur à
ton sujet beaucoup de peuples; à cause de toi, leurs rois seront
pris de frisson, quand j'agiterai mon glaive devant eux; et ils trembleront
à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
L'épée du roi de Babylone viendra sur toi!
12 Je ferai tomber ta multitude
sous l'épée d'hommes vaillants, féroces entre tous
les peuples; ils abattront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa multitude
sera exterminée. 13 Je ferai disparaître tout son bétail,
du bord des grandes eaux; le pied de l'homme ne les troublera plus, et
le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
14 Alors je ferai reposer ses eaux,
et couler ses fleuves comme l'huile, --oracle du Seigneur Yahweh,
15 quand je réduirai la terre
d'Egypte en solitude, et que le pays sera dépouillé de ce
qu'il contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent; et ils sauront
que je suis Yahweh.
16 Telle est la lamentation, et
on la prononcera, les filles des nations la prononceront; elles la prononceront
sur l'Egypte et toute sa multitude; --oracle du Seigneur Yahweh. "
17 La douzième année,
le quinze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
18 "Fils de l'homme, gémis
sur la multitude de l'Egypte; fais-la descendre, elle et les filles des
nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent
dans la fosse.
19 Qui surpassais-tu en beauté?...
Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux
qu'a transpercés l'épée! L'épée est
donnée; entraînez l'Egypte et toutes ses multitudes!
21 Les plus puissants parmi les
héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens.
Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés
par l'épée! 22 Là est Assur avec tout son peuple,
autour de lui sont ses sépulcres; tous ont été transpercés,
tous sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont placés
au plus profond de la fosse; son peuple est rangé autour de son
sépulcre; tous ont été transpercés, tous sont
tombés par l'épée; eux qui avaient répandu
la terreur sur la terre des vivants
24 Là est Elam, et toute
sa multitude, autour de son sépulcre; tous ont été
transpercés, tous sont tombés par l'épée, ces
incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre, eux qui
avaient répandu la terreur sur la terre des vivants; ils ont porté
leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse
25 Au milieu de ceux qui ont été
transpercés, on prépare sa couche pour lui avec toute sa
multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont des incirconcis,
tous ont été transpercés par l'épée;
car leur terreur s'était répandue sur la terre des vivants,
et ils ont porté leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans
la fosse; on les a placés parmi les égorgés.
26 Là sont Mosoch, Thubal
et toute sa multitude; autour de lui sont ses sépulcres; tous sont
incirconcis, tous ont été transpercés par l'épée;
car ils avaient répandu la terreur sur la terre des vivants.
27 Ils ne se coucheront point avec
les vaillants, qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui sont
descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête
desquels on a mis leur épée; mais leurs iniquités
sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur
la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé
au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont
été transpercés par l'épée.
29 Là est Edom, ses rois
et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été
mis avec ceux qui ont été transpercés par l'épée;
eux aussi sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont
descendus dans la fosse.
30 Là sont les princes du
septentrion, eux tous et tous les Sidoniens; ils sont descendus avec les
transpercés, malgré la terreur qu'ils inspiraient; malgré
leur vaillance, ils sont confondus! Ils sont couchés, ces incirconcis,
avec ceux qui ont été transpercés par l'épée,
et ils portent leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
31 Pharaon les verra et se consolera,
au sujet de toute sa multitude; Pharaon est transpercé par l'épée
avec toute son armée, --oracle du Seigneur Yahweh!
32 Car j'avais répandu sa
terreur sur la terre des vivants, et le voilà couché au milieu
des incirconcis, avec ceux qui ont été transpercés
par l'épée, lui, Pharaon, et toute sa multitude, --oracle
du Seigneur Yahweh!"
Chapitre 33
1 La parole de Yahweh me fut adres-sée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, parle aux enfants
de ton peuple, et dis leur: Quand je fais venir l'épée contre
un pays et que les habitants de ce pays, pre-nant quelqu'un du milieu d'eux,
l'établissent comme sentinelle,
3 et que cet homme, voyant l'épée
venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
4 si celui qui entend le son de
la trompette ne se laisse pas avertir et que l'épée survienne
et le surprenne, son sang sera sur sa tête:
5 il a entendu le son de la trompette
et ne s'est pas laissé avertir; son sang sera sur lui; mais s'il
s'est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.
6 Que si la sentinelle, voyant venir
l'épée, ne sonne pas de la trompette, et qu'ainsi le peuple
ne soit pas averti, et que l'épée survienne et surprenne
l'un d'entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais
je demanderai compte de son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai
établi comme sentinelle pour la maison d'Israël quand tu entendras
de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
8 Quand j'aurai dit au méchant:
"Méchant, tu mourras certainement!"si tu ne parles pas pour avertir
le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant,
mourra dans son iniquité; mais je te demanderai compte de son sang.
9 Mais si tu avertis le méchant
afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne se détourne
pas de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras
sauvé ton âme.
10 Et toi, fils de l'homme, dis
à la maison d'Israël: Voici que vous parlez en ces termes "Nos
transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à
cause d'eux que nous dépérissons; comment pourrions--nous
vivre?"
11 Dis-leur: je suis vivant! --oracle
du Seigneur Yahweh: je ne prends point plaisir à la mort du
méchant, mais à ce que le méchant se détourne
de sa voie et qu'il vive. Revenez, reve-nez de vos mauvaises voies! Et
pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël'?
12 Et toi, fils de l'homme, dis
aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera point au jour
de sa transgression; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté
le jour où il se détournera de sa méchan-ceté,
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où
il péchera.
13 Quand j'aurai dit au juste qu'il
vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on
ne se rappellera plus toutes ses oeuvres justes, et, à cause du
mal qu'il aura fait, à cause de lui il mourra.
14 Et quand j'aurai dit au
méchant: "Tu mourras certainement!" s'il se détourne de son
péché et fait ce qui est juste et droit;
15 si ce méchant rend le
gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui
donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra; il ne mourra
pas!
16 On ne se rappellera plus tous
ses péchés qu'il a commis; il a fait ce qui est droit et
juste; il vivra certainement.
17 Les enfants de ton peuple ont
dit: "La voie du Seigneur n'est pas droite." C'est leur voie à eux
qui n'est pas droite.
18 Quand un juste se détourne
de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela;
19 et quand un méchant se
détourne de sa méchanceté et fait ce qui est
droit et juste, à cause de cela il vit.
20 Et vous dites: "La voie de Yahweh
n'est pas droite!" Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d'Israël
"
21 La douzième année
de notre captivité, au dixième mois, le cinq du mois, un
fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant:
22 "La ville a été
prise." Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant
l'arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu'il
vint vers moi le matin; et ainsi ma bouche fut ou-verte, et je ne fus plus
muet.
23 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
24 "Fils de l'homme, ceux qui habitent
ces ruines-là sur la terre d'Israël, parlent en ces termes:
"Abraham était seul; et il a eu en partage le pays; nous, nous sommes
nombreux, et la possession du pays nous a été donnée."
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi
parle le Sei-gneur Yahweh: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez
les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et
vous posséderiez le pays!
26 Vous vous êtes appuyés
sur votre épée, vous avez commis l'abomination; vous avez
désho-noré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez
le pays!
27 Voici ce que tu leur diras: Ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant! Ceux qui sont dans les ruines
tomberont par l'épée; ceux qui sont dans la campagne, je
les livrerai en nourriture aux bêtes féroces; et ceux qui
sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste.
28 Je ferai du pays une solitude
et un désert, et l'orgueil de sa force prendra fin; et les montagnes
du pays seront déso-lées, sans que personne y passe.
29 Et l'on saura que je suis Yahweh,
quand j'aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause
de toutes les abominations qu'ils ont commises. "
30 "Et toi, fils de l'homme, les
enfants de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes
des maisons; ils se parlent entre eux, l'un à l'autre, en ces termes:
"Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh."
31 Et ils viennent vers toi comme
vient la foule; mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes
paroles et ne les mettent point en pratique; ils font ce qui est agréable
à leur bouche; leur coeur poursuit leur gain.
32 Et voici que tu es pour eux un
chanteur agréable, qui a une belle voix et joue bien de son instrument;
ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique.
33 Quand ces choses arriveront,
--et voici qu'elles arrivent, -- ils sauront qu'il y avait un prophète
au milieu d'eux."
Chapitre 34
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, prophétise
sur les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, à
ces pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Malheur aux pasteurs d'Israël,
qui n'ont fait que se paître eux-mêmes! N'est-ce pas le troupeau
que les pasteurs doivent paître?
3 Vous mangiez la graisse, vous
vous revêtiez de la laine, vous tuiez ce qui était gras; vous
ne paissiez pas le troupeau.
4 Vous n'avez pas fortifié
les brebis débiles, vous n'avez pas soigné celle qui était
malade, vous n'avez pas pansé celle qui était blessée,
vous n'avez pas ramené celle qui était égarée,
vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous
avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
5 Et elles se sont dispersées,
faute de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes
des champs, et elles se sont dispersées.
6 Mes brebis sont errantes sur toutes
les montagnes, et sur toute colline élevée; sur toute la
face du pays mes brebis ont été dispersées, et personne
n'en a souci, et personne ne les recherche.
7 C'est pourquoi, ô pasteurs,
écoutez la parole de Yahweh:
8 Je suis vivant, --oracle du Seigneur
Yahweh: Parce que mes brebis ont été mises au pillage, et
que mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages,
faute de pasteur, et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes
brebis, mais que ces pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient
pas mes brebis,
9 à cause de cela, ô
pasteurs, écoutez la parole de Yahweh:
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je viens aux pasteurs; je redemanderai à leurs mains mes
brebis; et je ne leur laisserai plus de troupeau à paître,
et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes; j'arracherai
mes brebis à leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie
à dévorer.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Me voici; je veux moi-même prendre souci de mes brebis, et je les
passerai en revue.
12 Comme un pasteur passe en revue
son troupeau, au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses,
ainsi je passerai en revue mes brebis, et je les retirerai de tous les
lieux où elles ont été dispersées, en un jour
de nuages et de ténèbres.
13 Je les ferai sortir du milieu
des peuples, et je les rassemblerai des divers pays; je les ramènerai
sur leur sol, et je les ferai paître sur les montagnes d'Israël,
dans les vallées et dans tous les lieux habités du pays.
14 Je les ferai paître dans
de bons pâturages, et leur bercail sera sur les hautes montagnes
d'Israël; là elles reposeront dans un bon bercail, et elles
paîtront dans un gras pâturage, sur les montagnes d'Israël.
15 Moi je paîtrai mes brebis,
moi, je les ferai reposer, --oracle du Seigneur Yahweh.
16 Je chercherai celle qui était
perdue, je ramènerai celle qui était égarée,
je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est
malade; mais celle qui est grasse et celle qui est forte, je les détruirai;
je les paîtrai avec justice.
17 Et vous, mes brebis, ainsi parle
le Seigneur Yahweh: Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre
les béliers et les boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de
paître un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste
de votre pâture; ou de boire des eaux limpides, que vous troubliez
le reste avec vos pieds?
19 Et mes brebis devraient paître
ce que vos pieds ont foulé; et boire ce que vos pieds ont troublé!
20 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Me voici; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis
maigre.
21 Parce que vous avez heurté
du flanc et de l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les
brebis débiles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées
dehors,
22 je sauverai mes brebis, et elles
ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
23 Je leur susciterai un seul pasteur,
-- et il les fera paître,-- mon serviteur David; c'est lui qui les
paîtra; et c'est lui qui sera pour elles un pasteur.
24 Moi, Yahweh, je serai leur Dieu,
et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles; moi, Yahweh, j'ai
parlé.
25 Je conclurai avec elles une alliance
de paix; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces,
et ils habiteront en sécurité dans le désert, et ils
dormiront dans les forêts.
26 Je ferai d'eux et des environs
de ma colline une bénédiction; je ferai tomber la pluie en
sa saison ce seront des pluies de bénédiction.
27 Et l'arbre des champs donnera
son fruit, et la terre donnera ses produits; ils seront en sécurité
sur leur terre, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les
barres de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux
qui les asservissent.
28 Ils ne seront plus un butin pour
les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus,
et ils habiteront en sécurité, sans que personne les effraie.
29 je ferai pousser pour eux une
végétation de renom; ils ne seront plus enlevés par
la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'opprobre des nations.
30 Et ils sauront que moi, Yahweh,
leur Dieu, je suis avec eux, et que eux, la maison d'Israël, ils sont
mon peuple, --oracle du Seigneur Yahweh.
31 Et vous mes brebis, troupeau
que je pais, vous êtes hommes; et moi, je suis votre Dieu, --oracle
du Seigneur Yahweh."
Chapitre 35
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 "Fils de l'homme, tourne ta face
vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je viens à toi, montagne de Séir, je vais étendre
ma main sur toi; et faire de toi une solitude et un désert.
4 Je réduirai tes villes
en ruines, tu seras une solitude; et tu sauras que je suis Yahweh.
5 Parce que tu as une haine éternelle
et que tu as livré au glaive les enfants d'Israël; au temps
de leur calamité, au temps de l'iniquité finale,
6 à cause de cela, je suis
vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: Je te mettrai à sang,
et le sang te poursuivra; parce que tu n'as pas haï le sang, le sang
te poursuivra.
7 Et je ferai de la montagne de
Séir une solitude et un désert, et j'en retrancherai tout
allant et venant.
8 Je remplirai ses monts de ses
blessés à mort; sur tes collines, dans tes vallées
et dans tous tes ravins tomberont les hommes égorgés par
l'épée.
9 Je te réduirai en solitudes
éternelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous
saurez que je suis Yahweh.
10 Parce que tu as dit: "Les deux
nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons possession!"
-- et Yahweh était là! --
11 à cause de cela, je suis
vivant, --oracle du Seigneur Yahweh: j'agirai selon ta colère, et
selon ta jalousie, que tu as montrées dans ta haine contre eux,
et je me ferai connaître au milieu d'eux quand je te jugerai.
12 Et tu sauras que moi, Yahweh,
j'ai entendu tous tes outrages, que tu proférais contre les montagnes
d'Israël, en disant: "Elles sont dévastées, elles nous
sont données comme une proie à dévorer"
13 Vous m'avez bravé par
vos discours; et vous avez multiplié vos paroles contre moi; moi,
j'ai entendu!
14 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Quand toute la terre se réjouira, je ferai de toi une solitude.
15 Comme tu t'es réjouie
au sujet de l'héritage de la maison d'Israël parce qu'il était
dévasté, je te ferai de même: tu seras dévastée,
montagne de Séir, ainsi que l'Idumée tout entière.
Et l'on saura que je suis Yahweh."
Chapitre 36
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise
aux montagnes d'Israël et dis: Montagnes d'Israël, écoutez
la parole de Yahweh:
2 Ainsi parle te Seigneur Yahweh:
Parce que l'ennemi a dit de vous: " Ha! Ha! les hauteurs éternelles
sont devenues notre propriété"
3 à cause de cela prophétise
et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Attendu qu'on vous a dévastées
et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une
propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous
avez été l'objet des discours des langues méchantes
et des malins propos des gens,
4 à cause de cela, montagnes
d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle
le Seigneur Yahweh: aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons,
aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui
ont été livrées au pillage et à la risée
de ce qui reste des nations d'alentour;
5 à cause de cela, ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Oui, dans le feu de ma jalousie, j'ai parlé
contre ce qui reste des nations, et contre toute l'Idumée, qui se
sont adjugé en possession mon pays, dans la joie de tout leur coeur,
et dans le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage;
6 à cause de cela, prophétise
touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines,
aux ravins et aux vallons: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'ai
parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté
l'opprobre des nations.
7 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Moi, j'ai levé ma main! Les nations qui vous entourent
porteront, elles aussi, leur opprobre.
8 Et vous, montagnes d'Israël,
vous pousserez vos rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple
d'Israël; car ils sont près de venir.
9 Car voici que je viens à
vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et
ensemencées.
10 Je multiplierai sur vous les
hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront
habitées, et les ruines seront rebâties.
11 Je multiplierai sur vous hommes
et bestiaux; ils seront nombreux et se multiplieront; je vous rendrai habitées
comme autrefois; je vous ferai plus de bien que dans votre commencement
et vous saurez que je suis Yahweh.
12 J'amènerai sur vous des
hommes, mon peuple d'Israël, et ils te posséderont; tu seras
leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Parce qu'ils vous disent: Tu as dévoré des hommes, et tu
as privé ta nation de ses enfants,
14 à cause de cela, tu ne
dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses
enfants, --oracle du Seigneur Yahweh.
15 Je ne te ferai plus entendre
les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et
tu ne feras plus broncher ta nation, --oracle du Seigneur Yahweh."
16 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
17 "Fils de l'homme, ceux de la
maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l'ont souillée
par leur conduite et par leurs oeuvres leur conduite était devant
moi comme la souillure. d'une femme.
18 Et j'ai versé sur eux
mon courroux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays,
et parce qu'ils l'ont souillé par leurs infâmes idoles.
19 Je les ai dispersés parmi
les nations, et ils ont été disséminés dans
les pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 Arrivés chez les nations
où ils sont allés, ils ont déshonoré mon saint
nom, quand on disait d'eux: "C'est le peuple de Yahweh, c'est de son pays
qu'ils sont sortis."
21 Et j'ai eu pitié de mon
saint nom, que ceux de la maison d'Israël ont déshonoré
parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.
22 C'est pourquoi dis à la
maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Ce n'est pas à
cause de vous que je le fais, maison d'Israël, c'est pour mon saint
nom que vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles
vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom
qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles
vous l'avez déshonoré, et les nations sauront que je suis
le Seigneur Yahweh, --oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai
en vous, à leurs yeux.
24 Je vous tirerai d'entre les nations,
je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur
votre terre.
25 Je ferai sur vous une aspersion
d'eaux pures et vous serez purs; de toutes vos souillures et de toutes
vos abominations je vous purifierai.
26 Et je vous donnerai un coeur
nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; j'ôterai
de votre chair le coeur de pierre; et je vous donnerai un coeur de chair.
27 Je mettrai au dedans de vous
mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous
observerez mes lois et les pratiquerez.
28 Vous habiterez le pays
que j'ai donné à vos pères, vous serez mon peuple,
et moi, je serai votre Dieu.
29 Je vous sauverai de toutes vos
souillures; j'appellerai le froment et le ferai abonder, et je n'enverrai
plus sur vous la famine.
30 Je multiplierai les fruits des
arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre
et la famine parmi les nations.
31 Vous vous rappellerez vos voies
mauvaises et vos oeuvres qui n'étaient pas bonnes, et vous vous
prendrez en dégoût, à cause de vos iniquités
et de vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de
vous que je le fais, -- oracle du Seigneur Yahweh, -- sachez-le; ayez honte
et rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je
rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera rebâti.
34 La terre dévastée
sera cultivée, elle qui n'était que désolation aux
yeux de tous les passants.
35 On dira: Cette terre, qui était
dévastée, est devenue comme un jardin d'Eden, et les villes
ruinées, désolées et renversées, sont habitées
comme des places fortes.
36 Et les nations qui seront restées
autour de vous sauront que moi, Yahweh, j'ai rebâti ce qui était
renversé, planté ce qui était ravagé. Moi,
Yahweh, je dis et je fais!
37 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d'Israël; pour
le faire en leur faveur: je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
38 Tels que les troupeaux de brebis
saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités,
ainsi des troupeaux d'hommes rempliront les villes dévastées;
et l'on saura que je suis Yahweh."
Chapitre 37
1 La main de Yahweh fut sur moi,
et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine,
et elle était couverte d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux,
tout autour; ils étaient en très grand nombre sur la face
de la plaine, et voici qu'ils étaient tout à fait desséchés.
3 Et il me dit: "Fils de l'homme,
ces ossements revivront-ils? " Je ré-pondis: "Seigneur Yahweh, vous
le savez."
4 Il me dit: "Prophétise
sur ces osse-ments et dis-leur: Ossements desséchés, entendez
la parole de Yahweh!
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh
à ces osse-ments: Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit,
et vous vivrez.
6 Je mettrai sur vous des muscles,
je ferai croître sur vous de la chair et j'étendrai sur vous
de la peau; je mettrai en vous l'esprit, et vous vivrez; et vous saurez
que je suis Yahweh."
7 Je prophétisai comme j'en
avais reçu l'ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un
son; puis voici un bruit reten-tissant, et les os se rapprochèrent
les uns des autres.
8 Et je vis; et voici que des muscles
et de la chair avaient crû au-dessus d'eux, et qu'une peau s'était
étendue au-dessus d'eux; mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9 Et il me dit: "Prophétise
à l'esprit, prophétise, fils de l'homme, et dis à
l'es-prit: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Viens des quatre vents, esprit,
et souffle sur ces hommes tués, et qu'ils vivent."
10 Et je prophétisai comme
il me l'avait ordonné; et l'esprit entra en eux, et ils prirent
vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: grande, très grande armée!
11 Et il me dit: "Fils de l'homme,
ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Voici qu'ils disent:
Nos os sont desséchés, notre espérance est morte,
nous sommes perdus!
12 C'est pourquoi prophétise
et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Voici que je vais ouvrir
vos tom-beaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô
mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis Yahweh,
quand j'ou-vrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos
tombeaux, ô mon peuple.
14 Je mettrai mon Esprit en vous,
et vous vivrez; et je vous don-nerai du repos sur votre sol, et vous saurez
que moi, Yahweh, je dis et j'exécute, --oracle de Yahweh"
15 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
16 Et toi, fils de l'homme, prends
un bois et écris dessus: "A Juda et aux enfants d'Israël qui
lui sont unis." Prends un autre bois et écris dessus: "A Jo-seph";
ce sera le bois d'Ephraim et de toute la maison d'Israël qui lui est
unie.
17 Rapproche-les l'un de l'autre
pour n'avoir qu'un seul bois, et qu'ils soient un dans ta main.
18 Et quand les fils de ton peuple
te parleront en ces termes: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient
pour toi ces choses?"
19 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur
Yahweh: Voici que je pren-drai le bois de Joseph, qui est dans la main
d'Ephraïm, et les tribus d'Ephraïm qui lui sont unies et je les
joindrai au bois de Juda, et j'en ferai un seul bois, et ils seront un
dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras
seront dans ta main, à leurs yeux.
21 Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur
Yah-weh: Voici que je vais prendre les enfants d'Israël du milieu
des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toutes
parts et je les ramènerai sur leur sol.
22 Je ferai d'eux une seule nation
dans le pays, sur les montagnes d'Israël; un seul roi ré-gnera
sur eux tous; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés
en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par
leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes;
je les sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont
péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je
serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera
leur roi, et il y aura un seul pasteur pour eux tous; ils suivront mes
ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique.
25 Et ils habiteront dans
le pays que j'ai donné à mon ser-viteur Jacob et dans lequel
ont habité leurs pères; ils y habiteront, eux et leurs enfants,
et les enfants de leurs enfants, à jamais; et David, mon serviteur,
sera leur prince pour toujours.
26 Et je conclurai avec eux une
alliance de paix; ce sera une alliance éternelle avec eux; et je
les éta-blirai et je les multiplierai; et j'érigerai mon
sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Mon habitation sera au dessus
d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 28 Et les nations
sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire
sera au milieu d'eux pour toujours."
Chapitre 38
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face
vers Gog, au pays de Magog, prince souverain de Mosoch et de Thubal, et
prophétise sur lui, et dis:
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de
Thubal,
4 Je t'emmènerai; je mettrai
des crocs à tes mâchoires, et je le ferai sortir, toi et
toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous magnifiquement équipés,
troupe nombreuse, avec le bouclier et l'écu, tous maniant l'épée.
5 Perses, Ethiopiens et Libyens
seront avec eux, tous avec le bouclier et le casque.
6 Gomer et tous ses bataillons,
la maison de Thogorma, des confins du septentrion et tous ses bataillons,
peuples nombreux, seront avec toi.
7 Tiens-toi prêt, fais tes
préparatifs, toi et toute la multitude qui s'est assemblée
autour de toi; sois leur chef.
8 Au bout de beaucoup de jours tu
seras visité; A la fin des années tu viendras contre la nation
soustraite à l'épée, rassemblée d'entre beaucoup
de peuples sur les montagnes d'Israël, qui ont été longtemps
désertes, la nation ramenée du milieu des peuples; et qui
habite toute entière en sécurité.
9 Tu monteras, tu arriveras comme
l'ouragan, tu seras comme le nuage qui va couvrir la terre, toi et tous
tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
En ce jour-là, des pensées s'élèveront dans
ton coeur, et tu concevras un mauvais dessein.
11 Tu diras: je monterai contre
un pays ouvert; je viendrai vers ces gens tranquilles qui habitent en sécurité,
qui ont tous des demeures sans murailles, qui n'ont ni verrous ni portes.
12 Tu iras pour piller et faire
du butin, pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées,
sur un peuple recueilli du milieu des nations, qui élève
des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la terre.
13 Saba, Dédan, les trafiquants
de Tharsis et tous ses lionceaux te diront: "Est-ce pour piller que tu
viens? Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes;
pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre des troupeaux et des
biens, pour ravir de grandes dépouilles?"
14 C'est pourquoi prophétise,
fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: N'est-ce
pas? En ce jour-là. quand mon peuple habitera en sécurité,
15 tu le sauras, et tu viendras
de ton pays, des confins du septentrion, toi et des peuples nombreux avec
toi, tous montés sur des chevaux, grande troupe et puissante armée.
16 Et tu monteras contre mon peuple
d'Israël; comme une nuée qui va couvrir le pays. Ce sera à
la fin des jours que je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations
me connaissent, quand je me sanctifierai en toi à leurs yeux, ô
Gog.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
N'es-tu pas celui dont,j'ai parlé aux jours d'autrefois, par l'intermédiaire
de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé
en ces jours-là, pendant des années, que je te ferais venir
contre eux?
19 Et il arrivera en ce jour-là,
le jour où Gog entrera dans la terre d'Israël, --oracle du
Seigneur Yahweh, mon courroux montera à mes narines,
19 et dans ma jalousie, dans le
feu de ma fureur, --je l'ai dit, -- il y aura en ce jour-là un grand
tremblement sur la terre d'Israël.
20 Devant moi trembleront les poissons
de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes des champs, tout reptile
qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre;
les montagnes s'écrouleront et les rochers tomberont, et toute muraille
tombera sur le sol.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée
sur toutes mes montagnes, --oracle du Seigneur Yahweh, et chacun tournera
son épée contre son frère.
22 J'exercerai mon jugement sur
lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir des torrents de pluie
et des pierres de grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses
bataillons, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je me montrerai grand et saint,
et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations, et elles
sauront que je suis Yahweh."
Chapitre 39
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise
contre Gog et dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je viens à
toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
2 Je t'emmènerai, je te conduirai
et je te ferai monter des confins du septentrion, et je t'amènerai
sur les montagnes d'Israël.
3 Là j'abattrai ton arc de
ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes
d'Israël, toi et tous tes bataillons, et les peuples qui seront avec
toi; aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des
champs je t'ai donné en pâture.
5 Tu tomberas sur la face des champs,
car moi j'ai parlé, --oracle du Seigneur Yahweh.
6 J'enverrai le feu dans le pays
de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles,
et ils sauront que je suis Yahweh.
7 Et je ferai connaître mon
saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus
mon saint nom; et les nations sauront que je suis Yahweh, saint en Israël.
8 Ces choses viennent et elles s'accompliront,
--oracle du Seigneur Yahweh; c'est là le jour dont j'ai parlé!
9 Alors les habitants des villes
d'Israël sortiront; ils brûleront et mettront en flammes les
armes, l'écu, le bouclier, l'arc, les flèches, le bâton
et le javelot; ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils n'apporteront plus le bois
de la campagne, et ils n'en couperont point dans les forêts; car
c'est avec les armes qu'ils feront du feu; ils dépouilleront ceux
qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, --oracle
du Seigneur Yahweh.
11 Et il arrivera en ce jour-là:
Je donnerai à Gog un lieu où sera son sépulcre en
Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la mer;
et ce sépulcre fermera le chemin aux passants. C'est là qu'on
enterrera Gog et toute sa multitude, et on appellera ce lieu la vallée
d'Hamon-Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera,
afin de purifier le pays, sept mois durant.
13 Tout le peuple du pays enterrera,
et ce sera pour eux un jour glorieux; celui où j'aurai fait éclater
ma gloire, --oracle du Seigneur Yahweh.
14 Et ils désigneront des
hommes dont la charge sera de parcourir le pays, enterrant les passants,
ceux qui seront restés sur la face de la terre, -- pour la purifier;
après sept mois ils feront leurs recherches.
15 Et quand ces hommes parcourront
le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera à
coté un signal, jusqu'à ce que les enterreurs les aient mis
en terre dans la vallée d'Hamon-Gog.
16 Et Hamona sera même le
nom d'une ville; et c'est ainsi qu'ils purifieront le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi
parle le Seigneur Yahweh: Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous
les animaux des champs: Assemblez-vous et venez! Réunissez-vous
des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous; un grand sacrifice
sur les montagnes d'Israël; vous mangerez de la chair et vous boirez
du sang.
18 C'est de la chair de héros
que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que vous boirez,
béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, boeufs gras de Basan
tous ensemble.
19 Vous mangerez de la graisse à
satiété, vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à
mon sacrifice que j'ai fait pour vous.
20 Vous vous rassasierez à
ma table de coursiers et de cavaliers, de héros et de guerriers
de toute sorte, --oracle du Seigneur Yahweh.
21 Je manifesterai ma gloire parmi
les nations, et toutes les nations verront mon jugement que j'exécuterai;
et ma main que j'étendrai sur eux.
22 Et la maison d'Israël saura
que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce jour et à l'avenir:
23 et les nations sauront que c'est
à cause de son iniquité que la maison d'Israël a été
menée en exil, parce qu'ils m'ont été infidèles;
aussi je leur ai caché ma face, je les ai livrés aux mains
de leurs ennemis, afin qu'ils tombassent tous par l'épée.
24 C'est en raison de leur souillure
et de leur prévarication que je les ai traités ainsi et que
je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob,
j'aurai compassion de toute la maison d'Israël; et je me montrerai
jaloux de mon nom.
26 Ils porteront leur ignominie,
et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi;
quand ils habiteront sur leur terre en sécurité, sans que
personne les inquiète.
27 Quand je les ramènerai
d'entre les peuples, que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis
et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations;
28 ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés
captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre
sol; et je ne laisserai plus aucun d'eux là-bas.
29 Et je ne leur cacherai plus ma
face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël,
--oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre 40
1 La vingt-cinquième année
de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième
jour du mois, la quatorzième année après que la ville
eut été ruinée, ce jour-là même, la main
de Yahweh fut sur moi, et il m'emmena en ce lieu-là.
2 Dans des visions divines il m'emmena
au pays d'Israël, et il me plaça sur une montagne très
élevée; et sur cette mon-tagne, il y avait comme une construc-tion
de ville au midi.
3 Quand il m'eut amené là,
je vis un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain;
dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer,
et il se tenait dans le portique.
4 Cet homme me dit: "Fils de l'homme,
regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur
à tout ce que je vais te faire voir, car c'est pour qu'on te le
fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître
à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir."
5 Et voici qu'un mur extérieur
entourait la maison de tous côtés, et l'homme avait à
la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée
étant d'une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette
construction: elle était d'un roseau et la hauteur: elle était
d'un roseau.
6 Puis il alla au portique dont
la façade était dans la direction de l'orient, et il en monta
les degrés; et il mesura le seuil du portique, qui était
d'un roseau en largeur; savoir, le premier seuil, d'un roseau en largeur.
7 Chaque loge avait un roseau en
longueur et un roseau en largeur; entre les loges, il y avait cinq coudées.
Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du
côté de la maison, était d'un roseau.
8 Il mesura le vestibule du portique,
du côté de la mai-son; il était d'un roseau.
9 Il mesura encore le vestibule
du portique: il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées.
Le vestibule du portique était du côté de la maison.
10 Les loges du portique orien-tal
étalent au nombre de trois d'un côté, et de trois de
l'autre côté; toutes les trois avaient la même mesure,
et les piliers de chaque côté avaient aussi la même
mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ou-verture
du portique: elle était de dix coudées; et la longueur du
portique de treize coudées.
12 Il y avait devant les loges une
clôture d'une coudée de chaque côté; et chaque
loge avait six coudées d'un côté et six de l'autre.
13 Et il me-sura le portique du
toit d'une loge jus-qu'au toit de l'autre: vingt-cinq coudées en
largeur, d'une porte jusqu'à l'autre porte.
14 Il compta soixante coudées
pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait
le portique.
15 L'espace entre le devant de la
porte d'entrée et le devant du vestibule intérieur de la
porte était de cinquante coudées.
16 Il y avait aux loges, à
leurs piliers, des fenêtres grillées du côté
intérieur du portique, tout autour; il en était de même
aux vestibules; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant
à l'intérieur; et aux pilastres il y avait des palmiers.
17 Puis il me conduisit eu parvis
extérieur: et voici qu'il y avait des chambres et un pavé
disposés tout autour du par-vis; il y avait trente chambres le long
du pavé.
18 Le pavé longeait les portiques,
correspondant à la longueur des por-tiques; c'était le pavé
inférieur.
19 Il mesura la largeur du devant
du portique inférieur jusqu'au devant du parvis inté-rieur:
cent coudées, à l'orient et au septentrion.
20 Quant au portique du parvis extérieur
dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur
et la largeur,
21 -- ses loges, trois d'un côté
et trois de l'autre; ses piliers et son vesti-bule ayant la même
mesure que ceux du premier portique, - cinquante coudées en longueur
et vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule
et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont
la façade est dans la direction de l'orient; on y mon-tait par sept
degrés, et son vestibule était en face des degrés.
23 Il y avait un portique au parvis
intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui
de l'orient; il mesura d'un porti-que à l'autre: cent coudées.
24 Il me conduisit ensuite dans
la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi; il
en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions
25 -- il avait tout au-tour, ainsi
que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres:
cin-quante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés,
et son vestibule était en face des degrés; il y avait des
palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de
l'autre.
27 Le parvis intérieur avait
aussi un por-tique dans la direction du midi; il me-sura d'un portique
à l'autre dans la direc-tion du midi: cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis
inté-rieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui
était au midi, qui avait les mêmes dimensions
29 -- ses loges, ses pilastres et
son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que
son vestibule, des fenêtres tout autour: cinquante coudées
de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
30 Il y avait des vestibules tout
autour, de vingt--cinq coudées en longueur et de cinq coudées
en largeur.
31 Son vestibule était du
côté du parvis extérieur; il avait des palmiers à
ses pilastres et huit degrés pour y monter.
32 Puis il me conduisit, dans le
parvis intérieur, vers la direction de l'orient, et il mesura le
portique qui avait les mêmes dimensions
33 --ses loges, ses pi-lastres et
son vestibule avaient les mêmes dimensions; et il avait, ainsi que
son vestibule, des fenêtres tout autour -- cinquante coudées
en longueur et vingt--cinq coudées en largeur.
34 Son vestibule touchait au parvis
extérieur; il avait des palmiers à ses pilastres, d'un côté
et de l'autre, et huit degrés pour y monter.
35 Puis il me conduisit vers le
portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions
36 -- Il y avait à ses loges,
à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout
autour -- cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées
de lar-geur.
37 Ses piliers touchaient au parvis
extérieur; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés
pour y monter.
38 Il y avait une chambre, avec
sa porte, près des pilastres des portiques; c'est là qu'on
lavait les holocaustes.
39 Dans le vestibule du portique,
il y avait deux tables d'un côté et deux tables de l'autre,
sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à
l'holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice
pour le délit.
40 Au côté extérieur,
au septentrion pour celui qui montait à l'entrée du portique,
il y avait deux ta-bles, et de l'autre côté, vers le vestibule
du portique, deux tables.
41 Il se trouvait ainsi, sur les
côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables
de l'autre; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler.
42 Il y avait encore quatre tables
servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d'une coudée
et demie, larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée,
sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les
victimes destinées à l'holo-causte et aux autres sacrifices.
43 Des crochets d'un palme étaient
fixés tout autour de l'édifice; et la chair des sacrifices
devait être placée sur les tables.
44 En dehors du portique intérieur,
il y avait les chambres des chantres, dans le parvis intérieur;
celle qui était à côté du portique septentrional,
avait sa façade dans la direction du midi; l'autre a côté
du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord.
45 Il me dit: "Cette chambre dont
la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres
qui sont chargés du service de la maison.
46 Et la chambre dont la façade
est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés
du service de l'autel." Ce sont les fils de Sadoc qui, parmi les enfants
de Lévi, s'approchent de Yahweh pour le servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui
était carré, ayant cent coudées de longueur et cent
coudées de largeur. L'autel était devant la maison.
48 Il me conduisit ensuite vers
le vesti-bule de la maison, et il mesura le pilier du vestibule: cinq coudées
d'un côté et cinq coudées de l'autre; et la largeur
du portique: trois coudées d'un côté et trois coudées
de l'autre.
49 La longueur du ves-tibule était
de vingt coudées, et la lar-geur de onze coudées, aux degrés
par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers,
l'une d'un côté, l'autre de l'autre.
Chapitre 41
1 Puis il me conduisit dans le temple,
et il en mesura les piliers: six coudées de largeur d'un côté,
et six coudées de largeur de l'autre côté, largeur
de la tente.
2 La largeur de la porte était
de dix coudées; les parois latérales de la porte avaient
cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre.
Il mesura la longueur du temple: quarante coudées, et la largeur:
vingt coudées.
3 Il entra ensuite à l'intérieur
et il mesura les piliers de la porte: deux cou-dées, et la porte
elle-même: six coudées, et la largeur de la porte: sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt
coudées et une largeur de vingt coudées du côté
du temple, et il me dit: "C'est le Saint des saints".
5 Il mesura le mur de la maison:
six coudées, et la largeur de l'édifice latéral, quatre
coudées, tout autour de la maison.
6 Quant aux cellules latérales,
il y avait trois cellules superposées, et cela trente fois; elles
aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la mai-son,
en sorte qu'elles s'appuyaient sans être engagées dans le
mur de la maison.
7 L'espace s'élargissait
pour la circulation à chaque étage de cellules, car l'édifice
avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour; c'est
pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à
chaque étage, et ainsi le couloir d'en bas était moins large
que celui d'en haut, et le cou-loir du milieu en proportion des deux autres.
8 Je vis que la maison tout autour
était sur une élévation; le fondement des cel-lules
latérales était d'un roseau plein, de six coudées
vers l'angle.
9 Le mur exté-rieur de l'édifice
latéral était large de cinq coudées; à la suite
venait l'assise de l'édifice latéral de la maison.
10 De là jus-qu'aux
chambres, il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de
la mai-son.
11 L'entrée de l'édifice
latéral était sur l'assise, une porte dans la direction du
nord et une porte dans la direction du midi; la largeur de l'assise était
de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était
en face de l'es-pace vide du côté de l'occident avait soi-xante-dix
coudées de large; la muraille du bâtiment avait cinq coudées
de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la maison: largeur:
cent coudées; l'espace vide, le bâtiment et ses murailles:
longueur, cent coudées;
14 et la largeur de la façade
de la maison et de l'espace libre, vers l'orient: cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâti-ment
en face de l'espace libre qui est sur le derrière du bâtiment,
et ses gale-ries de chaque côté: cent coudées.
16 Dans le temple, dans l'intérieur
et dans le vestibule du parvis, les seuils, les fenêtres grillées
et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient
recou-verts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour.
17 Le sol jusqu'aux fenêtres,
-- et les fenêtres étaient fermées, jusqu'au dessus
de la porte et jusqu'au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille
tout à l'orient, à l'intérieur et à l'extérieur,
tout était couvert de tentu-res, et de chérubins et de palmiers,
18 un palmier entre deux chérubins,
et chaque chérubin ayant deux visages,
19 un visage d'homme tourné
vers le palmier d'un côté, et un visage de lion tourné
vers le palmier de l'autre côté; on en avait représenté
sur la maison tout entière.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus
de la porte, on avait représenté des chérubins et
des palmiers sur la muraille du temple.
21 Le temple avait des poteaux quadrangulaires.
Et devant te Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l'aspect
d'un autel en bois;
22 sa hauteur était de trois
coudées, et sa longueur de deux cou-dées; il avait ses angles,
et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit:
"C'est ici ta table qui est devant Yahweh."
23 Le temple et le Saint des saints
avaient chacun une porte,
24 et chaque porte avait deux battants,
deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant,
deux feuillets pour l'autre battant.
25 Sur les portes du temple étaient
représentés des chérubins et des palmes, comme ceux
qui étaient représentés sur les parois; et il y avait
un auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur.
26 Il y avait des fenêtres
grillées et des palmiers de chaque côté aux parois
latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison,
et des auvents.
Chapitre 42
1 L'homme me fit sortir vers le
parvis extérieur dans la direction du septen-trion, et il me conduisit
vers l'appartement qui était en face de l'espace vide et en face
du mur, vers le septentrion.
2 Il avait une longueur de cent
coudées, -- porte du nord, -- et une largeur de cinquante coudées,
3 en face des vingt coudées
du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur,
galerie contre galerie à trois étages.
4 Devant les chambres il y avait
une allée large de dix coudées, et, pour aller à l'intérieur,
un chemin d'une coudée; et leurs portes donnaient du côté
du septentrion.
5 Les chambres supé-rieures
étaient plus étroites, -- car les galeries empiétaient
sur elles, -- plus étroites que les chambres inférieures
et les chambres intermédiaires de l'édifice; car elles étaient
à trois étages,
6 et elles n'avaient pas de colonnes
comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi les chambres du haut étaient
plus étroites que celles du bas et celles du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle
aux chambres, du côté du parvis extérieur, était,
pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées.
8 Car la longueur des chambres du
côté du parvis extérieur était de cinquante
coudées; et voici que du côté du temple il y avait
cent coudées.
9 Plus bas que ces chambres, il
y avait une entrée tournée vers l'orient pour celui qui arrivait
du parvis extérieur.
10 Sur la largeur du mur du parvis,
du côté de l'orient, en face de l'espace vide et en face du
mur, il y avait aussi des chambres,
11 et devant elles un chemin, comme
ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion; leur
longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes
leurs sorties et leurs arrangements;
12 comme les portes de celles-là
étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté
du midi; Il y avait également une porte à l'entrée
du chemin, le long du mur correspondant, à l'ouest pour celui qui
entrait.
13 Il me dit: "Les chambres du septentrion
et les chambres du midi qui sont en face de l'espace vide, ce sont les
chambres du sanctuaire, où les prêtres qui s'approchent de
Yahweh mangent les choses très saintes; là ils déposent
les choses très saintes les oblations et les victimes pour le péché
et pour le délit; car le lieu est saint.
14 Une fois entrés, les prêtres
ne sortiront pas du lieu saint pour aller au parvis extérieur sans
avoir déposé là leurs vêtements avec lesquels
ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront
d'autres habits, et c'est alors qu'ils s'approche-ront de ce qui concerne
le peuple."
15 Quand il eut achevé de
mesurer l'intérieur de la maison, il me fit sortir vers le portique
dont la façade est dans la direc-tion de l'orient, et il mesura
l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté
de l'orient avec le roseau à mesurer: cinq cents ro-seaux avec le
roseau à mesurer tout autour.
17 Il mesura le côté
du septen-trion: cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout
autour.
18 Il mesura le côté
du midi: cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
19 Il se tourna du côté
de l'occident et mesura cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.
20 Des quatre côtés
il mesura l'enceinte; il y avait au temple une muraille tout autour; la
lon-gueur était de cinq cents et la largeur de cinq cents, pour
séparer le sacré du profane.
Chapitre 43
1 Il me conduisit ensuite à
la porte, la porte qui était tournée vers l'orient.
2 Et voici que la gloire du Dieu
d'Israël ve-nait de la direction de l'orient. Sa voix était
comme la voix des grandes eaux, et ta terre resplendissait de sa gloire.
3 L'aspect, de l'image que je vis
était comme l'image que j'avais vue lorsque je vins pour détruire
la ville, et ce qu'on voyait était comme l'image que j'avais vue
près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.
4 Et la gloire de Yahweh entra dans
la maison par le chemin de la porte dont la façade était
dans la direc-tion de l'orient.
5 Alors l'Esprit m'enleva et me
fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était
remplie par la gloire de Yahweh.
6 Et j'entendis qu'on me parlait
du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté
de moi. Il me dit: "Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône,
le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j'habiterai
au milieu des enfants d'Israël à jamais. 7 La maison d'Israël,
elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions,
par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux,
8 en mettant leur seuil auprès
de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu'il
n'y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par
leurs abominations qu'ils co-mmettaient et je les ai exterminés
dans ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront
de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois,et j'habiterai
au milieu d'eux à jamais.
10 Toi, fils de l'homme, fais connaître
à la maison d'Israël cette maison, afin qu'ils soient confus
de leurs péchés, et qu'ils en mesurent le modèle.
11 S'ils sont confus de tout ce
qu'ils ont fait, apprends--leur la forme de la maison, son ordon-nance,
ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses règlements,
toutes ses formes et toutes ses lois; mets tout cela sous leurs yeux par
écrit, et qu'ils gardent toutes ses formes et tous ses règlements
et les mettent en pratique"
12 Tette est la loi de la maison:
Au sommet de la montagne, son territoire tout à l'entour est saint
des saints. Telle est la loi de la maison.
13 "Voici les mesures de l'autel
en coudées, la coudée étant d'une coudée et
d'un palme: Le chéneau a une coudée de hauteur et une coudée
de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan.
14 Tel est le socle de l'autel.
Du chéneau qui est sur le sol au cadre infé-rieur Il y a
deux coudées, et la largeur est d'une coudée; du petit cadre
au grand cadre, Il y a quatre coudées, et la largeur est d'une coudée.
15 Le Harel a quatre coudées,
et de l'Ariel en haut s'élèvent les quatre cornes.
16 L'Ariel a douze coudées
de longueur sur douze coudées de largeur; il forme un carré
parfait.
17 Le cadre a, de ses quatre côtés,
quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et
le rebord qui l'entoure a une demi coudée; il a tout autour un chéneau
d'une coudée; ses degrés sont tournés vers l'orient.
18 Et il me dit: "Fils de l'homme,
ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici les lois de l'autel le jour où
il sera construit, afin d'y offrir l'holocauste et d'y faire l'aspersion
du sang.
19 Tu donneras aux prêtres
lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s'approchent
de moi, --oracle du Seigneur Yahweh, - pour me servir, un jeune taureau
en sacrifice pour le péché.
20 Tu prendras de son sang et tu
le mettras sur les quatre cornes de l'autel et sur les quatre angles du
cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l'expiation de l'autel
et sa propitiation.
21 Tu prendras le taureau qui aura
été offert pour le péché et on le brûlera
dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras pour
le péché un jeune bouc sans défaut, et tu feras l'expiation
de l'autel comme on l'a faite pour le taureau.
23 Quand tu auras achevé
de faire l'expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et
un bélier du troupeau sans défaut.
24 Tu les présenteras devant
Yahweh; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en
holocauste à Yahweh.
25 Pendant sept jours tu offriras
en sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour; on offrira
aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut.
26 Pendant sept jours on fera
la propitiation de l'au-tel, on le purifiera et on le consacrera.
27 Les sept jours achevés,
le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront
sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai
favorable, --oracle du Seigneur Yahweh."
Chapitre 44
1 Puis il me fit revenir dans la
direction du portique extérieur du sanctuaire qui regardait l'orient;
il était fermé.
2 Et Yahweh me dit: "Ce portique
sera fermé; il ne s'ouvrira point, et personne n'entrera par là,
car Yahweh, le Dieu d'Israël, est entré par là; et il
sera fermé.
3 Quant au prince, comme étant
le prince, il s'y assoiera pour manger les mets devant Yahweh; il entrera
par le chemin du vestibule du portique et sortira par le même chemin."
4 Il me conduisit ensuite dans la
direction du portique septentrional, devant la maison; et je vis, et voici
que la gloire de Yahweh remplissait la maison; et je tombai sur ma
face.
5 Et Yahweh me dit: "Fils de l'homme,
applique ton coeur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles
tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison
de Yahweh et de toutes ses lois. Applique ton coeur à ce qui doit
entrer dans la maison, par toutes les issues du sanctuaire.
6 Dis aux rebelles, à la
mai-son d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: C'est assez de
toutes vos abominations, maison d'Israël, assez d'avoir introduit
des fils d'étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair,
pour qu'ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand
vous offriez les mets qui m'appartiennent, la graisse et le sang; et ainsi
ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations.
8 Vous ne vous êtes pas acquittés
du service de mes choses saintes, et vous avez établi ces étrangers
pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à votre profit.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Aucun fils d'étran-ger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair,
n'entrera dans mon sanctuaire; non, aucun des fils d'étranger qui
sont au milieu des enfants d'Israël.
10 Bien plus, les Lévites
qui se sont éloi-gnés de moi au temps de l'égarement
d'Israël, qui s'est égaré loin de moi pour suivre ses
idoles infâmes, porteront leur iniquité.
11 Ils seront dans mon sanc-tuaire
des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant
le service de la maison; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple
les victimes destinées à l'holo-causte et aux autres sacrifices,
et ils se tiendront devant le peuple pour le servir.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant
ses idoles infâmes et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël
dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main
sur eux, --oracle du Seigneur Yahweh, -jurant qu'ils por-teraient leur
iniquité.
13 Ils n'approcheront pas de moi
pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s'approcher de
toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints; ils porteront
leur op-probre et la peine des abominations qu'ils ont commises. 14 Je
les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage,
et pour tout ce qui s'y doit faire.
15 Mais les prêtres lévites,
fils de Sadoc, qui ont gardé les observances de mon sanctuaire quand
les enfants d'Israël s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui
s'approcheront de moi pour faire mon service et qui se tiendront devant
moi pour m'offrir la graisse et le sang, --oracle du Seigneur Yahweh.
16 Ce sont eux qui entreront dans
mon sanctuaire, eux qui s'approcheront de ma table pour faire mon service,
et ils garderont mes observances.
17 Lorsqu'ils franchiront les portiques
du parvis intérieur, ils se vêtiront d'habits de lin; il n'y
aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques
du parvis intérieur et au--dedans.
18 Ils auront des mitres de lin
sur la tête; et ils auront des caleçons de lin sur les reins;
et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur.
19 Mais lorsqu'ils sortiront au
parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils
ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le ser-vice,
ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire; et ils revêtiront
d'autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête
et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; ils se tondront
la tête.
21 Aucun prêtre ne boira du
vin lors-qu'il entrera dans le parvis intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni
une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges
de la race de la mai-son d'Israël; ils pourront prendre une
veuve qui sera la veuve d'an prêtre.
23 Ils instruiront mon peuple à
distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils lui apprendront
à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur.
24 Dans les contestations, ce sont
eux qui prendront place pour le jugement, et ils jugeront d'après
le droit que j'ai établi. Ils obser-veront mes lois et mes ordonnances
dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
25 Aucun d'eux n'ira auprès
du ca-davre d'un homme pour se souiller; ils ne pourront se souiller que
pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour
un frère ou une soeur qui n'a point de mari.
26 Après sa purification,
on lui comptera sept jours,
27 et le jour où il entrera
dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour faire le service dans
le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le péché, --oracle
du Seigneur Yahweh.
28 Voici l'héritage qu'ils
auront: Je serai leur héritage; vous ne leur donnerez point de possession
en Israël, c'est moi qui suis leur possession.
29 Ils se nourriront de l'oblation,
du sacrifice pour le péché et du sacrifice pour le délit;
et tout ce qui aura été dévoué par anathème
en Israël sera pour eux.
30 Les prémices de tous les
premiers produits de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes
de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres; vous donnerez
aussi aux prêtres les prémices de vos moutures, afin que la
bénédiction repose sur la mai-son.
31 Tout animal mort ou déchiré,
soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront
pas."
Chapitre 45
1 "Quand vous partagerez au sort!e
pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande
à Yahweh une portion sainte du pays; sa longueur sera de vingt-cinq
mille coudées, et sa largeur de dix mille; elle sera sainte dans
toute son étendue, tout autour.
2 Il y en aura pour le sanctuaire,
cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour, et cinquante coudées
pour sa banlieue, tout autour.
3 Sur cet espace mesuré,
tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une lar-geur de dix mille;
c'est là que sera le sanctuaire, le Saint des saints.
4 Ce sera une portion sainte du
pays; elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire,
qui s'approchent pour servir Yahweh; ce sera pour eux une place pour leurs
maisons, et un lieu saint pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille coudées
en longueur et dix mille en largeur seront pour les lévites, qui
font le service de la maison; ils y posséderont des villes pour
y habiter.
6 Comme possession de la ville,
vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq
mille, paral-lèlement à la portion sainte prélevée;
cela appartiendra à la maison d'Israël.
7 Pour le prince, vous réserverez
un espace des deux côtés de la portion sainte prélevée
et de la possession de la ville, le long de la portion sainte et le long
de la possession de la ville, du côté de t'occident vers l'occident,
et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur correspondante
à l'une des parts, de la frontière occidentale à la
frontière orientale.
8 Ce sera son domaine, sa possession
en Israël; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, et ils laisseront
le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
C'en est assez, princes d'Israël! Ecartez la violence et la rapine!
Faites droit et justice; ôtez vos exactions de dessus mon peuple,
--oracle du Seigneur Yahweh.
10 Ayez des balances justes, un
épha juste et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront
une même contenance, de sorte que l'épha contienne la dixième
partie du homer, et le bath le dixième du homer; leur contenance
sera d'après le homer.
12 Le sicle vaudra vingt guéras.
La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.
13 Voici l'offrande que vous prélèverez:
le sixième d'un épha sur le homer de froment, et le sixième
d'un épha sur le homer d'orge.
14 Règle pour l'huile, pour
le bath d'huile: la dixième partie d'un bath sur un cor, lequel
est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths.
15 Une brebis du troupeau
sera donnée sur deux cents des gras pâturages d'Israël,
pour l'oblation, l'holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire
pro-pitiation pour eux, --oracle du Sei-gneur Yahweh.
16 Tout le peuple du pays devra
prélever cette offrande pour le prince d'Israël.
17 Mais le prince sera chargé
des holocaustes, des oblations et des libations, aux fêtes, aux nouvelles
lunes et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d'Israël;
c'est lui qui pourvoira aux sacrifices pour le péché, à
l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices d'actions de grâces,
afin de faire propitiation pour la maison d'Israël."
18 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
"Le premier mois, le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans
défaut, et tu feras l'expiation du sanctuaire.
19 Le prêtre prendra du sang
de la victime pour le péché et en mettra sur le po-teau de
la maison, sur les quatre coins du cadre de l'autel et sur le poteau du
portique du parvis intérieur.
20 Tu feras de même le sept
du mois pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité,
et vous ferez propitiation pour la maison.
21 Le premier mois, le quatorzième
jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d'une semaine de jours.
On mangera des pains sans levain.
22 Le prince offrira ce jour-là,
pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le
péché.
23 Et pendant les sept jours de
la fête, il offrira un holocauste à Yahweh, sept taureaux
et sept béliers sans défaut, cha-cun des sept jours, et un
bouc en sacrifice pour le péché chaque jour.
24 Il fera aussi l'oblation, un
épha de farine par taureau et un épha par bélier,
avec un hin d'huile par épha.
25 Le septième mots, le quinzième
jour du mois, pendant la fête, il offrira pen-dant sept jours les
mêmes sacrifices pour le péché, les mêmes holocaustes,
les mêmes oblations et ta même quantité d'huile."
Chapitre 46
1 Ainsi parle le Seigneur Yahweh
"Le portique du parvis intérieur, qui regarde l'orient, restera
fermé les six jours ouvriers, mais il sera ouvert le jour du sabbat;
il sera aussi ouvert le jour de la nouvelle lune.
2 Le prince arrivera du dehors vers
le vestibule du portique et se tiendra à côté du poteau
du por-tique; les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices
pacifiques. Il se proster-nera sur le seuil du portique, et se retirera;
et le portique ne sera pas fermé jusqu'au soir.
3 Le peuple du pays se prosternera
à l'entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles
lunes, devant Yahweh.
4 L'holo-causte que le prince offrira
à Yahweh sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut
et d'un bélier sans défaut;
5 et, comme oblation, il offrira
un épha de farine pour le bélier; et, comme oblation pour
les agneaux, ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, ce
sera un jeune taureau, sans défaut, six agneaux et un bélier
sans défaut.
7 Et il donnera comme obla-tion
un épha par bélier, et pour les agneaux, ce qu'il pourra
donner, avec un hin d'huile par épha.
8 Lorsque le prince entrera, il
entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin.
9 Lorsque le peuple du pays entrera
devant Yahweh dans les solennités, celui qui entrera par le porti-que
du septentrion pour se prosterner, sortira par le portique du midi, et
celui qui entrera par le portique du midi sor-tira par le portique du septentrion;
on ne retournera pas par le portique par lequel on sera entré; mais
on sortira par celui qui est en face de lui.
10 Le prince aussi entrera parmi
eux quand ils entre-ront, et sortira comme ils sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités,
l'oblation sera d'un épha pour le taureau et d'un épha pour
le bélier, et, pour les agneaux, ce que le prince voudra donner,
avec un hin d'huile par épha.
12 Quand le prince offrira une offrande
volontaire, holocauste ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à
Yahweh, on lui ouvrira le portique qui regarde l'orient. Il offrira son
holocauste ou ses sacrifices pacifiques, comme il le fait le jour du sabbat,
et il sortira; et l'on fer-mera la porte après qu'il sera sorti.
13 Tu offriras un agneau d'un an
sans défaut comme holocauste quotidien à Yahweh; tu l'offriras
chaque matin.
14 Tu offriras avec lui chaque matin
une oblation savoir un sixième d'épha, et le tiers d'un hin
d'huile pour arroser la fleur de farine, comme oblation à Yahweh;
ce sont des lois permanentes, pour toujours.
15 On offrira chaque matin l'agneau,
l'obla-tion avec l'huile; c'est l'holocauste perpétuel. "
16 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
"Si le prince fait un don à quelqu'un de ses fils, ce don sera l'héritage
de ses fils; Ils le possèderont comme un héritage.
17 Mais s'il fait a l'un de
ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartien-dra
au serviteur jusqu'à l'année de la libération; puis
il retournera au prince; c'est à ses fils seulement que restera
son héritage.
18 Le prince ne prendra l'héritage
de personne en l'expulsant violem-ment de sa propriété; c'est
de sa propriété qu'il donnera un héritage à
ses fils, afin que mon peuple ne soit pas chassé, cha-cun de sa
possession.
19 Il me conduisit, par l'entrée
qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes
destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion;
et voici qu'il y avait là une place dans le fond, du côté
de l'occident.
20 Il me dit: "C'est l'endroit où
les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit
et pour le péché, et feront cuire l'oblation, afin de ne
pas les transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le
peuple."
21 Puis il me fit sortir dans le
parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis
et voici qu'à chaque angle du parvis il y avait une cour.
22 Aux quatre angles du parvis,
il y avait des cours fermées, longues de quarante cou-dées
et larges de trente: une même dimension pour ces quatre cours aux
angles. 23 Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers
à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout
au-tour.
24 Il me dit: "Ce sont ici les cuisines
où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices
du peuple."
Chapitre 47
1 Il me ramena ensuite à
l'entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous
le seuil de la maison, du côté de l'orient; car la face de
la maison re-gardait l'orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté
droit de la maison, au midi de l'autel.
2 Il me fit sortir par le portique
du septentrion et me fit faire le tour à l'extérieur, jusqu'au
portique extérieur qui regardait l'orient; et voici que les eaux
coulaient du côté droit.
3 Quand l'homme fut sorti vers l'orient,
avec le cordeau qu'il avait à la main, il mesura mille coudées
et me fit passer par cette eau: de l'eau jusqu'aux chevilles.
4 Il en mesura encore mille et me
fit passer dans l'eau: de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille
et me fit passer: de l'eau jusqu'aux reins.
5 Il en mesura encore mille: c'était
un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi; c'étaient
des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait
traverser.
6 Et il me dit: " Fils de l'homme,
as-tu vu? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
7 En me retournant, voici que j'aperçus
sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque
côté.
8 Et il me dit: "Ces eaux s'en vont
vers le district oriental; elles descendront dans la Plaine et entreront
dans la mer; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront
saines.
9 Tout être vivant qui se
meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson
sera très abon-dant; car dès que ces eaux y arriveront, les
eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où
arrivera le torrent.
10 Aux bord de cette mer se tiendront
des pécheurs; d'Engaddi à Engallim des filets seront étendus;
il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande
mer, très nombreux.
11 Mais ses lagunes et ses
mares ne seront pas assainies; elles seront abandonnées au sel.
12 Près du torrent, sur ses
bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres
frui-tiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits
ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce
que ses eaux sortent du sanctuaire; leur fruit sera lion à manger,
et leurs feuilles bonnes pour guérir. "
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
"Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez
en possession, selon les douze tribus d'Israël;
14 Joseph aura deux parts. Vous
aurez chacun, l'un comme l'autre, une part de ce pays que j'ai promis,
la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous
échoira en possession.
15 Voici la frontière du
pays. Du côté du nord: depuis la grande mer, le chemin de
Héthalon pour aller à Sédad. Le pays de Hamath, Berotha
et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de
Hamath; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran.
17 Voici donc la frontière
depuis la mer: Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant
au nord, la frontière de Hamath. C'est là le côté
du nord.—
18 Et du côté de l'orient:
A partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière
passe entre Galaad et le pays d'Israël: c'est le Jourdain. Vous mesu-rerez
à partir de la frontière du nord jusqu'à la mer orientale.
C'est le côté de l'orient. –
19 Le côté du midi se dirigera d'abord
vers le sud, depuis Thamar, jus-qu'aux eaux de Méribah de Cadès; puis ce sera le
torrent qui se jette dans la grande mer. C'est le côté sud vers le négéb.
20 Le côté de l'occident
sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de
l'entrée de Hamath. C'est le côté de l'occident. "
21 "Vous vous partagerez ce pays
selon les tribus d'Israël.
22 Vous tirerez le pays au sort
pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront
au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils
seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël;
ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d'Israël.
23 Dans la tribu où l'étranger
est établi, là vous lui don-nerez sa part d'héritage,
--oracle du Seigneur Yahweh.
Chapitre 48
1 Voici les noms des tribus: A partir
de l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon
pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers
le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu: de la li-mite
orientale à la limite occidentale: Dan, une part.
2 A la frontière de Dan,
de la limite orientale à la limite occidentale: Aser, une part.
3 A la frontière d'Aser,
de la limite orientale à la limite occidentale, Nephthali, une part.
4 A la frontière de Nephthali,
de la limite orien-tale à la limite occidentale: Manassé,
une part.
5 A la frontière de Manassé,
de la limite orientale à la limite occiden-tale, Ephraïm, une
part.
6 A la frontière d'Ephraïm,
de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben, une part.
7 Et à la frontière
de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale: Juda,
une part.
8 A la frontière de Juda,
de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion
que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées
et longue comme une des parts, de la limite orien-tale jusqu'à la
limite occidentale: au milieu d'elle sera le sanctuaire.
9 La portion que vous prélèverez
pour Yah-weh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille
de largeur.
10 Cette sainte portion prélevée
appartiendra aux prêtres, savoir, au septentrion vingt--cinq mille
coudées, à l'occident dix mille coudées en largeur,
à l'orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt--cinq
mille coudées en longueur: le sanctuaire de Yahweh sera au milieu
d'elle.
11 Elle appartiendra aux prêtres
consacrés, fils de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service,
qui ne se sont pas égarés lorsque s'égarèrent
les enfants d'Israël comme se sont égarés les lévites.
12 Ce sera leur part prélevée
sur la portion prélevée du pays, part très sainte,
à la frontière des lévites.
13 Les lévites auront, le
long du terri-toire des prêtres, vingt-cinq mille cou-dées
en longueur et dix mille en largeur; chaque longueur sera de vingt-cinq
mille coudées, et chaque largeur de dix mille.
14 Ils n'en pourront rien vendre
ni rien échanger, et les prémices du pays n'en seront point
aliénées; car elles sont saintes pour Yahweh
15 Les cinq mille qui resteront
en largeur sur les vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la
ville, tant pour les habitations que pour la banlieue; la ville sera au
milieu.
16 En voici les di-mensions: côté
du nord, quatre mille cinq cents coudées; côté du midi,
quatre mille cinq cents; côté de l'orient, quatre -mille cinq
cents; côté de l'occident, quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de
deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante on midi,
deux cent cinquante à l'orient et deux cent cinquante à l'occident.
18 Il restera en longueur, le long
de la portion sainte, dix mille coudées à l'orient et dix
mille à l'occident, le long de la portion sainte; les produits en
seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
19 Les desservants de la ville,
pris dans toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce terrain.
20 Ainsi, toute la portion prélevée
étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous
aurez prélevé pour le do-maine de la ville une portion égale
au quart le la portion sainte.
21 Le reste sera pour le prince;
de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville,
à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée,
jusqu'à la frontière de l'orient, et, à l'occident,
à partir des vingt-cinq mille coudées jus-qu'à la
frontière de l'occident, parallè-lement aux parts -- ce sera
pour le prince; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront
au milieu.
22 Ainsi à partir du domaine
des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu
de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda
et la frontière de Benjamin sera au prince.
23 Part du reste des tribus: de
la limite orientale à la limite occidentale, Benja-min, une part.
24 A la frontière de Benjamin,
de la limite orientale à la limite occidentale, Siméon, une
part.
25 A la frontière de Siméon,
de la limite orientale à la limite occidentale, Issachar, une part.
26 A la frontière d'Issachar,
de la limite orientale à la limite occidentale, Zabulon, une part.
27 A la frontière de Zabulon,
de la limite orientale à la limite occidentale, Gad, une part.
28 A la frontière de Gad,
du côté du négéb, vers le sud, la frontière
ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent
qui va à la grande mer.
29 Tel est le pays que vous tirerez
au sort pour le posséder, selon les tribus d'Israël; et telles
sont leurs parts, --oracle du Seigneur Yahweh.
30 Voici les sorties de la ville:
Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de
mesure, --
31 les portes de la ville prendront
les noms des tribus d'Israël, - et trois portes au nord: la porte
de Ruben, une: la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.
32 Du côté de l'orient,
quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Joseph,
une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.
33 Du côté de l'orient,
quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes: la porte
de Siméon, une; la porte d'Issachar, une; la porte de Zabu-lon,
une.
34 Du côté de l'occident,
quatre mille cinq cents coudées et trois portes: la porte de Gad,
une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une.
35 Dix-huit mille coudées
de tour. Et le nom de la ville sera désormais: Yahweh-est -là.
|