Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
2ème
livre des Rois
édition numérique par Jean-Marie Weber
PREMIÈRE PARTIE.
LE SCHISME. LES DEUX ROYAUMES JUSQU'À
LA RUINE DE SAMARIE.
I.-- LES DERNIERS JOURS D'ÉLIE.
--Ochozias d'Israël et Elie.--
1 Moab se révolta contre Israël,
après la mort d'Achab.
2 Ochozias tomba par la fenêtre
en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il
envoya des messagers et leur dit: « Allez consulter Béel-Zébub,
dieu d'Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. »
3 Mais l'ange de Yahweh dit à
Elie, le Thesbite: « Lève-toi, monte à la rencontre
des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a
point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub,
dieu d'Accaron? »
4 C'est pourquoi ainsi dit Yahweh:
« Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu
mourras certainement. » Et Elie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent
auprès d'Ochozias, et il leur dit: « Pourquoi revenez-vous?
»
6 Ils lui répondirent: «
Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit: Allez,
retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit
Yahweh: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies
consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron? C'est pourquoi du lit
sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement.
»
7 Ochozias leur dit: « Quel
était l'aspect de l'homme qui est monté à votre rencontre
et qui vous a dit ces paroles? »
8 Ils lui répondirent: «
C'était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins.
» Et Ochozias dit: « C'est Elie, le Thesbite. »
9 Aussitôt il envoya vers lui
un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès
d'Elie, et voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne,
et il lui dit: « Homme de Dieu, le roi a dit: Descends! »
10 Elie répondit et dit au
chef de cinquante: « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende
du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes? » Et le feu
descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
11 Ochozias envoya encore un autre
chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant la parole,
dit à Elie: « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi,
descends! »
12 Elie répondit et leur
dit: « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et
vous consume, toi et tes cinquante hommes! » Et le feu de Dieu descendit
du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
13 De nouveau Ochozias envoya un
troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième
chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit
les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: « Homme de Dieu,
de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs,
soit précieuse à tes yeux!
14 Voici que le feu est descendu
du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur
cinquante hommes; mais maintenant que ma vie soit précieuse à
tes yeux! »
15 L'ange de Yahweh dit à
Elie: « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Elie
se leva et descendit avec lui vers le roi.
16 Il lui dit: « Ainsi dit
Yahweh: Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub,
dieu d'Accaron, --n'y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse
consulter la parole? -- à cause de cela, du lit sur lequel tu es
monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »
17 Ochozias mourut, selon la parole
de Yahweh qu'Elie avait dite; et Joram devint roi à sa place, la
seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait
pas de fils.
18 Le reste des actes d'Ochozias,
ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois d'Israël?
Chapitre 2.
--Elie enlevé au ciel.--
1 Lorsque Yahweh fit monter Elie
au ciel dans un tourbillon, Elie s'en allait de Galgala avec Elisée.
2 Elie dit à Elisée:
« Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel.
» Elisée répondit: « Yahweh est vivant et ton
âme est vivante! Je ne te quitterai point! » Et ils descendirent
à Béthel.
3 Les fils des prophètes
qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée,
et lui dirent: « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton
maître de dessus ta tête? » Il répondit: «
Je le sais aussi; tenez-vous en paix. »
4 Elie lui dit: « Elisée,
reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho. »
Il répondit: « Yahweh est vivant et ton âme est vivante!
Je ne te quitterai point! » Et ils arrivèrent à Jéricho.
5 Les fils des prophètes
qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Elisée
et lui dirent: « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton
maître de dessus ta tête? » Il répondit: «
Je le sais aussi; tenez-vous en paix. »
6 Elie lui dit: « Reste ici,
je te prie, car yahweh m'envoie au Jourdain. » Il répondit:
« Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai
point! » Et ils s'en allèrent tous deux.
7 Cinquante hommes d'entre les fils
des prophètes allèrent après eux et se tinrent à
distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent
au bord du Jourdain.
8 Alors Elie, prenant son manteau,
le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté
et de l'autre, et ils passèrent tous deux à sec.
9 Lorsqu'ils eurent passé,
Elie dit à Elisée: « Demande ce que tu veux que je
fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. » Elisée
répondit: « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit?
»
10 Elie dit: « Tu demandes
une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec
toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. »
11 Ils continuaient de marcher en
s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent
l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.
12 Elisée regardait et criait:
« Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers!
» Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les
déchira en deux morceaux,
13 et il releva le manteau d'Elie
qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu
au Jourdain, il s'arrêta sur le bord;
14 et, prenant le manteau d'Elie
qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit:
« Où est Yahweh, le Dieu d'Elie? Où est-il? »
Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un
côté et de l'autre, et Elisée passa.
II.-- ÉLISÉE ET LES
DESCENDANTS D'ACHAB.
--Débuts d'Élisée.--
15 Les fils des prophètes
qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le
virent et dirent: « L'esprit d'Elie repose sur Elisée; »
et, allant à sa rencontre, ils se prostèrnèrent contre
terre devant lui.
16 Ils lui dirent: « Voici
qu'il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants: qu'ils aillent
donc chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh,
l'ayant emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une
des vallées. » Il répondit: « Ne les envoyez
pas. »
17 Mais ils le pressèrent
jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur dit: « Envoyez-les.
» Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent
Elie pendant trois jours, sans le trouver.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès
d'Elisée, -- car il demeurait à Jéricho, -- il leur
dit: « Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas? »
19 Les gens de la ville dirent à
Elisée: « Le séjour de la ville est bon, comme le voit
mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile.
»
20 Il dit: « Apportez-moi
une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux
et , y ayant jeté du sel, il dit: « Ainsi dit Yahweh: J'assainis
ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
»
22 Et les eaux furent assainies
jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait dite.
23 Il monta de là à
Béthel; et comme il montait par la route, des petits garçons
sortirent de la ville et se moquèrent de lui; ils lui disaient:
« Monte, chauve! Monte, chauve! »
24 Il se retourna pour les regarder,
et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt
et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne
de Carmel, et de là il revint à Samarie.
Chapitre 3.
--Joram d'Israël; Expédition
contre les Moabites.--
1 Joram, fils d'Achab, devint roi
d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat,
roi de Juda; et il régna douze ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère; car
il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait
faite.
3 Mais il s'attacha aux péchés
de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël,
et il ne s'en détourna point.
4 Mésa, roi de Moab, possédait
des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille
agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons.
5 A la mort d'Achab, le roi de Moab
se révolta contre le roi d'Israël.
6 Le roi Joram sortit donc en ce
jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël.
7 S'étant mis en marche,
il envoya dire à Josaphat, roi de Juda: « Le roi de Moab s'est
révolté contre moi; viendras-tu avec moi attaquer Moab? »
Josaphat répondit: « Je monterai; il en sera de moi comme
de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes
chevaux. »
8 Et il dit: « Par quel chemin
monterons-nous? » Joram répondit: « Par le chemin du
désert d'Edom. »
9 Le roi d'Israël, le roi de
Juda et le roi d'Edom partirent. Après une marche de sept jours,
il n'y eut point d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui
la suivaient.
10 Alors le roi d'Israël dit:
« Hélas! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer
aux mains de Moab! »
11 Mais Josaphat dit: « N'y
a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter
Yahweh? » Un des serviteurs du roi d'Israël répondit
et dit: « Il y a ici Elisée, fils de Saphat, qui versait l'eau
sur les mains d'Elie. »
12 Et Josaphat dit: « La parole
de Yahweh est avec lui. » Le roi d'Israël, Josaphat, roi de
Juda, et le roi d'Edom descendirent auprès de lui.
13 Elisée dit au roi d'Israël:
« Que me veux-tu, toi? Va vers les prophètes de ton père
et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi
d'Israël lui dit: « Non, car Yahweh a appelé ces trois
rois pour les livrer entre les mains de Moab. »
14 Elisée dit: « Yahweh
des armées, devant qui je me tiens, est vivant! Si je n'avais égard
à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à
toi et je ne te regarderais pas.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur
de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de
Yahweh fut sur Elisée;
16 et il dit: « Ainsi dit
Yahweh: Faites dans cette vallée des fosses et des fosses.
17 Car ainsi dit Yahweh: Vous ne
verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée
se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes
de somme.
18 Mais cela est peu de chose aux
yeux de Yahweh: il livrera Moab entre vos mains.
19 Vous frapperez toutes les villes
fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers,
vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous désolerez, en les
couvrant de pierres, tous les meilleurs champs. »
20 De fait le matin, à l'heure
où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le chemin d'Edom,
et le pays fut rempli d'eau.
21 Cependant, tous les Moabites ayant
appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes
capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se
postèrent sur la frontière.
22 Ils se levèrent de bon
matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face
d'eux les eaux rouges comme du sang.
23 Ils dirent: « C'est du
sang! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns
les autres; et maintenant Moabites, au pillage! »
24 Et ils s'avancèrent vers
le camp d'Israël. Mais les Israélites se levèrent et
frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant
dans le pays, ils frappèrent Moab;
25 Ils détruisirent les villes;
chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent;
ils bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les
arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres;
les frondeurs l'avaient entourée et battue.
26 Quand le roi de Moab vit qu'il
avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l'épée
nue à la main, pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom; mais
ils ne purent y réussir.
27 Prenant alors son fils premier-né,
qui devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur
la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël; et ils s'éloignèrent
du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
Chapitre 4.
--L'huile de la veuve.--
1 Une femme d'entre les femmes des
fils de prophètes cria vers Elisée, en disant: « Ton
serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh;
or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire
ses esclaves. »
2 Elisée lui dit: «
Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? »
Elle répondit: « Ta servante n'a rien du tout à la
maison, si ce n'est un vase d'huile. »
3 Il dit: « Va demander au
dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides; n'en emprunte
pas trop peu.
4 Quand tu seras rentrée,
tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras de ton huile
dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté.
»
5 Alors elle le quitta. Elle ferma
la porte sur elle et sur ses enfants; ils approchaient d'elle les vases,
et elle versait.
6 Lorsque les vases furent pleins,
elle dit à son fils: « Approche encore de moi un vase. »
Mais il lui répondit: « Il n'y a plus de vase. » Et
l'huile s'arrêta.
7 Elle alla le rapporter à
l'homme de Dieu, et il dit: « Va vendre l'huile et paie ta dette;
et tu vivras, toi et tes fils de ce qui restera. »
--La Sunamite et son fils.--
8 Un jour Elisée passait par
Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à
manger; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour
manger.
9 Elle dit à son mari: «
Voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent
chez nous.
10 Faisons-lui une petite chambre
haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège
et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous. »
11 Elisée, étant revenu
un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.
12 Il dit à Giézi,
son serviteur: « Appelle cette Sunamite. » Giézi l'appela,
et elle se présenta devant lui.
13 Et Elisée dit à
Giézi: « Dis-lui: Voici que tu nous a témoigné
toute cette sollicitude: que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour
toi au roi ou au chef de l'armée? » Elle répondit à
Giézi: « J'habite au milieu de mon peuple. »
14 Et Elisée dit: «
Que faire pour elle? » Giézi répondit: « Mais
elle n'a point de fils, et son mari est vieux. »
15 Et Elisée dit: «
Appelle-la. » Giézi l'appela, et elle se tint à la
porte.
16 Et Elisée lui dit: «
A cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. »
Et elle dit: « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta
servante. »
17 Et la femme conçut, et
elle enfanta un fils, à la même époque, l'année
suivante, comme Elisée le lui avait dit.
18 L'enfant grandit. Un jour qu'il
était allé trouver son père auprès des moissonneurs,
19 il dit à son père:
« Ma tête! Ma tête! » Le père dit à
son serviteur: « Porte-le à sa mère. »
20 Le serviteur l'ayant emporté
et amené à sa mère, l'enfant resta sur les genoux
de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
21 Elle monta, le coucha sur le
lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit.
22 Elle appela son mari, et dit:
« Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses,
que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
23 Il dit: « Pourquoi aller
aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. »
Elle répondit: « Sois tranquille. »
24 Et, ayant fait seller l'ânesse,
elle dit à son serviteur: « Mène-moi et va; ne m'arrête
pas en route sans que je te le dise. »
25 Elle partit et se rendit vers
l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel.
L'homme de Dieu l'ayant aperçue
de loin, dit à Giézi, son serviteur: « Voici la Sunamite.
26 Cours donc à sa rencontre
et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari se porte-t-il bien? Ton enfant
se porte-t-il bien? » Elle répondit: « Bien! »
27 Dès qu'elle fut arrivée
auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds.
Giézi s'approcha pour la repousser; mais l'homme de Dieu dit: «
Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et Yahweh me l'a caché
et ne me l'a pas fait connaître. »
28 Alors elle dit: « Ai-je
demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe
pas? »
29 Et Elisée dit à
Giézi: « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main
et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te
salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage
de l'enfant. »
30 La mère de l'enfant dit
: « Yahweh est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai
point. » Et Elisée se leva et la suivit.
31 Giézi les avait devancés
et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut
ni voix, ni signe d'attention. Il s'en retourna au-devant d'Elisée
et lui rapporta la chose en disant: « L'enfant ne s'est pas réveillé.
»
32 Lorsqu'Elisée arriva dans
la maison, voici que l'enfant était mort, couché sur son
lit.
33 Elisée entra et, ayant
fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
34 Et il monta et se coucha sur
l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains
sur ses mains, et il s'étentdit sur lui; et la chair de l'enfant
se réchauffa.
35 Elisée s'éloigna,
et il allait çà et là dans la maison; puis il remonta
sur le lit et s'étendit sur l'enfant; et l'enfant éternua
sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux.
36 Elisée appela Giézi,
et dit: « Appelle la Sunamite. » Giézi l'ayant appelée,
elle vint vers Elisée qui lui dit: « Prends ton fils. »
37 Elle vint tomber à ses
pieds et se prosterna contre terre; et, prenant son fils, elle sortit.
--La mort dans le pot.--
38 Elisée revint à
Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes
étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: «
Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
»
39 L'un d'eux sortit dans les champs
pour cueillir des herbes; il trouva une espèce de vigne sauvage
et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. A
son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait
le potage, sans qu'ils en eussent connaissance.
40 On versa du potage à ces
hommes pour qu'ils en mangent; mais dès qu'ils eurent mangé
du potage, il poussèrent des cris en disant: « La mort est
dans le pot, homme de Dieu! » Et ils ne purent manger.
41 Elisée dit: « Apportez-moi
de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit: « Verse aux
gens, et qu'ils mangent. » Et il n'y avait plus rien de mauvais dans
le pot.
--Les vingt pains d'orge.--
42 Un homme vint de Baal-Salisa,
apportant à l'homme de Dieu du pain des prémices, savoir
vingt pains d'orge, et du blé frais dans son sac. Elisée
dit: « Donne aux gens, et qu'ils mangent. »
43 Son serviteur répondit:
« Comment mettrai-je cela devant cent personnes? » Mais Elisée
dit: « Donne aux gens et qu'ils mangent. Car ainsi dit Yahweh: On
mangera, et il y aura un reste. »
44 Il mit donc les pains devant
eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole
de Yahweh.
Chapitre 5.
--Guérison de Naaman le Syrien.--
1 Naaman, chef de l'armée
du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme
puissant et considéré, car c'était par lui que Yahweh
avait accordé le salut aux Syriens; mais cet homme fort et vaillant
était lépreux.
2 Or les Syriens, étant sortis
par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël,
qui était au service de la femme de Naaman.
3 Elle dit à sa maîtresse:
« Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète
qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa
lèpre. »
4 Naaman vint rapporter ce propos
à son maître, en disant: « La jeune fille du pays d'Israël
a parlé de telle et telle manière. »
5 Et le roi de Syrie dit: «
Va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. » Il partit, prenant
avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or et dix vêtements
de rechange.
6 Il porta au roi d'Israël
la lettre où il était dit: « Or donc, quand cette lettre
te sera parvenue, voici que tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur,
pour que tu le délivres de sa lèpre. »
7 Après avoir lu la lettre,
le roi d'Israël déchira ses vêtements et dit: «
Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu'il envoie
vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre? Sachez
donc et voyez qu'il me cherche querelle. »
8 Lorsqu'Elisée, homme de
Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements,
il envoya dire au roi: « Pourquoi as-tu déchiré tes
vêtements? Qu'il vienne donc à moi, et il saura qu'il y a
un prophète en Israël. »
9 Naaman vint avec ses chevaux et
son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Elisée.
10 Elisée lui envoya un messager
pour lui dire: « Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair
te reviendra, et tu seras pur. »
11 Naaman fut irrité, et
il s'en alla, en disant: « Voici que je me disais: Il sortira vers
moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh,
son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.
12 Les fleuves de Damas, l'Abana
et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël?
Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? » Et se tournant, il
s'en allait en colère.
13 Ses serviteurs s'approchèrent
pour lui parler, et ils dirent: « Mon père, si le prophète
t'avait demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait?
Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu
seras pur? »
14 Il descendit et se plongea sept
fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair
redevint comme la chair d'un petit enfant, et il fut purifié.
15 Naaman retourna vers l'homme de
Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta
devant lui et dit: « Voici donc que je sais qu'il n'y a point de
Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte
donc un présent de la part de ton serviteur. »
16 Elisée répondit:
« Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n'accepterai
pas! » Naaman le pressant d'accepter, il refusa.
17 Et Naaman dit « Sinon,
permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, la charge de
deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux
ni holocauste ni sacrifice, si ce n'est à Yahweh.
18 Toutefois, que Yahweh pardonne
ceci à ton serviteur: Quand mon maître entre dans la maison
de Remmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne
aussi dans la maison de Remmon; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur
si je me prosterne dans la maison de Remmon! »
19 Elisée lui dit: «
Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée.
20 Il était à une certaine
distance, lorsque Giézi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu,
dit en lui-même: « Voici que mon maître a ménagé
Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté.
Yahweh est vivant! Je vais courir après lui et j'en obtiendrai quelque
chose. »
21 Et Giézi se mit à
poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit
de son char pour aller à sa rencontre, et il dit: « Tout va-t-il
bien? »
22 Giézi répondit:
« Tout va bien! Mon maître m'envoie te dire: Voici que viennent
d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, d'entre
les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent
et deux vêtements de rechange. »
23 Naaman dit: « Consens à
prendre deux talents. » Il le pressa d'accepter et, ayant serré
deux talents d'argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les
remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi.
24 Arrivé à la colline,
Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison,
puis il renvoya les hommes, qui partirent.
25 Et il alla se présenter
à son maître. Elisée lui dit: « D'où viens-tu,
Giézi? » Il répondit: « Ton serviteur n'est allé
ni d'un côté ni d'un autre. »
26 Mais Elisée lui dit: «
Mon esprit n'est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté
son char pour venir à ta rencontre? Est-ce le moment d'accepter
de l'argent, et d'accepter des vêtements et des oliviers et des vignes
et des brebis et des boeufs et des serviteurs et des servantes?
27 La lèpre de Naaman s'attachera
à toi et à ta postérité pour toujours. »
Et Giézi sortit de la présence d'Elisée avec une lèpre
blanche comme la neige.
Chapitre 6.
--La hache qui surnage.--
1 Les fils des prophètes dirent
à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes
assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons jusqu'au Jourdain; nous
prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous
puissions l'habiter. Elisée répondit: « Allez. »
3 Et l'un d'eux dit: « Consens
à venir avec tes serviteurs. » Il répondit: «
J'irai »;
4 et il partit avec eux.Arrivés
au Jourdain, ils coupèrent du bois.
5 Comme l'un d'eux abattait une
poutre, le fer tomba dans l'eau; il poussa un cri et dit: « Hélas!
Mon seigneur!... et il était emprunté! »
6 L'homme de Dieu dit: « Où
est-il tombé? » Et il lui montra l'endroit. Alors Elisée
coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.
7 Et il dit: « Prends-le.
» Il avança la main et le prit.
--Les bandes Syriennes en Israël.--
8 Le roi de Syrie était en
guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit:
« Mon camp sera dans tel et tel lieu. »
9 Mais l'homme de Dieu envoya dire
au roi d'Israël: « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens
y descendent. »
10 Et le roi d'Israël envoya
des gens au lieu que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et
il s'y tint en garde, non pas une fois ni deux fois.
11 Le coeur du roi de Syrie fut
troublé de cette manoeuvre; il appela ses serviteurs et il leur
dit: « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres
est pour le roi d'Israël? »
12 Un de ses serviteurs répondit:
« Personne, ô roi, mon seigneur; mais Elisée, le prophète,
qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu
prononces dans ta chambre à coucher. »
13 Le roi dit: « Allez et
voyez où il est, et je l'enverrai prendre. » On vint lui faire
ce rapport: « Voici qu'il est à Dothan. »
14 Il envoya donc là des
chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit,
et enveloppèrent la ville.
15 Le serviteur de l'homme de Dieu
se leva de bon matin et sortit; et voici qu'une troupe entourait la ville,
avec des chevaux et des chars. Et le seviteur dit à Elisée:
« Ah! Mon seigneur, comment ferons-nous? »
16 Il répondit: « Ne
crains rien; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que
ceux qui sont avec eux. »
17 Elisée prié et
dit: « Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. » Et Yahweh
ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était
pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Elisée.
18 Les Syriens descendirent vers
l'homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit: « Daigne frapper
d'aveuglement cette nation! » Et Yahweh les frappa d'aveuglement,
selon la parole d'Elisée.
19 Elisée leur dit: «
Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi et
je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. » Et il les conduisit
à Samarie.
20 Lorsqu'ils furent entrés
dans Samarie, Elisée dit: « Yahweh, ouvrez les yeux de ces
gens pour qu'ils voient! » Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent,
et voici qu'ils étaient au milieu de Samarie.
21 Le roi d'Israël, en les
voyant, dit à Elisée: « Les frapperai-je, les frapperai-je,
mon père? »
22 Et Elisée répondit:
« Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec
ton épée et ton arc, frappe-les; mais place devant ceux-ci
du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent
ensuite vers leur maître. »
23 Le roi d'Israël leur fit
servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya,
et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens
ne revinrent plus sur le terrictoire d'Israël.
--Siège de Samarie par les
Syriens.--
24 Après cela, Benhadad, roi
de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea
Samarie.
25 Il y eut une grande famine à
Samarie; et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête
d'âne valait quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de
fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
26 Comme le roi passait sur la muraille,
une femme cria vers lui en disant: « Sauve-moi, ô roi mon seigneur!
»
27 Il dit: « Si Yahweh ne
te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver? Avec le produit de l'aire
ou du pressoir? »
28 Et le roi lui dit: « Qu'as-tu?
» Elle dit: « Cette femme m'a dit: Donne ton fils, nous le
mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
29 Nous avons donc fait cuire mon
fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit: Donne
ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. »
30 Lorsque le roi entendit les paroles
de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la
muraille; et le peuple vit, et voici qu'il avait par dessous un sac sur
son corps.
31 Le roi dit: « Que Dieu me
traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de
Saphat, reste aujourd'hui sur lui. »
32 Or, pendant qu'Elisée
était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis
auprès de lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais
avant que le messager fut arrivé auprès d'Elisée,
celui-ci dit aux anciens: « Savez-vous que ce fils d'assassin envoie
quelqu'un pour m'ôter la tête? Faites attention: quand le messager
viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des
pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?...
»
33 Il leur parlait encore, et déjà
le messager était descendu vers lui; et il dit: « Voici, c'est
un mal qui vient de Yahweh; qu'ai-je à espérer encore de
Yahweh? »
Chapitre 7.
1 Elisée dit: « Ecoutez
la parole de Yahweh: Ainsi dit Yahweh: Demain, à cette heure, on
aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge
pour un sicle, à la porte de Samarie. »
2 L'officier sur la main duquel
s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit: «
Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver?
» Elisée dit: « Voici que tu le verras de tes yeux,
mais tu n'en mangeras point. »
3 Il y avait à l'entrée
de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre:
« Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à ce que nous mourrions?
4 Si nous prenons le parti d'entrer
dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; si nous
restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous
dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent la vie, nous vivrons, et
s'ils nous font mourir, nous mourrons. »
5 Ils se levèrent au crépuscule
pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l'entrée
du camp des Syriens, et voici qu'il n'y avait personne.
6 Le Seigneur avait fait entendre
dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit
d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre:
« Voici que le roi d'Israël a pris à sa solde contre
nous les rois des Héthéens et les rois des Egyptiens pour
venir nous attaquer ».
7 Et, se levant, ils avaient pris
la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux
et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'étaient
enfuis pour sauver leur vie.
8 Les lépreux, arrivés
à l'entrée du camp, pénétrèrent dans
une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent
de l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher.
Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et
en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher de la même
manière.
9 Alors ils se dirent l'un à
l'autre: « Nous n'agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne
nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à
la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc
et allons informer la maison du roi. »
10 Ils partirent et, ayant appelé
les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport: «
Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il n'y
a personne, ni aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés,
des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.
»
11 Les gardes de la porte poussèrent
des cris et portèrent la nouvelle à l'intérieur de
la maison du roi.
12 Le roi se leva de nuit, et il
dit à ses serviteurs: « Je veux vous apprendre ce que nous
font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté
leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils
sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans
la ville. »
13 L'un de ses serviteurs prit la
parole et dit: « Que l'on prenne cinq des chevaux survivants qui
restent encore dans la ville, -- voici qu'ils sont comme tout la multitude
d'Israël qui y est restée, voici qu'ils sont comme toute la
multitude d'Israël qui se meurt, -- et nous enverrons voir. »
14 On prit deux chars avec les chevaux,
et le roi envoya des hommes sur les traces de l'armée des Syriens,
en disant: « Allez et voyez. »
15 Ils Allèrent après
eux jusqu'au Jourdain, et voici que toute la route était couverte
de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés, dans
leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent
tout au roi.
16 Aussitôt le peuple sortit
et pilla le camp des Syriens, et l'on eut une mesure de fleur de farine
pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de
Yahweh.
17 Le roi avait confié la
garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait;
mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourrut,
selon la parole qu'avait dite l'homme de Dieu quand le roi était
descendu vers lui.
18 En effet, quand l'homme de Dieu
avait parlé au roi en disant: « On aura deux mesures d'orge
pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à
cette heure, à la porte de Samarie, »
19 l'officier avait répondu
à l'homme de Dieu et dit: « Quand Yahweh ferait des fenêtres
au ciel, cela pourrait-il arriver? » Et Elisée avait dit:
« Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
»
20 Et c'est ce qui lui arriva: le
peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
Chapitre 8.
--Elisée fait rendre ses biens
à la Sunamite.--
1 Elisée parla à la
femme dont il avait fait revivre l'enfant, en ces termes: « Lève-toi,
va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras; car
Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour
sept années. »
2 La femme, s'étant levée,
fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa famille,
et séjourna sept ans au pays des Philistins.
3 Au bout des sept ans, la femme
revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison
et de son champ.
4 Le roi s'entretenait avec Giézi,
serviteur de l'homme de Dieu, en disant: « Raconte-moi, je te prie,
toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. »
5 Pendant que le serviteur racontait
au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici
que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à
implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi
dit: « O roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu'Elisée
a rendu à la vie. »
6 Le roi interrogea la femme, qui
lui fit le récit; et le roi lui donna un eunuque, en disant: «
Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ,
depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à présent.
--Elisée prédit a Hazaël
le trône de Syrie.--
7 Elisée se rendit à
Damas; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'informa, en
disant: « l'homme de Dieu est arrivé ici. »
8 Le roi dit à Hazaël:
« Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de
Dieu; consulte par lui Yahweh, en disant: Survivrai-je à cette maladie?
»
9 Hazaël alla au-devant d'Elisée.
Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu'il y avait de meilleur
à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé,
il se présenta devant Elisée en disant: « Ton fils
Benhadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Survivrai-je à
cette maladie? »
10 Elisée lui répondit:
« Va, dis-lui: Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m'a fait
voir que sûrement il mourra. »
11 L'homme de Dieu arrêta
son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir; et
l'homme de Dieu pleura.
12 Hazaël dit: « Pourquoi
mon seigneur pleure-t-il? » Et Elisée répondit: «
Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël: tu livreras
aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs
jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le
ventre à leurs femmes enceintes. »
13 Hazaël dit: « Mais
qu'est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses? »
Elisée répondit: « Yahweh m'a fait voir que tu seras
roi de Syrie. »
14 Hazaël, ayant quitté
Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit: «
Que t'a dit Elisée? » Il répondit: « Il m'a dit:
Sûrement tu survivras. »
15 Le landemain, Hazaël prit
une couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit
sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à
sa place.
--Joram de Juda.--
16 La cinquième année
de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore
roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
18 Il marcha dans la voie des rois
d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme
une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire
Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui
avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
20 De son temps Edom s'affranchit
de la domination de Juda et se donna un roi.
21 Joram passa à Séïra
avec tous les chars; s'étant levé de nuit, il battit les
Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit
dans ses tentes.
22 Edom s'affranchit de la domination
de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna s'affranchit aussi dans le même
temps.
23 Le reste des actes de Joram, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques de Juda?
24 Joram se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David;
et Ochozias, son fils, régna à sa place.
--Ochozias de Juda.--
25 La douzième année
de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, règna Ochozias, fils
de Joram, roi de Juda.
26 Ochozias avait vingt-deux ans
lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri, roi d'Israël.
27 Il marcha dans la voie de la
maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison
d'Achab, car il était gendre de la maison d'Achab.
28 Il alla avec Joram, fils d'Achab,
combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens
blessèrent Joram;
29 le roi Joram s'en retourna pour
se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens
lui avaient faites à Ramoth, lorsqu'il se battait contre Hazaël,
roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir
Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il était malade.
Chapitre 9.
--Jéhu sacré roi d'Israël.--
1 Elisée, le prophète,
appela un des fils des prophètes et lui dit: « Ceins tes reins,
prends en ta main cette fiole d'huile et va à Ramoth-en-Galaad.
2 Quand tu y seras arrivé,
regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi; et,
l'ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères,
et tu le conduiras dans une chambre retirée.
3 Tu prendras la fiole d'huile,
tu la répandras sur sa tête et tu diras: Ainsi dit Yahweh:
Je t'oins roi d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras
sans tarder. »
4 Le jeune homme, serviteur du prophète,
partit pour Ramoth-en-Galaad.
5 Lorsqu'il arriva, voici que les
chefs de l'armée étaient assis. Il dit: « Chef, j'ai
un mot à te dire. » Et Jéhu dit: « Auquel de
nous tous? » Il répondit: « A toi, chef. »
6 Jéhu se leva et entra dans
la maison; et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête,
en lui disant: « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël: Je t'oins
roi du peuple de Yahweh, d'Israël.
7 Tu frapperas la maison d'Achab,
ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs
les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.
8 Toute la maison d'Achab périra;
j'exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est
esclave et celui qui est libre en Israël,
9 je rendrai la maison d'Achab semblable
à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison
de Baasa, fils d'Ahia.
10 Les chiens mangeront Jézabel
dans le champ de Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer.
» Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit.
11 Alors Jéhu sortit pour
rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent: « Tout
va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? » Il leur répondit:
« Vous connaissez l'homme et son langage. »
12 Ils répliquèrent:
« Mensonge! Déclare-le-nous! » Et il dit: « Il
m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit Yahweh:
Je t'oins roi d'Israël. »
13 Aussitôt, chacun prenant
son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés;
ils sonnèrent de la trompette et dirent: « Jéhu est
roi! »
--Meurtre de Joram d'Israël,
d'Ochozias de Juda et de Jézabel.--
14 Jéhu , fils de Josaphat,
fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. --Joram et tout Israël
défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;
15 mais le roi Joram s'en était
retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures
que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël,
roi de Syrie. -- Jéhu dit: « Si c'est votre désir,
que personne ne s'échappe de la ville pour aller porter la nouvelle
à Jezrahel. »
16 Et Jéhu, étant
monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était
couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter
Joram.
17 La sentinelle qui se tenait sur
la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit: «
Je vois une troupe. » Et Joram dit: « Prends un cavalier et
envoie-le au-devant d'eux pour demander: Est-ce la paix? »
18 Le cavalier alla au-devant de
Jéhu et dit: « Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? » Et
Jéhu répondit: « Que t'importe la paix? Passe derrière
moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant: « Le messager
est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. »
19 Joram envoya un second cavalier,
qui arriva vers eux et dit: « Ainsi dit le roi: Esc-ce la paix? »
Et Jéhu répondit: « Que t'importe la paix?; passe derrière
moi. »
20 La sentinelle en donna avis,
en disant: « Le messager est allé jusqu'à eux, et il
ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière
de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d'une manière
insensée. »
21 Alors Joram dit: « Attelle;
» et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi
de Juda, sortirent chacun sur son char; ils sortirent au-devant de Jéhu,
et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel.
22 En apercevant Jéhu, Joram
lui dit: « Est-ce la paix, Jéhu? » Jéhu répondit:
« Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel,
ta mère, et ses nombreux sortilèges? »
23 Joram tourna bride et s'enfuit,
et il dit à Ochozias: « Trahison, Ochozias! »
24 Mais Jéhu saisit son arc
de sa main, et frappa Joram entre les épaules: la flèche
sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.
25 Et Jéhu dit à son
officier Badacer: « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth
de Jezrahel. Car, souviens-toi: lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble
derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui
cette sentence:
26 « Aussi vrai que j'ai vu
hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te
rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le
donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. »
27 Ochozias, roi de Juda, voyant
cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit
et dit: « Frappez-le, lui aussi, sur le char! » Et on le frappa
à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s'enfuit
à Mageddo, et il y mourut.
28 Ses serviteurs le transportèrent
sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans
son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
29 Ochozias était devenu
roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
30 Jéhu entra dans Jezrahel.
Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para
la tête et regarda par la fenêtre.
31 Comme Jéhu franchissait
la porte, elle dit: « Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître?
»
32 Il leva les yeux vers la fenêtre
et dit: « Qui est avec moi? Qui? » Et deux ou trois eunuques
ayant regardé vers lui,
33 il dit: « Jetez-la en bas!
» Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur
la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
34 Puis il entra et, ayant mangé
et bu, il dit: « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle
est fille de roi. »
35 Ils allèrent pour l'enterrer,
mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les
paumes de ses mains.
36 Ils retournèrent l'annoncer
à Jéhu, qui dit: « Telle est la parole de Yahweh, qu'il
avait prononcée par son serviteur Elie le Thesbite, en disant: Dans
le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel;
37 et le cadavre de Jézabel
sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel,
de sorte qu'on ne pourra pas dire: c'est Jézabel. »
III.-- ÉLISÉE ET LA
DYNASTIE DE JÉHU.
Chapitre 10.
--Extermination des deux familles
royales.--
1 Il y avait dans Samarie soixante-dix
fils d'Achab. Jéhu écrivit une lettre qu'il envoya à
Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs des enfants
d'Achab; il y disait:
2 « Aussitôt que cette
lettre vous sera parvenue, --puisque vous avez avec vous les fils de votre
maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les
armes, --
3 voyez lequel des fils de votre
maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône
de son père et combattez pour la maison de votre maître. »
4 Ils eurent une très grande
peur et ils dirent: « Voici que les deux rois n'ont pu lui résister;
comment résisterions-nous? »
5 Et le préfet du palais,
le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent
dire à Jéhu: « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons
tout ce que tu nous diras; nous n'établirons personne roi; fais
ce qui te semblera bon. »
6 Jéhu leur écrivit
une seconde lettre; il disait: « Si vous êtes pour moi et si
vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de
votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette
heure, à Jezrahel. » Or, les soixante-dix fils du roi étaient
chez les grands de la ville, qui les élevaient.
7 Quand la lettre leur fut parvenue,
ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix
hommes; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les
envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel.
8 Le messager vint l'en informer,
en disant: « Ils ont apporté les têtes des fils du roi.
» Et il dit: « Mettez-les en deux tas à l'entrée
de la porte jusqu'au matin. »
9 Le matin, il sortit et, se présentant
à tout le peuple, il dit: « Vous êtes justes: voici
que moi j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué;
mais qui a frappé tous ceux-ci?
10 Sachez donc qu'il ne tombe rien
à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée
sur la maison d'Achab; Yahweh a accompli ce qu'il a déclaré
par l'organe de son serviteur Elie. »
11 Et Jéhu frappa tous ceux
qui restaient de la maison d'Achab à Jezrahel, tous ses grands,
ses familiers et ses prêtres, jusqu'à ce qu'il n'en restât
plus un seul.
12 Puis, s'étant levé,
il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison
de réunion des bergers, sur le chemin,
13 Jéhu trouva les frères
d'Ochozias, roi de Juda, et il dit: « Qui êtes-vous? »
Ils répondirent: « Nous sommes les frères d'Ochozias,
et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
»
14 Jéhu dit: « Saisissez-les
vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent
à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux,
sans que Jéhu en laissât échapper un seul.
15 Etant parti de là, il rencontra
Jondab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua
et lui dit: « Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est
envers le tien? » Jonadab répondit: « Il l'est. »
Et Jéhu dit: « S'il l'est, donne moi ta main. » Il lui
donna la main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans
le char,
16 en disant: « Viens avec
moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. » Il l'emmena ainsi
sur son char.
17 Arrivé à Samarie,
Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille
d'Achab, et il l'extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à
Elie.
--Extermination du culte de Baal.--
18 Jéhu assembla ensuite tout
le peuple et leur dit: « Achab a peu servi Baal; Jéhu le servira
beaucoup.
19 Et maintenant, convoquez auprès
de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses
prêtres, sans qu'il en manque un seul, car j'ai un grand sacrifice
à offrir à Baal; quiconque manquera ne vivra pas. »
Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs
de Baal.
20 Jéhu dit: « Publiez
une assemblée solennelle en l'honneur de Baal »; et ils la
publièrent.
21 Jéhu envoya des messagers
dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu'un
seul demeurât sans venir; ils entrèrent dans la maison de
Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
22 Jéhu dit à celui
qui avait la garde du vestiaire: « Sorts des vêtements pour
tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme sortit des vêtements
pour eux.
23 Alors Jéhu, étant
venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit
aux serviteurs de Baal: « Cherchez et regardez afin qu'il n'y ait
ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs
de Baal. »
24 Lorsqu'ils furent entrés
pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors
quatre-vingts hommes, en leur disant: « Si quelqu'un des hommes que
je mets entre vos mains s'échappe, la vie de celui qui l'aura laissé
échapper paiera pour la sienne. »
25 Aussitôt qu'il eut achevé
d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: «
Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte! » Et ils les frappèrent
du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les
jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire
de la maison de Baal,
26 ils tirèrent dehors les
stèles de la maison de Baal et les brûlèrent;
27 ils mirent en pièces la
stèle de Baal; ils renversèrent aussi la maison de Baal et
ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.
--Le règne de Jéhu.--
28 Jéhu extermina Baal du
milieu d'Israël.
29 Mais Jéhu ne se détourna
pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait
fait pécher Israël, ni des veaux d'or qui étaient à
Béthel et qui étaient à Dan.
30 Yahweh dit à Jéhu:
« Parce que tu as bien exécuté ce qui était
droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout
ce qui était dans mon coeur, tes fils jusqu'à la quatrième
génération seront assis sur le trône d'Israël.
»
31 Mais Jéhu ne prit point
garde à marcher de tout son coeur dans la loi de Yahweh, Dieu d'Israël;
il ne se détourna point des péchés de Jéroboam
qui avait fait pécher Israël.
32 En ces jours-là, Yahweh
commença à retrancher du terrictoire d'Israël, et Hazaël
battit les Israélites sur toute la frontière d'Israël;
33 depuis le Jourdain, vers le soleil
levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites,
les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, jusqu'à
Galaad et à Basan.
34 Le reste des actes de Jéhu,
tout ce qu'il a fait et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
35 Et Jéhu se coucha avec
ses pères, et on l'enterra à Samarie. Joachaz, son fils,
régna à sa place.
36 Le temps que régna
Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
--Athalie, reine de Juda.--
Chapitre 11.
1 Athalie, mère d'Ochozias,
voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute
la race royale.
2 Mais Josaba, fille du roi Joram
et soeur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ochozias, et l'enleva du milieu
des fils du roi que l'on massacrait; elle le mit avec sa nourrice dans
la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d'Athalie, et
il ne fut pas mis à mort.
3 Il resta six ans caché
avec Joschéba dans la maison de Yahweh; et ce fut Athalie qui régna
sur le pays.
4 La septième année,
Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des coureurs,
et il les fit venir auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut
une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment
dans la maison de Yahweh, il leur montra le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres,
en disant: « Voici ce que vous ferez: Le tiers d'entre vous qui entre
en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du
roi,
6 -- le tiers à la porte
de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, -- vous ferez la garde
à la maison de Yahweh pour en interdire l'entrée.
7 Et vos deux autres divisions,
tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde
à la maison de Yahweh auprès du roi,
8 vous entourerez le roi de toutes
parts, chacun les armes à la main; si qulqu'un entre dans les rangs,
qu'on le mette à mort; et vous serez près du roi quand il
sortira et quand il sortira et quand il entrera. »
9 Les centurions agirent selon tout
ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun
leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui
sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès
du prêtre Joïada.
10 Le prêtre remit aux centurions
les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui
se trouvaient dans la maison de Yahweh.
11 Les coureurs, chacun les armes
à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison
jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel
et près de la maison, de manière à entourer le roi.
12 Et le prêtre fit avancer
le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage.
Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils
dirent: « Vive le roi! »
13 Lorsque Athalie entendit le bruit
des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison
de Yahweh.
14 Elle regarda, et voici que le
roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; près du roi, étaient
les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans
la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements
et cria: « Conspiration! Conspiration! »
15 Alors le prêtre Joïada
donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête
de l'armée et leur dit: « Faites-la sortir de la maison entre
les rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. »
Car le prêtre avait dit: « Qu'elle ne soit pas mise à
mort dans la maison de Yahweh. »
16 On lui fit place des deux côtés,
et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la
maison du roi, et c'est là qu'elle fut tuée.
17 Joïada conclut, entre Yahweh,
le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le
peuple de Yahweh; il fit aussi l'alliance entre le roi et le peuple.
18 Et tout le peuple du pays entra
dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent
entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant
les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens
dans la maison de Yahweh,
19 le prêtre Joïada prit
les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays,
et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent
dans la maison du roi par la porte des coureurs; et Joas s'assit sur le
trône des rois.
20 Tout le peuple du pays se réjouit,
et la ville fut tranquille; et l'on fit mourir Athalie par l'épée
dans la maison du roi.
Chapitre 12.
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint
roi.
--Joas de Juda.--
2 La septième année
de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée.
3 Joas fit ce qui est droit aux
yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna
ses instructions.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent
point; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur
les hauts lieux.
5 Joas dit aux prêtres: «
Tout l'argent du sanctuaire qu'on apporte dans la maison de Yahweh, savoir,
l'argent de la taxe personnelle, l'argent pour le rachat des personnes
d'après l'estimation de chacune, et tout l'argent que chacun a à
coeur d'apporter à la maison de Yahweh;
6 que les prêtres le prennent,
chacun des gens de sa connaissance, et qu'ils réparent les brèches
de la maison, partout où l'on en trouvera. »
7 Or il arriva que, dans la vingts-troisième
année du roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé
les brèches de la maison.
8 Le roi Joas appela le prêtre
Joïada et les autres prêtres, et leur dit: « Pourquoi
ne réparez-vous pas les brèches de la maison? Maintenant,
vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez
pour les brèches de la maison. »
9 Les prêtres consentirent
à ne plus prendre d'argent du peuple et ils n'eurent plus à
réparer les brèches de la maison.
10 Alors le prêtre Joïada
prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le
plaça à côté de l'autel, à droite du
passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh; les prêtres
qui gardaient la porte y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la
maison de Yahweh.
11 Quand ils voyaient qu'il y avait
beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec
le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l'argent qui se trouvait
dans la maison de Yahweh.
12 Ils remettaient l'argent pesé
entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient
préposés sur la maison de Yahweh; et ceux-ci le donnaient
aux charpentiers et aux autres ouvriers qui travaillaient à la maison
de Yahweh;
13 aux maçons et aux tailleurs
de pierre; ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres
de taille nécessaires à la réparation des brèches
de la maison de Yahweh, et pour tout ce que l'on dépensait pour
consolider la maison.
14 Toutefois on ne fit pour la maison
de Yahweh ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni
ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans
la maison de Yahweh:
15 on le donnait à ceux qui
faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer
la maison de Yahweh.
16 On ne demandait pas de compte
aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner
à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, parce qu'ils se
conduisaient avec probité.
17 L'argent des sacrifices pour
le délit et des sacrifices pour le péché n'était
point apporté dans la maison de Yahweh: il était pour les
prêtres.
18 Alors Hazaël, roi de Syrie,
monta et combattit contre Geth, dont il s'empara. Il résolut de
monter contre Jérusalem.
19 Joas, roi de Juda, prit toutes
les choses consacrées, ce qu'avaient consacré Josaphat, Joram
et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré
lui-même, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de
la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya le tout à
Hazaël, roi de Syrie, qui s'éloigna de Jérusalem.
20 Le reste des actes de Joas, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
21 Ses serviteurs se soulevèrent
et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas dans
la maison de Mello, à la descente de Sella.
22 Ce furent Josachar, fils de Semaath,
et Josabad, fils de Somer, ses serviteurs, qui le frappèrent, et
il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David;
et Amasias, son fils, régna à sa place.
Chapitre 13.
--Joachaz d'Israël.--
1 La vingt-troisième année
de Joas, fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna
sur Israël, à Samarie; il régna dix-sept ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh; il imita les péchés de Jéroboam, fils de
Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna
point.
3 La colère de Yahweh s'enflamma
contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi
de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le
temps.
4 Joachaz implora Yahweh; et Yahweh
l'écouta, car il vit l'angoisse d'Israël, opprimé par
le roi de Syrie.
5 Et Yahweh donna un libérateur
à Israël; soustraits à la puissance des Syriens, les
enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavent.
6 Mais ils ne se détournèrent
point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait
fait pécher Israël; ils y marchèrent, et même
l'aschérah resta debout à Samarie.
7 Car Yahweh ne laissa à
Joachaz d'autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars
et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr
et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule
aux pieds.
8 Le reste des actes de Joachaz,
tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois d'Israël?
9 Joachaz se coucha avec ses pères,
et on l'enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à
sa place.
--Joas d'Israël; mort d'Elisée.--
10 La trente-septième année
de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël,
à Samarie; il régna seize ans.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh; il ne se détourna d'aucun des péchés de
Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël;
il y marcha.
12 Le reste des actes de Joas, tout
ce qu'il a fait, ses exploits, et comment il combattait avec Amasias, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
13 Joas se coucha avec ses pères,
et Jéroboam s'assit sur son trône; et Joas fut enterré
à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Elisée souffrait de la
maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, et
il pleura sur son visage, en disant: « Mon père! Mon père!
Char d'Israël et ses cavaliers! »
15 Elisée lui dit: «
Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches.
16 Et Elisée dit au roi d'Israël:
« Mets ta main sur l'arc. » Quand il eut mis sa main sur l'arc,
Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 et dit: « Ouvre la fenêtre
du côté de l'orient; » et il l'ouvrit. Elisée
dit: « Lance une flèche; » et il lança une flèche.
Elisée dit: « C'est une flèche de délivrance
de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les
Syriens! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu'à leur extermination.
»
18 Elisée dit encore: «
Prends les flèches. » Et il les prit. Elisée dit au
roi d'Israël: « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol
trois fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre
lui et dit: « Il fallait frapper le sol cinq ou six fois; alors tu
aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; mais maintenant
tu battras trois fois les Syriens. »
20 Elisée mourut, et on l'enterra.
Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait
l'année nouvelle.
21 Comme on enterrait un homme,
voici que l'on aperçut une de ces bandes, et l'on jeta l'homme dans
le sépulcre d'Elisée. L'homme toucha les os d'Elisée,
et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait
opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23 Mais Yahweh leur fit miséricorde
et eut compassion d'eux; il se tourna vers eux, à cause de son alliance
avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les détruire, et
il ne les a pas rejetés de sa face jusqu'à présent.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut,
et Benhadad, son fils, régna à sa place.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit
des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël
avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père.
Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël.
IV.-- FIN DU ROYAUME D'ISRAËL.
Chapitre 14.
--Amasias de Juda.--
1 La deuxième année
de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, régna Amasias, fils
de Joas, roi de Juda.
2 Il avait vingt-cinq ans, lorsqu'il
devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père; il se conduisit
en tout comme avait Joas, son père.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent
point; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur
les hauts lieux.
5 Lorsque la royauté fut
affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué
le roi, son père.
6 Mais il ne fit pas mourir les
fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la
loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement: « Les
pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants
ne seront pas mis à mort pour les pères; mais on fera mourir
chacun pour son péché. »
7 Il battit dix mille Edomites dans
la vallée du Sel, et il prit d'assaut Séla, et lui donna
le nom de Jectéhel, qu'elle a conservé jusqu'à ce
jour.
8 Alors Amasias envoya des messagers
à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël,
pour lui dire: « Viens, et voyons-nous en face. »
9 Et Joas, roi d'Israël, envoya
répondre à Amasias, roi de Juda: « L'épine qui
est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille
pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban
passèrent et foulèrent aux pieds l'épine.
10 Tu as, en vérité,
battu les Edomites, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi,
et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans le malheur, pour tomber, toi,
et Juda avec toi? »
11 Mais Amasias ne l'écouta
pas. Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et
Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.
12 Juda fut battu devant Israël,
et chacun s'enfuit dans sa tente.
13 Joas, roi d'Israël, prit
à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Ochozias.
Il vint à Jérusalem et fit une brèche de quatre cents
coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm
jusqu'à la porte de l'angle.
14 Il prit tout l'or et l'argent
et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Yahweh et dans
les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et retourna
à Samarie.
15 Le reste des actes de Joas, ce
qu'il a fait, et comment il combattit avec Amasias, roi de Juda, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
16 Joas se coucha avec ses pères,
et il fut enterré à Samarie, avec les rois d'Israël.
Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17 Amasias, fils de Joas, roi de
Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz,
roi d'Israël.
18 Le reste des actes d'Amasias
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
19 On ourdit contre lui une conspiration
à Jérusalem, et il s'enfuit à Lachis; mais on envoya
après lui des hommes à Lachis, et on l'y mit à mort.
20 On le transporta sur des chevaux,
et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères,
dans la cité de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit
Azarias, qui était âgé de seize ans; et on l'établit
roi à la place de son père Amasias.
22 Azarias rebâtit Elath et
la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec
ses pères.
--Jéroboam II d'Israël.--
23 La quinzième année
d'Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas roi
d'Israël, régna à Samarie; son règne fut de quarante
et un ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh; il ne se détourna d'aucun des péchés de
Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
25 Il rétablit les limites
d'Israël depuis l'entrée d'Emath jusqu'à la mer de l'Arabah,
selon la parole de Yahweh, Dieu d'Israël, qu'il avait dite par l'organe
de son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amathi, qui était
de Geth-Chépher.
26 Car Yahweh vit l'affliciton très
amère d'Israël, où il n'y avait plus ni homme marié,
ni homme libre, ni personne pour venir au secours d'Israël.
27 Et Yahweh n'avait pas encore
résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux, mais
il les délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas.
28 Le reste des actes de Jéroboam,
tout ce qu'il a fait, ses exploits, comment il combattit et comment il
ramena à Israël Damas et Emath qui avait appartenu à
Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël?
29 Jéroboam se coucha avec
ses pères, avec les rois d'Israël; et Zacharias, son fils,
régna à sa place.
Chapitre 15.
--Azarias (Ozias) de Juda.--
1 La vingt-septième année
de Jéroboam, roi d'Israël, régna Azarias, fils d'Amasias,
roi de Juda.
2 Il avait seize ans lorsqu'il devint
roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa
mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent
point; le peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums
sur les hauts lieux.
5 Yahweh frappa le roi, qui fut
lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée.
Joatham, fils du roi, était à la tête de la maison,
jugeant le peuple du pays.
6 Le reste des actes d'Azarias, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
7 Azarias se coucha avec ses pères,
et on l'enterra avec ses pères dans la cité de David; et
Joatham, son fils, régna à sa place.
--Zacharie d'Israël.--
8 La trente-huitième année
d'Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna
sur Israël à Samarie; son règne fut de six mois.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna
pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait
fait pécher Israël.
10 Sellum, fils de Jabès,
conspira contre lui et, l'ayant frappé devant le peuple, il le mit
à mort, et régna à sa place.
11 Le reste des actes de Zacharie,
voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
12 Telle était la parole de
Yahweh, qu'il avait dite à Jéhu: « Tes fils jusqu'à
la quatrième génération seront assis sur le trône
d'Israël. » Et il en fut ainsi.
--Sellum d'Israël.--
13 Sellum, fils de Jabès,
devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda,
et il régna pendant un mois à Samarie.
14 Manahem, fils de Gadi, monta
de Thersa et, étant venu à Samarie, il frappa dans Samarie
Sellum, fils de Jabès, et le mit à mort; et il régna
à sa place.
15 Le reste des actes de Sellum,
et la conspiration qu'il ourdit, voici que cela est écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël.
16 Alors Manahem, étant parti
de Thersa, frappa Thapsa et tous ceux qui y étaient, avec son terrictoire;
il la frappa, parce qu'elle n'avait pas ouvert ses portes, et il fendit
le ventre de toutes les femmes enceintes.
--Manahem d'Israël; le tribut
payé au roi d'Assyrie.--
17 La trente-neuvième année
d'Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël;
il régna dix ans à Samarie.
18 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, il ne se détourna pas, tant qu'il vécut, des péchés
de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
19 Phul, roi d'Assyrie, vint dans
le pays, et Manahem donna à Phul mille talents d'argent pour qu'il
lui portât secours, et qu'il affermît le royaume dans sa main.
20 Manahem leva cet argent sur Israël,
sur tous ceux qui avaient de grandes richesses, afin de le donner au roi
d'Assyrie; il exigea de chacun cinquante sicles d'argent. Le roi
d'Assyrie s'en retourna et ne s'arrêta pas là, dans le pays.
21 Le reste des actes de Manahem,
et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois d'Israël?
22 Manahem se coucha avec ses pères;
et Phacéia, son fils, régna à sa place.
--Phacéia d'Israël.--
23 La cinquantième année
d'Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Manahem, régna sur
Israël à Samarie; son règne fut de deux ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam,
fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
25 Phacée, fils de Romélias,
son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie dans la
tour de la maison du roi, ainsi qu'Argob et Arié; il avait avec
lui cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit mourir Phacéia,
et régna à sa place.
26 Le reste des actes de Phacéia,
et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre
des Chroniques des rois d'Israël.
--Phacée d'Israël; Les
Assyriens s'emparent d'une partie du pays.--
27 La cinquante-deuxième année
d'Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélias, régna
sur Israël à Samarie; son règne fut de vingt ans.
28 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam,
fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
29 Du temps de Phacée, roi
d'Israël, Téglathphalasar, roi d'Assyrie, vint et prit Ajon,
Aber-Beth-Machaa, Janoé, Cédès, Asor, Galaad et la
Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants
en Assyrie.
30 Osée, fils d'Ela, ayant
formé une conspiration contre Phacée, fils de Romélias,
le frappa et le fit mourir; puis il régna à sa place, la
vingtième année de Joatham, fils d'Ozias.
31 Le reste des actes de Phacée,
et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le livre
des Chroniques des rois d'Israël.
--Joatham de Juda; Invasion des Syriens
et des Israélites.--
32 La deuxième année
de Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, régna
Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda.
33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Jérusa, fille de Sadoc.
34 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.
35 Seulement les hauts lieux ne
disparurent point; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des
parfums sur les hauts lieux. Joatham bâtit la porte supérieure
de la maison de Yahweh.
36 Le reste des actes de Joatham,
et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
37 Dans ce temps-là, Yahweh
commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée,
fils de Romélias.
38 Joatham se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David,
son père. Achaz, son fils, régna à sa place.
Chapitre 16.
--Achaz de Juda.--
1 La dix-septième année
de Phacée, fils de Romélias, régna Achaz, fils de
Joatham, roi de Juda.
2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il
devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il
ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme avait fait
David, son père.
3 Mais il marcha dans la voie des
rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon
les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les
enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des
parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
5 Alors Rasin, roi de Syrie, et Phacée,
fils de Romélias, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem
pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent
pas le vaincre.
6 Dans ce même temps, Rasin,
roi de Syrie, ramena Elath au pouvoir des Syriens; il expulsa les Juifs
d'Elath, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité
jusqu'à ce jour.
7 Achaz envoya des messagers à
Téglathphalasar, roi d'Assyrie, pour lui dire: « Je suis ton
serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de
Syrie et de la main du roi d'Israël, qui se sont levés contre
moi. »
8 Et Achaz prit l'argent et l'or
qui se trouvaient dans la maison de Yahweh et dans les trésors de
la maison du roi, et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie.
9 Le roi d'Assyrie l'écouta,
et le roi d'Assyrie monta contre Damas et, l'ayant prise, il en emmena
les habitants en captivité à Qir, et il fit mourir Rasin.
10 Le roi Achaz se rendit à
Damas au-devant de Téglathphalasar, roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel
qui était à Damas, le roi Achaz envoya au prêtre Urias
le modèle de l'autel et sa forme selon tout son travail.
11 Le prêtre Urias construisit
l'autel; le prêtre Urias le fit entièrement d'après
le modèle que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que
le roi ne revienne de Damas.
12 A son arrivée de Damas,
le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel et il y monta;
13 il fit brûler son holocauste
et son oblation, versa sa libation, et répandit sur l'autel le sang
de ses sacrifices pacifiques.
14 Il éloigna de devant la
maison, d'entre le nouvel autel et la maison de Yahweh, l'autel d'airain
qui était devant Yahweh, et il le plaça à côté
du nouvel autel, vers le nord.
15 le roi Achaz donna encore cet
ordre au prêtre Urias: « Fais brûler sur le grand autel
l'holocauste du matin et l'oblation du soir, l'holocauste du roi et son
oblation, l'holocauste de tout le peuple du pays et leur oblation, verses-y
leur libation et répands-y tout le sang des holocaustes et tout
le sang des sacrifices. Pour ce qui concerne l'autel d'airain, il m'appartiendra
d'y pourvoir. »
16 Le prêtre Urias fit tout
ce qu'avait ordonné le roi Achaz.
17 En outre, le roi Achaz brisa
les cadres et les bases, et ôta les bassins qui étaient dessus;
il descendit la mer d'airain de dessus les boeufs d'airain qui la supportaient,
et il la posa sur un pavé de pierres;
18 il changea, dans la maison de
Yahweh, par considération pour le roi d'Assyrie, le portique du
sabbat, qu'on avait construit dans la maison, et l'entrée extérieure
du roi.
19 Le reste des actes d'Achaz, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
20 Achaz se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David.
Ezéchias, son fils, régna à sa place.
Chapitre 17.
--Osée d'Israël; prise
de Samarie.--
1 La douzième année
d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna sur Israël
à Samarie; son règne fut de neuf ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, non pas cependant comme les rois d'Israël qui avaient été
avant lui.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta
contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya tribut.
4 Mais le roi d'Assyrie découvrit
une conspiration d'Osée, qui avait envoyé des messagers à
Sua, roi d'Egypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d'Assyrie, année
par année; le roi d'Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné
dans une prison.
5 Et le roi d'Assyrie parcourut
tout le pays et monta contre Samarie; il l'assiégea pendant trois
ans.
6 La neuvième année
d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie; et emmena Israël captif
en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor,
fleuve de Gosan, et les villes des Mèdes.
--Réflexions sur la ruine
du royaume d'Israël.--
7 Cela arriva parce que les enfants
d'Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui
les avait fait monter du pays d'Egypte, de dessous la main de Pharaon,
roi d'Egypte, et parce qu'ils avaient craint d'autres dieux.
8 Ils suivirent les rites des nations
que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël, et ceux
que les rois d'Israël avaient établis.
9 Les enfants d'Israël couvrirent
d'une fausse apparence des choses qui n'étaient pas bien à
l'égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux
dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu'aux villes
fortifiées.
10 Ils se dressèrent des
stèles et des aschérahs sur toute colline élevée
et sous tout arbre vert.
11 Et là ils brûlèrent
des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait
emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises,
irritant ainsi Yahweh.
12 Ils servirent les idoles, au
sujet desquelles Yahweh leur avait dit: « Vous ne ferez pas cela.
»
13 Yahweh rendit témoignage
contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous
les voyants, en disant: « Revenez de vos mauvaises voies, et observez
mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j'ai
prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par
l'organe de mes serviteurs les prophètes. »
14 Mais ils n'écoutèrent
point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient
pas cru à Yahweh, leur Dieu.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances
et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages
qu'il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses
de néant, et s'adonnèrent à la vanité, à
la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé
de ne pas imiter.
16 Ils abandonnèrent tous
les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte,
et ils se firent des aschérahs; ils se prostèrnèrent
devant toute l'armée des cieux et ils servirent Baal.
17 Ils firent passer par le feu
leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les
enchantements, et ils s'appliquèrent à faire ce qui est mal
aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
18 Et Yahweh s'est fortement irrité
contre Israël et il les a éloignés de sa face. --Il
n'est resté que la seule tribu de Juda,
19 quoique Juda lui-même n'eût
pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu'ils eussent
suivi les rites établis par Israël.--
20 Yahweh a rejeté toute
la race d'Israël; il les a affligés, il les a livrés
entre les mains des pillards, jusqu'à ce qu'il les ait chassés
loin de sa face.
21 Car Israël s'était
détaché de la maison de David, et ils avaient établi
roi Jéroboam, fils de Nabat; et Jéroboam avait détourné
Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché.
22 Et les enfants d'Israël
marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam
avait commis;
23 ils ne s'en détournèrent
point, jusquà ce que Yahweh eût chassé Israël
loin de sa face, comme il l'avait dit par l'organe de tous ses serviteurs
les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son
pays en Assyrie, où il est resté jusquà ce jour.
--Origine des Samaritains.--
24 Le roi d'Assyrie fit venir des
gens de Babylone, de Cutha, d'Avah, d'Emath et de Sépharvaïm,
et les établit dans les villes de Samarie à la place des
enfants d'Israël; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent
dans ses villes.
25 Lorsqu'ils commencèrent
à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre
eux des lions qui les tuaient.
26 On fit donc ce rapport au roi
d'Assyrie: « Les nations que tu as déportées et établies
dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir
le dieu du pays; et il a envoyé contre elles des lions et voici
qu'ils les font mourir; parce qu'elles ignorent la manière de servir
le dieu du pays. »
27 Le roi d'assyrie donna cet ordre:
« Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là
en captivité; qu'il aille s'y établir, et qu'il leur enseigne
la manière de servir le dieu du pays. »
28 Un des prêtres qu'on avait
emmenés captifs de Samarie vint s'établir à Béthel,
et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.
29 Mais les nations firent chacune
leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties
par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu'elle habitait.
30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth,
les gens de Cutha firent Nergel, les gens d'Emath firent Asima,
31 ceux d'Avah firent Nebahaz et
Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en
l'honneur d'Adramélech et d'Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
32 Ils honoraient aussi Yahweh,
et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple,
et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons
des hauts lieux.
33 Ainsi ils honoraient Yahweh,
et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations
d'où on les avait déportés.
34 Ils suivent jusqu'à aujourd'hui
les premières coutumes; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne
se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances,
ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants
de Jacob, qu'il appela du nom d'Israël.
35 Yahweh avait conclu une alliance
avec eux et leur avait donné cet ordre: « Vous ne craindrez
point d'autres dieux, vous ne vous prostèrnerez point devant eux,
vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
36 Mais Yahweh, votre Dieu, qui
vous a fait monter du pays d'Egypte par une grande puissance et par son
bras étendu, c'est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous
prostèrnerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.
37 Vous observerez les préceptes,
les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour
vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d'autres
dieux.
38 Vous n'oublierez pas l'alliance
que j'ai conclue avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
39 Mais vous craindrez Yahweh, votre
Dieu, et c'est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.
»
40 Et ils n'ont pas obéi,
mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
41 Ainsi ces nations craignaient
Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants
et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce qu'on fait
leurs pères.
DEUXIÈME PARTIE.
LE ROYAUME DE JUDA.
DEPUIS LA PRISE DE SAMARIE JUSQU'À
LA CAPTIVITÉ DE BABYLONE.
I.EZÉCHIAS, MANASSÉ,
AMON.
Chapitre 18.
--Débuts d'Ezéchias.--
1 La troisième année
d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, régna Ezéchias,
fils d'Achaz, roi de Juda.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharias.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
4 Il fit disparaître les hauts
lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces
le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël
brûlaient jusqu'alors des parfums devant lui: on l'appelait Nohestan.
5 Il mit sa confiance dans Yahweh,
Dieu d'Israël, et il n'eut pas son semblable parmi tous les rois de
Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent.
6 Attaché à Yahweh,
il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que
Yahweh avait prescrits à Moïse.
7 Et Yahweh fut avec Ezéchias,
et il réussit dans toutes ses entreprises.
Ils se révolta contre le roi
d'Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti.
8 Il battit les Philistins jusqu'à
Gaza et ravagea son terrictoire, depuis la tour des gardiens jusqu'aux
villes fortes.
9 La quatrième année
du roi Ezéchias, qui était la septième année
d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie,
monta contre Samarie et l'assiégea.
10 On la prit au bout de trois ans;
ce fut la sixième année d'Ezéchias, qui était
la neuvième d'Osée, roi d'Israël, que Samarie fut prise.
11 Le roi d'Assyrie emmena Israël
captif en Assyrie; il les établit à Hala, sur les rives du
Habor, fleuve de Gosan, et dans les villes des Mèdes,
12 parce qu'ils n'avaient pas écouté
la voix de Yahweh leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance,
parce qu'ils n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout
ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh.
--Invasion de Sennachérib.--
13 La quatorzième année
du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre
toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
14 Ezéchias, roi de Juda,
envoya dire au roi d'Assyrie à Lachis: « J'ai commis une faute;
éloigne-toi de moi; ce que tu m'imposeras, je le subirai. »
Et le roi d'Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois
cents talents d'argent et trente talents d'or.
15 Ezéchias donna tout l'argent
qui se trouvait dans la maison de Yahweh et dans les trésors de
la maison du roi.
16 En ce temps-là Ezéchias,
roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et les piliers qu'Ezéchias,
roi de Juda, avait lui même revêtus d'or, et il donna l'or
au roi d'Assyrie.
17 Le roi d'Assyrie envoya de Lachis
à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son général
en chef, son chef des eunuques et son grand échanson avec une troupe
nombreuse; ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem.
Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils s'arrêtèrent
à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du
champ du Foulon, et appelèrent le roi.
18 Eliacim, fils d'Helcias, chef
de la maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Sobna, le secrétaire,
et Joahé, fils d'Asaph, l'archiviste.
19 Le grand échanson leur
dit: « Dites à Ezéchias: Ainsi dit le grand roi, le
roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies?
20 Tu as dit -- paroles en l'air!
-- J'ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu
pour te révolter contre moi?
21 Voici que maintenant tu te fies
à l'appui de ce roseau cassé – l'Egypte – qui pénètre
et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Egypte,
pour tous ceux qui se confient en lui.
22 Peut-être me direz-vous:
C'est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance!... Mais n'est-ce
pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et
les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous
vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem?
23 Maintenant, fais un accord avec
mon maître, le roi d'Assyrie: je te donnerai deux mille chevaux,
si tu peux fournir des cavaliers pour les monter!...
24 Comment repousserais-tu un seul
chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu
ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers.
25 Maintenant, est-ce sans la volonté
de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire?
Yahweh m'a dit: « Monte contre ce pays et détruis-le. »
26 Eliacim, fils d'Helcias, Sobna
et Joahé dirent au grand échanson: « Parle à
tes serviteurs en araméen, car nous l'entendons; et ne nous parle
pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
»
27 Le grand échanson leur
répondit: « Est-ce à ton maître et à toi
que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à
ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et
pour boire leur urine avec vous? »
28 Alors le grand échanson,
s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque
et tint ce langage: « Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie!
29 Ainsi dit le roi: Qu'Ezéchias
ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.
30 Qu'Ezéchias ne vous persuade
pas de vous confier en Yahweh, en disant: Yahweh nous délivrera
sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains
du roi d'Assyrie.
31 N'écoutez point Ezéchias,
car ainsi dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et rendez-vous
à moi; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son
figuier, et que chacun boive l'eau de son puits,
32 jusqu'à ce que je vienne
et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays
de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers
à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N'écoutez
donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant: Yahweh nous délivrera.
33 Est-ce que les dieux des nations
ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie?
34 Où sont les dieux d'Emath
et d'Arphad? Où sont les dieux de Sépharvaïm, d'Ana
et d'Ava? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
35 Quels sont, parmi tous les dieux
des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour
que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main? »
36 Le peuple se tut et ne lui répondit
pas un mot, car le roi avait donné cet ordre: « Vous ne lui
répondrez pas. »
37 Et Eliacim, fils d'Helcias, chef
de la maison du roi, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils
d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ezéchias, les vêtements
déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand
échanson.
Chapitre 19.
1 Lorsque le roi Ezéchias
eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit
d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa
maison, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres,
couverts de sacs, vers Isaïe, le prophète, fils d'Amos.
3 Ils lui dirent: « Ainsi
dit Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment
et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel,
et il n'y a point de force pour enfanter.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu,
entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson, que le roi d'Assyrie,
son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il
à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter
une prière pour le reste qui subsiste encore. »
5 Les serviteurs du roi Ezéchias
se rendirent auprès d'Isaïe;
6 et Isaïe leur dit: «
Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh:
« Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles
les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.
7 Voici que je mets en lui un esprit
tel que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays,
et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. »
8 Le grand échanson s'en retourna
et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna; car il avait appris que
son maître était parti de Lachis.
9 Le roi d'Assyrie reçut
une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie; on lui dit: « Voici
qu'il s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Et il envoya
de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant:
10 « Vous parlerez ainsi à
Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t'abuse
point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains
du roi d'Assyrie.
11 Voici que tu as appris ce qu'ont
fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à
l'anathème!... Et toi, tu serais délivré!...
12 Est-ce que leurs dieux les ont
délivrées, ces nations que mes pères ont détruites:
Gosan, Haran, Réseph, et les fils d'Eden qui étaient à
Thélasar?
13 Où sont le roi d'Emath,
le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana
et d'Ava? »
14 Ezéchias ayant pris la
lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à
la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
15 Et Ezéchias pria devant
Yahweh, en disant: « Yahweh, Dieu d'Israël, assis sur les Chérubins,
c'est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre,
vous qui avez fait les cieux et la terre.
16 Yahweh, inclinez votre oreille
et écoutez; Yahweh, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles
de Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour
insulter au Dieu vivant.
17 Il est vrai, Yahweh, que les
rois d'Assyrie ont détruit les nations et dévasté
leurs terrictoires,
18 et qu'ils ont jeté leurs
dieux dans le feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages
de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
19 Maintenant Yahweh, notre Dieu,
sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes
de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu. »
20 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya
dire à Ezéchias: « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël:
La prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib,
roi d'Assyrie, je l'ai entendue.
21 Voici la parole que Yahweh a
prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi,
la vierge, fille de Sion; elle branle la tête derrière toi,
la fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et outragé?
Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux
en haut? Contre le Saint d'Israël!...
23 Par tes messagers tu as insulté
le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi le
sommet des montagnes, les extrémités du Liban; Je couperai
les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses
cyprès; et j'atteindrai sa dernière cime, sa forêt
semblable à un verger.
24 J'ai creusé et j'ai bu
des eaux étrangères; avec la plante de mes pieds je dessécherai
tous les fleuves de l'Egypte.
25 N'as-tu pas appris que depuis
longtemps j'ai fait ces choses, que je les ai formées dès
les temps anciens? A présent je les fais s'accomplir, pour que tu
réduises en monceaux de ruines les villes fortes.
26 Leurs habitants sont sans force,
dans l'épouvante et le trouble; ils sont comme l'herbe des champs
et la tendre verdure, comme le gazon des toits, comme le blé niellé
qui sèche avant sa maturité.
27 Mais je sais quand tu t'assieds,
quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi.
28 Parce que tu es furieux contre
moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai
mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je
te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Et ceci sera un signe pour toi:
On mangera cette année le produit du grain tombé; la seconde
année, on mangera ce qui croît de soi-même; mais la
troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez,
vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 Ce qui aura été
sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des
racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
31 Car de Jérusalem il sortira
un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà
ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
32 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh
sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y lancera
point de flèches, il ne lui présentera point de boucliers,
il n'élèvera point de retranchements contre elle.
33 Il s'en retournera par le chemin
par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, -- oracle
de Yahweh.
34 Je protégerai cette ville
pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 Cette nuit-là, l'ange de
Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq
mille hommes; et quand on se leva le matin, voici que c'étaient
tous des cadavres.
36 Et Sennachérib, roi d'Assyrie,
ayant levé son camp, partit et s'en retourna, et il resta à
Ninive.
37 Comme il était prosterné
dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses
fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au
pays d'Ararat. Et Assarhaddon, son fils, règna à sa place.
Chapitre 20.
--Maladie et Guérison d'Ezéchias.--
1 En ce temps-là, Ezéchias
fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos,
vint auprès du lui et lui dit: « Ainsi dit Yahweh: Donne tes
ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »
2 Ezéchias tourna son visage
contre le mur, et pria Yahweh en ces termes:
3 « Souvenez-vous, ô
Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité
et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à
vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
4 Isaïe, n'était pas
sorti jusqu'à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui
fut adressée en ces termes:
5 Retourne, et dis à Ezéchias,
chef de mon peuple: Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père:
J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes; voici que je te guéris;
dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh;
6 j'ajouterai à tes jours
quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la
main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville à cause
de moi et à cause de David mon serviteur. »
7 Isaïe dit: « Prenez
une masse de figues. » On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère,
et Ezéchias guérit.
8 Ezéchias avait dit à
Isaïe: « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira
et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. »
9 Isaïe dit: « Voici
pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que
Yahweh accomplira la parole qu'il a dite: l'ombre avancera-t-elle de dix
degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? »
10 Ezéchias répondit:
« C'est peu de chose que l'ombre avance de dix degrés; mais
qu'elle recule en arrière de dix degrés! »
11 Alors Isaïe, le prophète
invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en arrière de dix degrés
sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où elle était
descendue.
--Ambassade de Mérodach-Baladan.--
12 En ce même temps, Mérodach-Baladan,
fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents
à Ezéchias, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias était
malade.
13 Ezéchias se réjouit
de la venue des envoyés, et il leur montra toute la maison de son
trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, tout
son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y
eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous
ses domaines.
14 Mais Isaïe, le prophète,
vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit: « Qu'ont dit
ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? » Ezéchias
répondit: « Ils sont venus d'un pays éloigné,
de Babylone. »
15 Et Isaïe dit: « Qu'ont-ils
vu dans ta maison? » Et Ezéchias répondit: «
Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors
que je ne leur aie fait voir. »
16 Et Isaïe dit à Ezéchias:
« Ecoute la parole de Yahweh:
17 Voici que des jours viendront
où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison
et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il
n'en restera rien, dit Yahweh.
18 Et l'on prendra de tes fils,
qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire
des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
19 Ezéchias répondit
à Isaïe: « La parole de Yahweh que tu as prononcée
est bonne. » Et il ajouta: « Oui, car la paix et la stabilité
seront avec moi pendant ma vie. »
20 Le reste des actes d'Ezéchias,
tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc et amena
les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
21 Ezéchias se coucha avec
ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa
place.
Chapitre 21.
--Manassé.--
1 Manassé avait douze ans
lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Haphisiba.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées
devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux
qu'Ezéchias, son père avait détruits; il éleva
des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait
Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée
du ciel et la servit.
4 Il bâtit des autels dans
la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit: « C'est dans Jérusalem
que je placerai mon nom. »
5 Il bâtit des autels à
toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh.
6 Il fit passer son fils par le
feu; il pratiquait les augures et la divination; il institua des nécromanciens
et des sorciers: faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, de manière à l'irriter.
7 Il mit l'idole d'Astaté,
qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David
et à Salomon, son fils: « C'est dans cette maison et c'est
dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël,
que je veux placer mon nom pour toujours.
8 Je ne ferai plus errer le pied
d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pêres,
pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je
leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur
Moïse. »
9 Mais ils n'obéirent point;
et Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal plus
que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants
d'Israël.
10 Alors Yahweh parla par l'organe
de ses serviteurs les prophètes, en ces termes:
11 « Parce que Manassé,
roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pire que tout
ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu'il a fait
aussi pécher Juda par ses idoles,
12 voici ce que dit Yahweh, Dieu
d'Israël: Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur
Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en
entendra parler.
13 J'étendrai sur Jérusalem
le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab, et je nettoierai
Jérusalem comme le plat qu'on nettoie et qu'on retourne sur sa face
après l'avoir nettoyé.
14 J'abandonnerai le reste de mon
héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et
ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis:
15 parce qu'ils ont fait ce qui
est mal à mes yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour
où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à
présent. »
16 Manassé répandit
aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem
d'un bout à l'autre, outre ses péchés par lesquels
il fit pécher Juda, l'entraînant à faire ce qui est
mal aux yeux de Yahweh.
17 Le reste des actes de Manassé,
tout ce qu'il a fait, et les péchés qu'il a commis, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
18 Manassé se coucha avec
ses pères, et il fut enterré dans le jardin d'Oza. Amon,
son fils, régna à sa place.
--Amon.--
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Messalemeth, fille de Harus, de Jétéba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père;
21 il marcha dans toute la voie
où avait marché son père, il servit les idoles que
son père avait servies, et il se prosterna devant elles;
22 il abandonna Yahweh, le Dieu
de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh.
23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent
contre lui et tuèrent le roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa
tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple
du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
25 Le reste des actes d'Amon, et
ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois de Juda?
26 On l'enterra dans son sépulcre,
dans le jardin d'Oza; Josias, son fils, régna à sa place.
II.-- DE JOSIAS A LA RUINE DE JÉRUSALEM.
Chapitre 22.
--Josias, sa piété.--
1 Josias avait huit ans lorsqu'il
devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Idida, fille d'Hadaï, de Bésécath.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père,
et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
--Découverte du livre de la
Loi.--
3 La dix-huitième année
du roi Josias, le roi envoya dans la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire,
fils d'Aslia, fils de Messulam, en disant:
4 « Monte vers Helcias, le
grand prêtre, et qu'il tienne prêt l'argent qui a été
apporté dans la maison de Yahweh, et que les gardiens de la porte
ont recueilli du peuple.
5 On remettra cet argent entre les
mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage, qui sont établis
surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à ceux
qui travaillent à l'ouvre de la maison de Yahweh, pour réparer
les brèches de la maison,
6 aux charpentiers, aux manoeuvres
et aux maçons, et ils l'emploieront à acheter le bois et
les pierres de taille pour réparer la maison.
7 Mais on ne leur demandera pas
de comptes pour l'argent remis entre leur mains, car ils se conduisent
avec probité. »
8 Alors Helcias, le grand prêtre,
dit à Saphan, le secrétaire: « J'ai trouvé le
livre de la Loi dans la maison de Yahweh. » Et Helcias donna le livre
à Saphan, qui le lut.
9 Puis Saphan, le secrétaire,
revint vers le roi et rendit compte au roi en disant: « Tes serviteurs
ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis
entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage, qui sont établis
surveillants dans la maison de Yahweh. »
10 Saphan, le secrétaire,
fit encore au roi cette communication: « Le prêtre Helcias
m'a donné un livre. » Et Saphan le lut devant le roi.
11 Lorsque le roi eut entendu les
paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements;
12 et il donna cet ordre au prêtre
Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de
Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaïas,
serviteur du roi:
13 « Allez consulter Yahweh
pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre
qu'on a trouvé; car grande est la colère de Yahweh qui s'est
enflammée contre nous, parce que nos pères n'ont pas obéi
aux paroles de ce livre, en faisant tout ce qui nous est prescrit. »
14 Le prêtre Helcias, Ahicam,
Achobor, Saphan et Asaïas se rendirent auprès de la prophétesse
Holda, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d'Araas, gardien des
vêtements; elle habitait à Jérusalem, dans le second
quartier. Lorsqu'ils lui eurent parlé,
15 elle leur dit: « Ainsi
dit Yahweh, Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés
vers moi:
16 Ainsi dit Yahweh: Voici que je
vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes
les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
17 Parce qu'ils m'ont abandonné
et qu'ils ont offerts des parfums à d'autres dieux, de manière
à m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère
s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
18 Et vous direz au roi de Juda,
qui vous a envoyés pour consulter Yahweh: Ainsi dit Yahweh, Dieu
d'Israël: Quant aux paroles que tu as entendues,
19 parce que ton coeur s'est repenti
et que tu t'es humilié devant Yahweh en entendant ce que j'ai prononcé
contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu'ils seront un objet d'épouvante
et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes
vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu,
oracle de Yahweh.
20 C'est pourquoi je te recueillerai
auprès de tes pères; tu seras recueilli en paix dans ton
sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai
venir sur ce lieu. »
Ils rapportèrent au roi cette
réponse.
Chapitre 23.
--Réforme de Josias.--
1 Le roi envoya rassembler auprès
de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison
de Yahweh, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem,
les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus
petit jusqu'au plus grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre
de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
3 Le roi se tenant sur l'estrade,
conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant à suivre Yahweh et
à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de
tout son coeur et de toute son âme, en accomplissant les paroles
de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple
acquiesça à cette alliance.
4 Le roi ordonna à Helcias,
le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux
qui gardaient la porte, de rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles
qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour
toute l'armée du ciel; et il les brûla hors de Jérusalem
dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière
à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des
idoles, établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums
sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem,
et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la
lune, aux douze signes et à toute l'armée du ciel.
6 Il rejeta de la maison de Yahweh
l'aschérah qu'il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée
du Cédron; il la brûla dans la vallée du Cédron
et, l'ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière
sur les sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostitués
qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient
des tentes pour Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres
des villes de Juda: il souilla les hauts lieux où les prêtres
avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu'à Bersabée,
et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à
l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui
qui était à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois les prêtres des
hauts lieux ne montaient pas à l'autel de Yahweh à Jérusalem,
mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla Topheth, dans
la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit passer par
le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch.
11 Il fit disparaître les
chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à
l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l'eunuque
Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances,
et il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi détruisit les autels
qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois
de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé dans
les deux parvis de la maison de Yahweh, et de là il courut en jeter
la poussière dans la vallée du Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux
qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la Montagne
de Perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à
Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Chamos, l'abomination
des fils d'Ammon;
14 il brisa les stèles et
coupa les aschérahs, et il remplit d'ossements humains la place
qu'elles occupaient.
15 De même l'autel qui était
à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam,
fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il détruisit
cet autel et le haut lieu; il brûla le haut lieu et le réduisit
en poussière, et il brûla l'aschérah.
16 Josias, s'étant tourné
et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne,
envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla
sur l'autel et le souilla, selon la parole de Yahweh prononcée par
l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Il dit alors: « Quel est
ce monument que je vois? » Les gens de la ville lui dirent: «
C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui
a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de Béthel.
»
18 Et il dit: « Laisses-le;
que personne ne remue ses os! » C'est ainsi qu'on laissa ses os intacts
avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître
toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes
de Samarie et qu'avaient faites les rois d'Israël, en irritant Yahweh;
il fit à leur égard entièrement comme il avait fait
à Béthel.
20 Il immola sur les autels tous
les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y
brûla des ossements humains; puis il revint à Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à
tout le peuple: « Célébrez la Pâque en l'honneur
de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l'alliance.
»
22 Aucune Pâque pareille à
celle-ci n'avait été célébrée depuis
le temps des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les
jours des rois d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième
année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque
en l'honneur de Yahweh à Jérusalem.
24 Josias fit encore disparaître
les nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim,
les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda
et à Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites
dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison
de Yahweh.
25 Il n'y eut pas, avant Josias,
de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son coeur, de toute
son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et
après lui, il n'en a point paru de semblable.
26 Toutefois Yahweh ne revint pas
de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était
enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles
Manassé l'avait irrité.
27 Et Yahweh dit: « J'ôterai
aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël;
et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et
cette maison de laquelle j'avais dit: Là sera mon nom. »
--Fin de Josias; il est tué
à Mageddo.--
28 Le reste des actes de Josias,
et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il pas écrit dans le livre
des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon-Néchao,
roi d'Egypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate.
Le roi Josias marcha à sa rencontre, et Pharaon le tua à
Mageddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs le transportèrent
mort de Mageddo sur un char et, l'ayant amené à Jérusalem,
ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays
prit Joachaz fils de Josias; ils l'oignirent et le firent roi à
la place de son père.
--Joachaz; il est emmené prisonnier
en Egypte.--
31 Joachaz avait vingt-trois ans
lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
33 Pharaon-Néchao l'enchaîna
à Rébla, dans le pays d'Emath, pour qu'il ne régnat
plus à Jérusalem, et il mit sur le pays une imposition de
cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Pharaon-Néchao établit
roi Éliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père,
et il changea son nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s'était
emparé, alla en Egypte et y mourut.
35 Joakim donna à Pharaon
l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée
par Pharaon: chacun selon ce qui lui était fixé, leva sur
le peuple du pays l'argent et l'or, pour le donner à Pharaon-Néchao.
--Joakim.--
36 Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses pères.
Chapitre 24.
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi
de Babylone, se mit en campagne, et Joakim lui fut assujetti pendant trois
ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.
2 Yahweh envoya contre Joakim des
bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites
et des bandes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire,
selon la parole de Yahweh qu'il avait prononcée par l'organe de
ses serviteurs les prophètes.
3 Ce fut uniquement sur l'ordre
de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l'ôter de devant sa face,
à cause de tous les péchés commis par Manassé,
4 et à cause du sang innocent
qu'avait répandu Manassé, au point de remplir Jérusalem
de sang innocent. C'est pourquoi Yahweh ne voulait point pardonner.
5 Le reste des actes de Joakim, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda?
6 Joakim se coucha avec ses pères,
et Joachin son fils, régna à sa place.
7 Le roi d'Egypte ne sortit plus
de son pays; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était
au roi d'Egypte, depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
--Joachin.--
8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu'il
devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Nohesta, fille d'Elnathan, de Jérusalem.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait son père.
10 En ce temps-là, les serviteurs
de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem,
et la ville fut assiégée.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone,
vint devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
12 Alors Joachin, roi de Juda, sortit
auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs,
ses chefs et ses eunuques, et le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième
année de son règne.
13 Il emporta de là tous
les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison
du roi, et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël,
avait faits dans le temple de Yahweh, comme Yahweh l'avait annoncé.
14 Il emmena en captivité
tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, --
dix mille captifs, -- avec tous les artisans et les forgerons; il ne resta
que le peuple pauvre du pays.
15 Il transporta Joachin à
Babylone, et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la
mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du
pays.
16 De plus, tous les guerriers au
nombre de sept mille, ainsi que les artisans et les forgerons au nombre
de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre: le roi de
Babylone les emmena captifs à Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit
roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il changea
le nom en celui de Sédécias.
--Sédécias; ruine de
Jérusalem.--
18 Sédécias avait vingt
et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
19 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.
20 Cela arriva à Jérusalem
et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu'à
ce qu'il les rejette de devant sa face.
Et Sédécias se révolta
contre le roi de Babylone.
Chapitre 25.
1 La neuvième année
du règne de Sédécias, le dixième mois, le dixième
jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée
contre Jérusalem, et établit son camp devant elle; on construisit
tout autour des murs d'approche.
2 La ville fut assiégée
jusqu'à la onzième année de Sédécias.
3 Le neuvième jour du mois,
comme la famine était plus grande dans la ville, et qu'il n'y avait
plus de pain pour le peuple du pays,
4 une brèche fut faite à
la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin
de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant
que les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin
de l'Araba.
5 Mais l'armée des Chaldéens
poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et
toute son armée se dispersa loin de lui.
6 Ayant saisi le roi, ils le firent
monter vers le roi de Babylone à Rébla, et on prononça
sur lui une sentence.
7 On égorgea les fils de
Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux
à Sédécias et le lia avec deux chaînes d'airain;
et on le mena à Babylone.
8 Le cinquième mois, le septième
jour du mois, -- c'était la dix-neuvième année du
règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, -- Nabuzardan, capitaine
des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
9 Il brûla la maison de Yahweh,
la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au
feu toutes les grandes maisons.
10 Toute l'armée des Chaldéens
qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles
formant l'enceinte de Jérusalem.
11 Nabuzardan, capitaine des gardes,
emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans
la ville, les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone
et le reste de la multitude.
12 Le capitaine des gardes laissa
comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.
13 Les Chaldéens brisèrent
les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi
que les bases et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh,
et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
14 Ils prirent les pots, les pelles,
les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d'airain avec lesquels
on faisait le service.
15 Le capitaine des gardes, prit
encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui
était d'argent.
16 Quant aux deux colonnes, à
la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh,
il n'y avait pas à peser l'airain de tous ces ustensiles.
17 La hauteur d'une colonne était
de dix-huit coudées; et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain,
et la hauteur du chapiteau était de trois coudées; et il
y avait tout autour du chapiteau un treillis et des grenades, le tout d'airain;
il en était de même de la seconde colonne avec le treillis.
18 Le capitaine des gardes prit Saraïas,
le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois
gardiens de la porte.
19 Dans la ville, il prit un officier
qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes faisant partie du conseil
privé du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire
du chef de l'armée chargé d'enrôler le peuple du pays,
et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville.
20 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine
des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
21 Et le roi de Babylone les frappa
et les fit mourir à Rébla, dans le pays d'Emath.
Ainsi Juda fut emmené captif
loin de son pays.
-- Godolias, gouverneur de Juda.--
22 Quant au peuple demeuré
au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor, roi de Babylone, il lui donna
pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan.
23 Lorsque tous les chefs des troupes
eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait
établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias à
Maspha, savoir, Ismaël, fils de Nathanias, Johanan, fils de Carée,
Saraïas, fils de Thanéhumeth, de Nétopha, et Jézonias,
fils du Maachathien, eux et leurs hommes.
24 Godolias leur dit avec serment,
à eux et à leurs hommes: « Ne craignez rien de la part
des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi
de Babylone, et vous vous en trouverez bien. »
25 Mais, le septième mois,
Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint
accompagné de dix hommes, et ils frappèrent à mort
Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient
avec lui à Maspha.
26 Alors tout le peuple, depuis
le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent
et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
--Bienveillance d'Evil-Mérodach
pour Joachin.--
27 La trente-septième année
de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois,
le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone,
en l'année de son avènement, releva la tête de Joachin,
roi de Juda, et le tira de prison.
28 Il lui parla avec bonté,
et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient
avec lui à Babylone.
29 Il lui fit changer ses vêtements
de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps
de sa vie.
30 Quant à son entretien,
son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour, tout le temps
de sa vie.
|