Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| | Deutéronome
édition numérique
par Jean-Marie Weber - Yves Pétrakian
Chapitre I
1 Voici les paroles que Moïse
adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain,
dans le désert, dans l'Arahah, vis-à-vis de Souph, entre
Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
2 Il y a onze journées de
marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr,
jusqu'à Cadès-Barné.
3 En la quarantième année,
au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants
d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur
dire:
4 après qu'il eut battu Séhon,
roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og,
roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Edraï.
5 De l'autre côté du
Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer
cette loi, en disant:
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé
à Horeb, en disant: «vous avez séjourné assez
longtemps dans cette montagne;
7 tournez-vous et partez; allez
à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours:
dans l'Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le
Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens,
et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.
8 Voici que je mets ce pays devant
vous; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à
vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux
et à leur postérité après eux.
9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là:
«Je ne puis, à moi seul, vous porter.
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés,
et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du
ciel.
11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères,
vous fasse croître encore mille fois plus, et qu'il vous bénisse
comme il vous l'a promis!
12 Comment porterais-je, à
moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
13 Prenez dans vos tribus des hommes
sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre
tête.»
14 Vous me répondîtes
en disant: «La chose que tu proposes de faire est bonne».
15 Je pris donc les chefs de vos
tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête
comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et
chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
16 Dans le même temps, je
donnai ce commandement à vos juges: «Ecoutez les débats
de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu'ils
auront chacun avec son frère ou avec l'étranger qui est avec
lui.
17 Vous n'aurez point égard,
dans vos jugements, à l'apparence des personnes; vous écouterez
les petits comme les grands, n'ayant peur d'aucun homme, car le jugement
est de Dieu; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez
devant moi, pour que je l'entende.»
18 C'est ainsi que je prescrivis,
dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
19 Etant partis d'Horeb, nous traversâmes
tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant
vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous
l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
20 Je vous dis alors: «Vous
êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que
nous donne Yahweh, notre Dieu.
21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce
pays devant toi; monte et prends-en possession, comme te l'a dit Yahweh,
le Dieu de tes pères; ne crains point et ne t'effraie point.»
22 Vous vous approchâtes tous
de moi et vous dites : «Envoyons des hommes devant nous, pour explorer
le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons,
et sur les villes où nous arriverons.»
23 La chose m'ayant paru bonne,
je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
24 Ils partirent et, après
avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée
d'Escol et l'explorèrent.
25 Ils prirent dans leurs mains
des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un
rapport, en disant: «C'est un bon pays que nous donne Yahweh, notre
Dieu.»
26 Cependant vous ne voulûtes
point monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh,
votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant:
27 «C'est parce que Yahweh
nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer entre
les mains de l'Amorrhéen, afin de nous détruire.
28 Où montons-nous? Nos frères
nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et
de plus haute stature que nous; ce sont des grandes villes, dont les murailles
s'élèvent jusqu'au ciel, et même nous y avons vu des
fils des Enacim.»
29 Je vous dis: «Ne vous effrayez
pas et n'ayez pas peur d'eux.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche
devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a
fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
31 et ensuite au désert,
où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un
homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à
votre arrivée en ce lieu.»
32 Malgré cela vous n'aviez
pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
33 qui marchait devant vous sur
le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant
la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans
une nuée pendant le jour.
34 Yahweh entendit le bruit de vos
paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
35 «Aucun des hommes de cette
génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré
de donner à vos pères,
36 excepté Caleb fils de
Jéphoné; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui
et à ses enfants, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a fidèlement
suivi Yahweh.»
37 Yahweh s'irrita aussi contre
moi, à cause de vous, et il dit: «Toi non plus tu n'y entreras
point.
38 Mais Josué, fils de Nun,
ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël
en possession de ce pays.
39 Et vos petits enfants dont vous
avez dit: Ils seront une proie! Et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui
ni le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le donnerai,
ce sont eux qui le posséderont.
40 Vous, retournez en arrière
et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.»
41 Vous répondîtes
en me disant: «Nous avons péché contre Yahweh; nous
monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous
a ordonné.» Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous
vous disposâtes inconsidérément à monter à
la montagne.
42 Yahweh me dit: «Dis-leur:
Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous;
ne vous faites pas battre par vos ennemis.»
43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes
point; vous résistâtes à l'ordre de Yahweh, et vous
fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
44 Alors l'Amorrhéen qui
habite cette montagne, sortit à votre rencontre; il vous poursuivit
comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu'à Horma.
45 Vous revîntes et vous pleurâtes
devant Yahweh; mais Yahweh n'écouta pas votre voix, et ne vous prêta
pas l'oreille.
46 Vous restâtes de longs
jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
Chapitre II
1 Changeant de direction, nous partîmes
pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l'avait
ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne
de Séïr.
2 Et Yahweh me dit:
3 «Vous avez assez tourné
autour de cette montagne; reprenez la direction du nord.
4 Donne cet ordre au peuple: Vous
allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants
d'Esaü, qui habitent en Séïr.
5 Ils auront peur de vous; mais
prenez
bien garde d'avoir des démêlés avec eux, car je ne
vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la
plante du pied: j'ai donné à Esaü la montagne de Séïr
en propriété.
6 Vous achèterez d'eux à
prix d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez
d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.
7 Car Yahweh ton Dieu t'a béni
dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers
ce grand désert; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu,
est avec toi: tu n'as manqué de rien.»
8 Nous passâmes donc à
distance de nos frères, les enfants d'Esaü, qui habitent en
Séïr, nous éloignant du chemin de l'Arabah, d'Elath
et d'Asiongaber; nous nous détournâmes et nous prîmes
la direction du désert de Moab.
9 Yahweh me dit: «N'attaque
pas Moab et n'engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucunne
possession dans son pays: c'est aux enfants de Lot que j'ai donné
Ar en propriété.
10 Les Emim y habitaient auparavant,
peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim.
11 Eux aussi sont regardés
comme des Rephaïm, de même que les Enacim; mais les Moabites
les appellent Emim.
12 En Séïr habitaient
aussi jadis les Horrhéens; mais les enfants d'Esaü les chassèrent
et, les ayant détruits de devant eux, ils s'établirent à
leur place, comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède
et que Yahweh lui a donné.
13 Maintenant, levez-vous et passez
le torrent de Zared.» Et nous passâmes le torrent de Zared.
14 Le temps que durèrent
nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared,
fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération
des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh
le leur avait juré.
15 La main de Yahweh fut aussi sur
eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils
eussent disparu.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître
tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
17 Yahweh me parla, en disant:
18 «Tu vas passer aujourd'hui
la frontière de Moab, Ar, et tu approcheras des enfants d'Ammon.
19 Ne les attaque pas et n'aie pas
de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession
dans le pays des enfants d'Ammon: c'est aux enfants de Lot que je l'ai
donné en possession.
20 On regardait aussi ce pays comme
un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les
Ammonites les appelaient Zomzommim:
21 peuple grand, nombreux et de
haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les
Ammonites, qui les chassèrent et s'établirent à leur
place.
22 C'est ainsi que fit Yahweh pour
les enfants d'Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu'il détruisit
devant eux les Horrhéens; les ayant chassés, ils s'établirent
à leur place jusqu'à ce jour.
23 De même les Hévéens,
qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent détruits
par les Caphtorim, qui étant sortis de Caphtor, s'établirent
à leur place.
24 -- Levez-vous, partez et passez
le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon,
roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence
à t'en emparer, engage le combat avec lui!
25 Dès aujourd'hui je vais
répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples
qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée,
ils trembleront et seront dans l'angoisse à cause de toi.»
26 Du désert de Cademoth,
j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec
des paroles de paix, lui faisant dire:
27 «Que je puisse passer par
ton pays; je suivrai le grand chemin, sans m'écarter ni à
droite ni à gauche.
28 Tu me vendras à prix d'argent
la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent
l'eau que je boirai; je ne veux que passer avec mes pieds:
29 -- C'est ce qu'on fait pour moi
les enfants d'Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites
qui habitent à Ar: -- jusqu'à ce que je passe le Jourdain
pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne.»
30 Mais Séhon, roi de Hésebon,
ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait
endurci son esprit et rendu son coeur inflexible, afin de le livrer entre
tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
31 Yahweh me dit: «Voici que
j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à
le conquérir afin de prendre possession de son pays.»
32 Séhon sortit à
notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à
Jasa.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le
livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
34 Nous prîmes alors toutes
ses villes et nous dévouâmes par anathème tout ville,
les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper
un seul.
35 Seulement, nous pillâmes
pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
36 Depuis Aroër qui est sur
le bord de la vallée d'Arnon, et depuis la ville qui est dans la
vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop inaccessible
pour nous; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
37 Mais tu n'approchas pas du pays
des enfants d'Ammon, ni d'aucun endroit qui est sur le bord du torrent
de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux dont Yahweh,
notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
Chapitre III
1 Nous étant tournés,
nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit
à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille
à Edraï.
2 Yahweh me dit: «Ne le crains
point, car je l'ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple,
et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi
des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon.»
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi
entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes
jusqu'à ce qu'il ne lui restât plus aucun de ses gens.
4 Nous prîmes alors toutes
ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir:
soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og en Basan.
5 Toutes ces villes étaient
fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres;
sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
6 Nous les dévouâmes
par anathème, comme nous l'avions fait pour Séhon, roi de
Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes
et enfants.
7 Mais nous pillâmes pour
nous tout le bétail et le butin des villes.
8 Ainsi, dans ce temps-là,
nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà
du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon.
9 -- Les Sidoniens appellent l'Hermon
Sarion, et les Amorrhéens Sanir; --
10 toutes les villes de la plaine,
tout Galaad et tout Basan, jusqu'à Selcha et Edraï,villes du
royaume d'Og en Basan.
11 Car Og, roi de Basan, était
resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en
fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur
est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en
coudées d'homme.
12 Nous prîmes alors possession
de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le terrictoire
à partir d'Aroër qui domine la vallée de l'Arnon, ainsi
que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
13 Je donnai à la demi-tribu
de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant
le royaume d'Og. -- Toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est
ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.
14 Jaïr, fils de Manassé,
obtint toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière
des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan,
appelés Bourgs de Jaïr, jusqu'à ce jour. –
15 Je donnai Galaad à Machir.
16 Aux Rubénites et aux Gadites,
je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu'au torrent de l'Arnon,
le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu'au torrent de
Jacob, frontière des enfants d'Ammon,
17 ainsi que l'Arabah, avec le Jourdain
pour limite, depuis Cénéreth jusqu'à la mer de l'Arabah,
la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l'Orient.
18 En ce temps-là, je vous
donnai cet ordre: «Yahweh, votre Dieu, vous à donné
ce pays pour qu'il soit votre propriété; vous tous, hommes
forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d'Israël.
19 Vos femmes seulement, vos petits
enfants et vos troupeaux, -- je sais que vous avez de nombreux troupeaux,
-- resteront dans les villes que je vous ai données,
20 jusqu'à ce que Yahweh
ait accordé le repos à vos frères comme à vous,
et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu,
leur donne de l'autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez
chacun dans l'héritage que je vous ai donné.»
21 En ce temps-là, je donnai
aussi des ordres à Josué, en disant: «Tes yeux ont
vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi
fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
22 Ne les craignez point; car Yahweh,
votre Dieu, combat lui-même pour vous.»
23 En ce temps-là, je suppliai
Yahweh, en disant:
24 «Seigneur Yahweh, vous
avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur
et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre,
qui puisse accomplir vos oeuvres et vos hauts faits?
25 Que je passe, je vous prie, que
je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et
le Liban!»
26 Mais Yahweh s'irrita contre moi,
à cause de vous, et il ne m'exauça point. Yahweh me dit:
«C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 Monte au sommet du Phasga, porte
tes regards vers l'occident, vers le nord, vers le midi et vers l'orient,
et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
28 Donne des ordres à Josué,
fortifie le et encourage-le, car c'est lui qui marchera devant ce peuple
et qui le mettra en possession du pays que tu verras.»
29 Nous demeurâmes dans la
vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor;
CHAPITRE IV
1 Et maintenant, Israël, écoute
les lois et les ordonnances que je vous enseigne pour les mettre en pratique,
afin que vous viviez, que vous entriez et que vous possédiez le
pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères.
2 Vous n'ajouterez rien à
ce que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien; mais vous observerez
les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris.
3 Vos yeux ont vu ce que Yahweh
a fait à cause de Baal-Phogor: Yahweh, ton Dieu, a détruit
du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor;
4 tandis que vous, qui vous êtes
attachés à Yahweh, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui
tous vivants.
5 Je vous ai enseigné des
lois et des ordonnances comme Yahweh, mon Dieu, me l'a commandé,
afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous entrez
pour le posséder.
6 Vous les observerez et les mettrez
en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence,
aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront:
Certes, cette grande nation est un peuple sage et intelligent!
7 Quelle est,, en effet, la grande
nation qui ait des dieux près d'elle, comme nous avons Yahweh, notre
Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?
8 Et quelle est la grande nation
qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je
mets aujourd'hui devant vous?
9 Seulement prends garde à
toi et garde attentivement ton âme, de peur d'oublier les choses
que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton coeur, un seul jour
de ta vie; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes
enfants.
10 Souviens-toi du jour où
tu te présenteras devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh
me dit: «Assemble-moi le peuple; je leur ferai entendre mes paroles,
afin qu'ils apprennent à me craindre, tout le temps qu'ils les enseignent
à leur enfants.»
11 Vous vous approchâtes et
vous vous tîntes au pied de la montagne; la montagne était
en feu et la flamme s'élevait jusque dans les profondeurs du ciel,
parmi des ténèbres, des nuées et de l'obscurité.
12 Alors Yahweh vous parla du milieu
du feu; vous entendiez le son des paroles, mais sans voir de figure: vous
n'entendîtes qu'une voix.
13 Il promulga son alliance, qu'il
vous ordonna d'observer, savoir les dix commandements, et il les écrivit
sur deux tables de pierre.
14 En ce temps-là, Yahweh
me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, pour que vous
les pratiquiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre
possession.
15 Puisque vous n'avez vu aucune
figure le jour où Yahweh vous parla du milieu du feu en Horeb, prenez
bien garde à vos âmes,
16 de peur que vous ne vous fassiez
une image taillée, figure de quelque idole, image d'homme ou de
femme,
17 toute image d'animal qui vit
sur la terre, toute image d'oiseau qui vole dans le ciel,
18 toute image de bête qui
rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous
de la terre;
19 de peur que, levant les yeux
vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute
l'armée des cieux, tu ne sois attiré à te prosterner
devant eux et à leur rendre un culte, eux que Yahweh, ton Dieu,
a donnés en partage à tous les peuples qui sont partout sous
le ciel.
20 Mais vous, Yahweh vous a pris
et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l'Egypte,
pour devenir le peuple de son héritage, comme vous l'êtes
aujourd'hui.
21 Et Yahweh s'irrita contre moi,
à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain,
et que je n'entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne
en héritage.
22 Je vais mourir dans ce pays-ci,
sans passer le Jourdain; mais vous le passerez et vous posséderez
ce bon pays.
23 Prenez garde à vous, pour
ne pas oublier l'alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec
vous, et ne pas vous faire d'image taillée, de figure quelconque
de ce que Yahweh, ton Dieu, t'a défendu.
24 Car Yahweh, ton Dieu, est un
feu dévorant, un Dieu jaloux.
25 Lorsque tu auras des enfants
et des enfants, et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous
vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure
de quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton
Dieu, pour l'irriter,
26 -- j'en prends aujourd'hui à
témoin contre vous le ciel et la terre, -- vous périrez bientôt
et disparaîtrez du pays dont vous allez prendre possession en passant
le Jourdain; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement
détruits.
27 Yahweh vous dispersera parmi
les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où
Yahweh vous mènera.
28 Et là vous servirez des
dieux, ouvrages de mains d'homme, du bois et la pierre, qui ne voient point,
n'entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
29 De là vous chercherez
Yahweh, ton Dieu, et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur
et de toute ton âme.
30 Au milieu de ta détresse,
quand toutes ces choses seront venues sur toi, dans les derniers jours,
tu retourneras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;
31 car c'est un Dieu compatissant
que Yahweh, ton Dieu: il ne t'abandonnera pas et ne te détruira
pas; il n'oubliera pas son alliance avec tes pères, qu'il leur a
jurée.
32 Interroge les temps anciens qui
t'ont précédé, depuis le jouR où Dieu créa
l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à
l'autre extrémité: est-il jamais arrivé si grande
chose, et a-t-on jamais entendu rien de pareil?
33 Un peuple a-t-il entendu la voix
de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et est-il demeuré
vivant?
34 Jamais un dieu essaya-t-il de
venir prendre pour lui une nation du milieu d'une autre nation, par des
épreuves, des signes, des miracles, par la guerre, à main
forte et à bras étendu, et par de grandes épouvantes,
selon tout ce qu'a fait pour vous Yahweh, votre Dieu, sous tes yeux, en
Egypte?
35 Ces choses t'ont été
montrées, afin que tu connusses que c'est Yahweh qui est Dieu, et
qu'il n'y en a point d'autre que lui
36. Du ciel, il t'a fait entendre
sa voix pour t'instruire, et sur la terre, il t'a fait voir son grand feu,
et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
37 Parce qu'il a aimé tes
pères, il a choisi leur postérité après eux,
il t'a fait sortir d'Egypte par sa présence, par sa grande puissance,
38 pour chasser devant toi des nations
plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur
pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.
39 Sache donc en ce jour et grave
dans ton coeur que c'est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en
bas sur la terre; il n'y en a point d'autre.
40 Observe ses lois et ses commandements
que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants
après toi, et afin que tu prolonges tes jours, dans toute la suite
des âges, sur la terre que te donne Yahweh , ton Dieu.»
41 Alors Moïse mit à
part trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
42 afin qu'elles servissent de refuge
au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans
avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant
dans l'une de ces villes, il sauvât sa vie.
43 Ce furent: Bosor, dans le désert,
dans la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les
Gadites, et Golan, en Basan pour les Manassites.
44 C'est ici la loi que Moïse
mit devant les yeux des enfants d'Israël;
45 -- ce sont les préceptes,
les lois et les ordonnances que Moïse donna aux enfants d'Israël
lors de leur sortie d'Egypte;
46 -- de l'autre côté
du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor, au
pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à
Hésebon, et qui avait été battu par Moïse et
les enfants d'Israël, lors de leur sortie d'Egypte.
47 Ils prirent possession de son
pays et de celui d'Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens qui
étaient au delà du Jourdain, à l'orient,
48 depuis Aroër sur le bord
du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,
avec toute l'Arabah,
49 de l'autre côté
du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de l'Arabah, au pied
du Phasga.
Chapitre V – Prologue; Origine des
préceptes
1 Moïse convoqua tout Israël
et leur dit: «Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que
je vous fais entendre aujourd'hui; apprennez-les et mettez les soigneusement
en pratique.
2 Yahweh, notre Dieu, a conclu avec
nous une alliance en Horeb.
3 Ce n'est point avec nos pères
que Yahweh a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui
tous vivants.
4 Yahweh vous parla face à
face sur la montagne, du milieu du feu,
5 -- Je me tenais alors entre Yahweh
et vous, pour rapporter sa parole; car vous aviez peur du feu, et vous
ne montâtes point sur la montagne. -- Il dit:
6 «Je suis Yahweh, ton Dieu,
qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
7 Tu n'auras point d'autres dieux
devant ma face.
8 Tu ne te feras point d'image taillée,
ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en
bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
9 Tu ne te prosterneras point devant
eux et ne les serviras point; car moi, Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu
jaloux, punissant l'iniquité des pères sur leur enfants,
sur la troisième et sur la quatrième génération,
pour ceux qui me haïssent,
10 et faisant miséricorde
jusqu'à mille générations, pour ceux qui m'aiment
et qui gardent mes commandements.
11 Tu ne prendras point le nom de
Yahweh, ton Dieu en vain; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra
son nom en vain.
12 Observe le jour du sabbat, pour
le sanctifier, comme te l'a ordonné Yahweh, ton Dieu.
13 Pendant six jours tu travailleras
et tu feras tout ton ouvrage.
14 Mais le septième jour
est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu: tu ne feras aucun
ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante,
ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger
qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent
comme toi.
15 Tu te souviendras que tu as été
esclave au pays d'Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'en a fait sortir d'une
main forte et d'un bras étendu: c'est pourquoi Yahweh, ton Dieu,
t'a ordonné d'observer le jour du sabbat.
16 Honore ton père et ta
mère, comme Yahweh, ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes
jours soient prolongés et que tu sois heureux dans le pays que Yahweh,
ton Dieu, te donne.
17 Tu ne tueras point.
18 Tu ne commettras point d'adultère.
19 Tu ne déroberas point.
20 Tu ne porteras point de faux
témoignage contre ton prochain.
21 Tu ne convoiteras point la femme
de ton prochain. Tu ne désireras point la maison de ton prochain,
ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne,
ni rien de ce qui appartient à ton prochain.»
22 Telles sont les paroles que Yahweh
adressa à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu
du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte; et
il n'ajouta rien. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il
me donna.
23 Lorsque vous eûtes entendu
la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant
toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos chefs de tribus
et vos anciens,
24 et vous dîtes: «Voici
que Yahweh, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur,
et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons
vu Dieu parler à l'homme et l'homme rester vivant.
25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous?
Car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix
de Yahweh, notre Dieu, nous mourrons.
26 Car parmi toute chair, quel est
celui qui a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu
du feu, et qui soit demeuré en vie?
27 Toi, approche-toi, et écoute
tout ce que dira Yahweh, notre Dieu: nous l'écouterons et nous le
ferons.»
28 Yahweh entendit vos paroles tandis
que vous me parliez, et Yahweh me dit: «J'ai entendu les paroles
que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien.
29 Oh! S'ils avaient toujours ce
même coeur pour me craindre et pour observer mes commandements, afin
qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants!
30 Va, dis-leur: Retournez dans
vos tentes.
31 Mais toi, reste ici avec moi,
et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances que
tu leur enseigneras, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que
je leur donne en possession.
32 Vous aurez soin de faire ce que
Yahweh, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous en détournerez
ni à droite ni à gauche,
33 mais vous suivrez en tout la
voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et
que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que
vous posséderez.»
Chapitre 6
1 Voici le commandement, les lois
et les ordonnances que Yahweh, votre Dieu a ordonné de vous enseigner,
pour que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous allez
passer pour en prendre possession,
2 afin que tu craignes Yahweh, ton
Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours
de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris,
et afin que tes jours soient prolongés.
3 Tu les écouteras, Israël,
et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et
que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes
pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.
4 Ecoute, Israël: Yahweh, notre
Dieu, est seul Yahweh.
5 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de
tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
6 Et ces commandements que je te
donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
7 Tu les inculqueras à tes
enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras
en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
8 Tu les attacheras sur ta main
pour te servir de signe, et ils seront comme un frontal entre tes yeux.
9 Tu les écriras sur les
poteaux de ta maison et sur tes portes.
10 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura
fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères,
à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner: grandes
et bonnes villes que tu n'as pas bâties,
11 maisons pleines de toutes sortes
de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées,
vignes et oliviers que tu n'as pas plantés; lorsque tu mangeras
et te rassasieras,
12 garde-toi d'oublier Yahweh, qui
t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
13 Tu craindras Yahweh ton Dieu,
tu le serviras et tu jureras par son nom.
14 Vous n'irez point après
d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous.
15 Car Yahweh, ton Dieu, qui est
au milieu de toi, est un Dieu jaloux; la colère de Yahweh, ton Dieu,
s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
16 Vous ne tenterez point Yahweh,
votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massah.
17 Mais vous observerez avec soin
les commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois
qu'il t'a prescrites.
18 Tu feras ce qui est droit et
bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le
posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à
tes pères,
19 lorsqu'il aura chassé
tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a dit.
20 Lorsque ton fils t'interrogera
un jour en disant: «Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et
ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits?»
21 tu diras à ton fils: «Nous
étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahweh nous a fait sortir
de l'Egypte par sa main puissante.
22 Yahweh a opéré,
sous nos yeux, des miracles et des prodiges grands et terribles contre
l'Egypte, contre Pharaon
23 et contre toute sa maison; et
il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il
avait promis par serment à nos pères.
24 Yahweh nous a commandé
de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu,
afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme
il le fait aujourd'hui.
25 Et ce sera pour nous la justice,
si nous prenons garde à pratiquer tous ces préceptes en présence
de Yahweh, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.»
Chapitre 7
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura
fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il aura
chassé devant toi beaucoup de nations, les Héthéens,
les Gergéséens, les Amorrhéens, les Chananéens,
les Phéréséens, les Hévéens et les Jébuséens,
sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi,
2 et que Yahweh, ton Dieu, te les
aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras
par anathème, tu ne concluras pas d'alliance avec elles et tu ne
leur feras point de grâce.
3 Tu ne contracteras point de mariage
avec elles, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu
ne prendras point leurs filles pour tes fils;
4 car elles détourneraient
de marcher après moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux; la
colère de Yahweh s'enflammerait contre vous, et il te détruirait
promptement.
5 Mais voici comment vous agirez
à leur égard: Vous renverserez leurs autels, vous briserez
leurs stèles, vous abattrez leurs aschérim et vous livrerez
au feu leurs images taillées.
6 Car tu es un peuple saint à
Yahweh, ton Dieu. Yahweh, ton Dieu, t'a choisi pour être son peuple
particulier, parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
7 Si Yahweh s'est attaché
à vous et vous a choisis, ce n'est pas que vous surpassiez en nombre
tous les peuples, car vous êtes le plus petit de tous les peuples.
8 Mais, parce que Yahweh vous aime
et parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères,
Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés
de la maison de servitude, de la main de Pharaon,roi d'Egypte.
9 Sache donc que c'est Yahweh, ton
Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle qui garde l'alliance et la miséricorde
jusqu'à mille générations, pour ceux qui l'aiment
et qui gardent ses commandements.
10 Mais il rend la pareille en face
à ceux qui le haïssent, en les faisant périr; il ne
tarde point à l'égard de celui qui le hait, et il lui rend
la pareille en face.
11 C'est pourquoi tu observeras
les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui,
en les mettant en pratique.
12 Si vous écoutez ces ordonnances,
si vous les gardez et les mettez en pratique, en retour Yahweh, ton Dieu,
gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées
à tes pères.
13 Il t'aimera, te bénira
et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit
de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées
de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la terre qu'il a juré
à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que
tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile,
ni bête stérile parmi tes troupeaux.
15 Yahweh éloignera de toi
toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces affections malignes d'Egypte
que tu connais; mais il en affligera tous ceux qui te haïssent.
16 Tu dévoreras tous les
peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer; ton oeil sera sans pitié
pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège
pour toi.
17 Que si tu dis dans ton coeur:
«Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les
chasser?»
18 Ne les crains point; rappelle
à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon
et à toute l'Egypte:
19 les grandes épreuves et
les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh,
ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les
peuples dont tu as peur.
20 Yahweh, ton Dieu, enverra même
sur eux les frelons, jusqu'à ce que soient détruits ceux
qui auront pu échapper et se cacher devant toi.
21 Tu ne t'effraieras point à
cause d'eux; car Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, Dieu grand et
terrible!
22 Yahweh, ton Dieu, chassera peu
à peu ces nations devant toi; tu ne pourras pas les exterminer promptement,
de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.
23 Yahweh, ton Dieu, te les livrera,
et il jettera parmi elles une grande consternation, jusqu'à ce qu'elles
soient détruites.
24 Il livrera leurs rois entre tes
mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; personne
ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
25 Vous consumerez par le feu les
images taillées de leurs dieux; tu ne convoiteras point l'argent
ou l'or qui est sur elles, et tu ne le prendras point pour toi, de peur
qu'il ne te soit un piège; car il est en abomination à Yahweh,
ton Dieu.
26 Tu n'introduiras point une chose
abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme elle, dévoué
par anathème; tu l'auras en horreur extrême, tu l'auras en
extrême abomination, car c'est une chose dévouée par
anathème.
Chapitre 8
1 Vous aurez soin de mettre en pratique
tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous
viviez, que vous multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession
du pays que Yahweh a juré de donner à vos pères.
2 Tu te souviendras de tout le chemin
par lequel Yahweh, ton Dieu, t'a fait marcher pendant ces quarante années
dans le désert, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour
connaître les sentiments de ton coeur, si tu garderas ou non ses
commandements.
3 Il t'a humilié, il t'a
fait avoir faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas
et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme
ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort
de la bouche de Dieu.
4 Ton vêtement ne s'est pas
usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé, pendant ces
quarante années:
5 afin que tu reconnaisses en ton
coeur que Yahweh, ton Dieu, t'instruit, comme un homme instruit son enfant,
6 et que tu observes les commandements
de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies et en le craignant.
7 Car Yahweh, ton Dieu, va te faire
entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d'eaux profondes,
qui jaillissent dans les vallées et les montagnes;
8 pays de froment, d'orge, de vignes,
de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers, d'huile et de miel;
9 pays où tu mangeras du
pain en abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres
sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras l'airain.
10 Tu mangeras et te rassasieras,
et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.
11 Garde-toi d'oublier Yahweh, ton
Dieu, négligeant d'observer ses commandements, ses ordonnances et
ses lois que je te prescris aujourd'hui,
12 de peur que, quand tu mangeras
et te rassasieras, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
13 que tu verras se multiplier tes
boeufs et tes brebis. S'augmenter ton argent, ton or, et s'augmenter tous
tes biens,
14 ton coeur ne s'élève
et que tu n'oublies Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte,
de la maison de servitude;
15 qui t'a conduit dans ce grand
et affreux désert, où il y a des serpents brûlants
et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir
pour toi de l'eau du rocher le plus dur;
16 qui t'a donné à
manger dans le désert une manne inconnue à tes pères,
afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien;
17 et que tu ne dises en ton coeur;
«C'est ma force et la vigueur de ma main qui m'ont procuré
ces richesses.»
18 Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu,
car c'est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d'accomplir,
comme tu le vois aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à
tes pères.
19 Si, oubliant Yahweh, ton Dieu,
il t'arrive d'aller après d'autres dieux, de les servir et de te
prosterner devant eux, j'atteste aujourd'hui contre vous que vous périrez
certainement.
20 Comme les nations que Yahweh
fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous
n'aurez pas écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.
Chapitre 9
1 Ecoute, Israël. Tu vas aujourd'hui
passer le Jourdain, pour marcher à la conquête de nations
plus grandes et plus puissantes que toi, de grandes villes dont les murailles
s'élèvent jusqu'au ciel,
2 d'un peuple grand et de haute
stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire:
Qui pourra tenir contre les enfants d'Enac?
3 Sache aujourd'hui que Yahweh,
ton Dieu, passera lui-même devant toi comme un feu dévorant;
c'est lui qui les détruira, lui qui les humiliera devant toi; tu
les chasseras et tu les feras périr promptement, comme Yahweh te
l'a dit.
4 Ne dis pas dans ton coeur, lorsque
Yahweh, ton Dieu , les chassera de devant toi: « C'est à cause
de ma justice que Yahweh m'a fait venir pour prendre possession de ce pays».
Car c'est à cause de la méchanceté de ces nations
que Yahweh les chasse de devant toi.
5 Non, ce n'est point à cause
de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu viens prendre possession
de leur pays; mais c'est à cause de la méchanceté
de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse de devant toi; c'est aussi
pour accomplir la parole que Yahweh a jurée à tes pères,
à Abraham, à Isaac et à Jacob.
6 Sache donc que ce n'est pas à
cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété;
car tu es un peuple au cou raide.
7 Souviens-toi, n'oublie pas combien
tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le
jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée
dans ce lieu, vous avez été rebelles envers Yahweh.
8 Même en Horeb vous avez
excité Yahweh à la colère, et Yahweh fut irrité
contre vous jusqu'à vouloir vous détruire.
9 Lorsque je montai sur la montagne,
pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que Yahweh
avait conclue avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et
quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau;
10 et Yahweh me donna les deux tables
de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles
que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour
de l'assemblée.
11 Au bout des quarante jours et
des quarante nuits, Yahweh me donna les deux tables de pierre, les tables
de l'alliance.
12 Yahweh me dit alors: «Lève-toi,
descends vite d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est
corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que
je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.»
13 Et Yahweh me dit: «Je vois
que ce peuple est un peuple au cou raide.
14 Laisse-moi, que je les détruise
et que j'efface leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation
plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.»
15 Je me tournai et je descendis
de la montagne, et la montagne était toute en feu, et j'avais dans
mes deux mains les deux tables de l'alliance.
16 Je regardai, et voici que vous
aviez péché contre Yahweh, votre Dieu; vous vous étiez
fait une veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés
de la voie que Yahweh vous avait prescrite.
17 Alors, saisissant les deux tables,
je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux.
18 Et je tombai devant Yahweh, comme
la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans
manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés
que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de
manière à l'irriter.
19 Car j'étais effrayé
en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé
contre vous, jusqu'à vouloir vous détruire; mais cette fois
encore Yahweh m'exauça.
20 Yahweh était aussi fortement
irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr,
et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.
21 Je pris le péché
que vous aviez fait, le veau d'or, je le brûlai au feu, je le broyai
jusqu'à ce qu'il fût bien réduit en poudre, et je jetai
cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
22 A Tabééra, à
Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore excité Yahweh
à la colère.
23 Et lorsque Yahweh vous envoya
de Cédès-Barné, en disant: Montez et prenez possession
du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l'ordre de
Yahweh, votre Dieu, vous n'eûtes pas foi en lui et vous n'obéîtes
pas à sa voix.
24 Vous avez été rebelles
à Yahweh depuis le jour où je vous ai connus.
25 Je me prosternai donc devant
Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné,
car Yahweh parlait de vous détruire.
26 Je priai Yahweh et je dis: «Seigneur
Yahweh, ne détruisez pas votre peuple, votre héritage, que
vous avez racheté par votre grandeur, que vous avez fait sortir
d'Egypte par votre main puissante.
27 Souvenez-vous de vos serviteurs,
Abraham, Isaac et Jacob; ne regardez point à l'opiniâtreté
de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,
28 de peur que le pays d'où
vous nous avez fait sortir ne dise: Parce que Yahweh n'avait pas le pouvoir
de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il
les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
29 Et pourtant ils sont votre peuple
et votre héritage, que vous avez fait sortir d'Egypte par votre
grande puissance et par votre bras étendu!»
Chapitre 10
1 En ce temps-là, Yahweh
me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et
monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
2 J'écrirais sur ces tables
les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu
as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
3 Je fis une arche de bois d'acacia
et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières,
je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
4 Il écrivit sur ces tables
ce qui avait été écrit sur les premières, les
dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu,
le jour de l'assemblée;
5 et Yahweh me les donna. Je me
tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans
l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh
me l'avait ordonné.
6 Les enfants d'Israël partirent
de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut
Aaron, et il y fut enterré; Eléazar, son fils, fut grand
prêtre à sa place.
7 De là ils partirent pour
Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours
d'eaux.
8 En ce temps-là, Yahweh
sépara la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance
de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir
en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
9 C'est pourquoi Lévi n'a
ni part ni héritage avec ses frères: c'est Yahweh qui est
son héritage, comme Yahweh, ton Dieu, le lui a dit.
10 Je me tins sur la montagne, comme
précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh
m'exauça encore cette fois: Yahweh ne voulut pas te détruire.
11 Yahweh me dit: «Lève-toi,
va te mettre à la tête du peuple; qu'ils entrent et qu'ils
prennent possession du pays que j'ai juré à leurs pères
de leur donner.
12 Et maintenant, Israël, que
demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes Yahweh, ton
Dieu, en marchant dans toutes ses voies, en aimant et en servant Yahweh,
ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,
13 en observant les commandements
de Yahweh et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois
heureux?
14 Vois! A Yahweh, ton Dieu, appartiennent
le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
15 Et c'est à tes pères
seulement que Yahweh s'est attaché pour les aimer; et c'est leur
postérité après eux, c'est vous qu'il a choisi d'entre
tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
16 Circoncisez donc votre coeur
et ne raidissez plus votre cou.
17 Car Yahweh, votre Dieu, est le
Dieu des dieux, le Seigneur des Seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible,
qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point
de présent,
18 qui fait droit à l'orphelin
et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne de la nourriture
et des vêtements.
19 Vous aimerez l'étranger,
car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
20 Tu craindras Yahweh, ton Dieu,
tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
21 Il est ta louange, il est ton
Dieu; c'est lui qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que
tes yeux ont vues.
22 Tes pères descendirent
en Egypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton
Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
Chapitre 11
1 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, et
tu observeras ce qu'il demande de toi, ses lois, ses ordonnances et ses
commandements, tous les jours de ta vie.
2 Reconnaissez aujourd'hui, -- car
je ne m'adresse pas à vos enfants, qui ne connaissent pas et qui
n'ont pas vu les leçons de Yahweh,votre Dieu,-- reconnaissez sa
grandeur, sa main forte et son bras étendu;
3 ses prodiges et ses oeuvres qu'il
a faits au milieu de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre
tout son pays;
4 ce qu'il a fait à l'armée
d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a précipité
sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'il vous poursuivaient, et comment
Yahweh les a détruits jusqu'à ce jour.
5 Reconnaissez ce qu'il a fait pour
vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
6 ce qu'il a fait à Dathan
et Abiron, fils d'Eliab, fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche,
engloutit, avec leurs maisons, leurs tentes et toutes les personnes de
leur suite, au milieu de tout Israël.
7 Car vos yeux ont vu toutes les
grandes oeuvres que Yahweh a faites.
8 Vous observerez donc tous les
commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez forts,
que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où
vous allez passer pour en prendre possession,
9 et afin que vous prolongiez vos
jours sur la terre que Yahweh a juré à vous pères
de leur donner, à eux et à leur postérité,
pays où coulent le lait et le miel.
10 Car le pays où tu vas
entrer pour le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où
vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec
ton pied, comme au jardin potager.
11 Mais le pays où vous allez
passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées,
qui boit les eaux de la pluie du ciel;
12 un pays dont Yahweh, ton Dieu,
prend soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le
commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année.
13 Si vous obéissez à
mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, aimant Yahweh, votre
Dieu, en le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 je donnerai à votre pays
la pluie en son temps, la pluie première et celle de la dernière
saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile;
15 je mettrai aussi de l'herbe dans
tes champs pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.
16 Prenez garde à vous, de
peur que votre coeur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez
et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
17 La colère de Yahweh s'enflammerait
contre vous; il fermerait le ciel, et il n'y aurait point de pluie; la
terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement
dans le bon pays que Yahweh vous donne.
18 Mettez donc sur votre coeur et
sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme
un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
19 Vous les enseignerez à
vos enfants, et vous leur en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison,
ou que tu iras en voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras.
20 Tu les écriras sur les
poteaux de ta maison et sur tes portes:
21 afin que vos jours et les jours
de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères
de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus
de la terre.
22 Car si vous observez soigneusement
tous ces commandements que je vous prescris d'accomplir, aimant Yahweh,
votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
23 Yahweh chassera toutes ces nations
devant vous, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes
et plus puissantes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante
de vos pieds sera à vous; votre frontière s'étendra
du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la
mer occidentale.
25 Nul ne tiendra devant vous; Yahweh,
votre Dieu, répandra devant vous, comme il vous l'a dit, la crainte
et l'effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied.
26 Voici que je mets aujourd'hui
devant vous une bénédiction et une malédiction:
27 la bénédiction,
si vous obéissez aux commandements de Yahweh, votre Dieu, que je
vous prescris aujourd'hui;
28 la malédiction, si vous
n'obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous
vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour
aller après d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
29 Et lorsque Yahweh, ton Dieu,
t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession,
tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim, et la
malédiction sur le mont Ebal.
30 Ces montagnes ne sont-elles pas
de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de
l'occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l'Arabah, vis-à-vis
de Galgala, près des térébinthes de Moré?
31 Car vous allez passer le Jourdain
pour entrer en possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne; vous
le posséderez et vous y habiterez.
32 Vous aurez donc soin d'observer
toutes les lois et toutes les ordonnances que je mets aujourd'hui devant
vous.»
Chapitre 12
1 Voici les lois et les ordonnances
que vous aurez soin de mettre en pratique dans le pays que Yahweh, le Dieu
de vos pères, vous à donné pour le posséder,
tout le temps que vous vivrez sur ce sol.
2 Vous détruirez entièrement
tous les lieux où les nations que vous allez chasser servaient leurs
dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert.
3 Vous renverserez leurs autels,
vous briserez leurs stèles, vous livrerez au feu leurs aschérim,
vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux,
et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu'à leurs noms.
4 Vous ne ferez pas ainsi à
l'égard de Yahweh, votre Dieu.
5 Mais vous le chercherez au lieu
que Yahweh, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y mettre
son nom et en faire sa demeure, et c'est là que tu iras.
6 C'est là que vous présenterez
vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main
aura prélevé, vos voeux et vos offrandes volontaires, et
les premiers-nés de vos boeufs et de vos brebis.
7 C'est là que vous ferez
des repas sacrés devant Yahweh, votre Dieu, et que vous vous réjouirez,
vous et vos familles, en jouissant de tous les biens que votre main aura
acquis et par lesquels Yahweh, ton Dieu, t'aura béni.
8 Vous ne ferez pas, selon tout
ce que nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble,
9 parce que vous n'êtes pas
encore arrivés au repos et à l'héritage que te donne
Yahweh, ton Dieu.
10 Mais vous passerez le Jourdain
et vous habiterez le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donnera en héritage,
et il vous donnera du repos en vous protégeant contre tous les ennemis
qui vous entourent, et vous habiterez en sécurité.
11 Alors dans le lieu que Yahweh,
votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom, c'est là que
vous présenterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes et
vos sacrifices, vos dîmes et ce que votre main aura prélevé,
et toutes les offrandes de choix pour l'accomplissement de vos voeux que
vous ferez à Yahweh.
12 Et vous vous réjouirez
en présence de Yahweh, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles,
vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos
portes, car il n'a reçu ni part ni héritage avec vous.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes
dans tous les lieux que tu verras;
14 mais tu offriras tes holocaustes
au lieu que Yahweh aura choisi dans l'une de tes tribus, et c'est là
que tu feras tout ce que je te commande.
15 Tu pourras néanmoins,
tant que tu le désireras, tuer du bétail et manger de la
viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que
t'accordera Yahweh, ton Dieu; l'homme impur et l'homme pur pourront en
manger, comme on mange de la gazelle et du cerf. Mais vous ne mangerez
pas le sang: tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.
17 Tu ne pourras pas manger dans
tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton
huile, ni les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, ni toutes
les offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires,
ni ce que ta main aura prélevé.
18 C'est devant Yahweh, ton Dieu,
dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi, que tu les mangeras, toi,
ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite
qui sera dans tes portes; tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu,
en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis.
19 Garde-toi de délaisser
le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur ton sol.
20 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura
élargi tes frontières, comme il te l'a promis, et que tu
diras: Je veux manger de la viande, ton âme éprouvant le désir
de manger de la viande, tu pourras manger de la viande toutes les fois
que tu le désireras.
21 Si le lieu que Yahweh, ton Dieu,
choisira pour y mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras
tuer de tes boeufs et de tes brebis que Yahweh t'a donnés, selon
que je te l'ai prescrit, et tu en mangeras dans tes portes, toutes les
fois que tu le désireras.
22 Tu en mangeras comme on mange
de la gazelle ou du cerf: l'homme pur ou l'homme impur en mangeront l'un
et l'autre.
23 Seulement tiens ferme à
ne pas manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras
pas l'âme avec la chair.
24 Tu ne le mangeras pas; tu le
répandras sur la terre comme de l'eau.
25 Tu ne le mangeras pas, afin que
tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui
est droit aux yeux de Yahweh.
26 Mais les saintes offrandes qui
te sont demandées et celles que tu as vouées, tu les prendras
et tu iras au lieu que Yahweh aura choisi,
27 et tu offriras tes holocaustes,
la chair et le sang, sur l'autel de Yahweh, ton Dieu, et tu mangeras la
chair.
28 Observe et écoute toutes
ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants
après toi, à perpétuité, en faisant ce qui
est bien et droit aux yeux de Yahweh.
29 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura
exterminé les nations là où tu vas pour les chasser
de devant de toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras
dans leur pays,
30 prends garde que tu ne sois pris
au piège en les imitant, après qu'elles auront été
détruites devant toi. Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant:
«Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Je veux faire de
même, moi aussi.»
31 Tu n'agiras pas ainsi à
l'égard de Yahweh, ton Dieu; car elles faisaient pour leurs dieux
toutes les abominations que déteste Yahweh, et même elles
livrent au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
32 Toutes les choses que je vous
prescris, vous les observerez en les mettant en pratique, sans y rien ajouter
et sans en rien retrancher.
Chap 13
1 S'il s'élève au
milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce un signe ou
un prodige,
2 et que s'accomplisse le signe
ou le prodige dont il t'a parlé en disant: «Allons après
d'autres dieux, -- des dieux que tu ne connais pas! -- et servons-les,»
3 tu n'écouteras pas les
paroles de ce prophète ou de ce songeur; car Yahweh, votre Dieu,
vous éprouve pour savoir si vous aimez Yahweh, votre Dieu, de tout
votre coeur et de toute votre âme.
4 C'est après Yahweh, votre
Dieu, que vous irez, c'est lui que vous craindrez; vous observerez ses
commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et
vous vous attacherez à lui.
5 Et ce prophète ou ce songeur
sera mis à mort, car il a prêché la révolte
contre Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous
a délivrés de la maison de servitude, pour te détourner
de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t'a ordonné de marcher.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
6 Si ton frère, fils de ta
mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein,
ou ton ami qui est comme ta propre âme, t'incite en secret, en disant:
«Allons, et servons d'autres dieux,» -- des dieux que n'ont
connus ni toi ni tes pères,
7 d'entre les dieux des peuples
qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la
terre à l'autre, --
8 tu ne lui céderas pas et
tu ne l'écouteras pas; ton oeil sera sans pitié pour lui,
tu ne l'épargneras pas et tu ne le couvriras pas,
9 mais tu le feras mourir; ta main
se lèvera la première contre lui pour le mettre à
mort, et la main de tout le peuple ensuite;
10 tu l'accableras de pierres jusqu'à
ce qu'il meure, parce qu'il a cherché à te détourner
de Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison
de servitude.
11 Tout Israël l'apprendra
et sera dans la crainte, afin que l'on ne commette plus une action aussi
criminelle au milieu de toi.
12 Si tu entends dire de l'une des
villes que Yahweh, ton Dieu, t'a données pour demeure:
13 «Des gens pervers, sortis
du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant:
«Allons et servons d'autres dieux,» -- des dieux que vous ne
connaissez pas! –
14 tu feras une enquête, tu
examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce bruit est vrai et le fait
établi, si cette abomination a été commise au milieu
de toi,
15 alors, tu ne manqueras pas de
passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, la
dévouant par anathème avec tout ce qu'elle contient, et tu
passeras aussi son bétail au fil de l'épée.
16 Tu amasseras tout son butin au
milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville
avec tout son butin, pour Yahweh, ton Dieu; elle sera pour toujours un
monceau de ruines, elle ne sera plus rebâtie.
17 Rien de ce qui aura été
dévoué par anathème ne s'attachera à ta main,
afin que Yahweh revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse
grâce et miséricorde, et qu'il te multiplie, comme il l'a
juré à tes pères,
18 si tu obéis à la
voix de Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te
prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh,
ton Dieu.
Chapitre 14
1 Vous êtes les enfants de
Yahweh, votre Dieu. Vous ne ferez point d'incision et vous ne tondrez point
une place entre les yeux pour un mort.
2 Car tu es un peuple saint à
Yahweh, ton Dieu; et Yahweh t'a choisi pour lui être un peuple particulier
entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4 Voici les animaux dont vous mangerez:
5 le boeuf, la brebis et la chèvre;
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage
et la chèvre sauvage.
6 Vous mangerez de tout animal qui
a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.
7 Mais vous ne mangerez pas de ceux
qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et
le pied fourchu; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui
ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée: ils seront impurs
pour vous;
8 tel est encore le porc, qui a
la corne divisée, mais qui ne rumine pas: il sera impur pour vous.
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps
morts.
9 Voici les animaux que vous mangerez
parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tout ce qui a
nageoires et écailles;
10 mais tout ce qui n'a pas: ce
sera impur pour vous.
11 Vous mangerez tout oiseau pur.
12 Voici ceux dont vous ne mangerez
pas:
13 l'aigle, l'orfraie et le vautour;
le faucon
14 le milan et toute espèce
d'autours; toute
15 espèce de corbeaux; l'autruche,
le hibou, la mouette et toute espèce d'éperviers;
16 le chat-huant, l'ibis et la chouette;
17 le pélican, le cormoran
et le plongeon;
18 la cigogne et toute espèce
de hérons; la
19 huppe et la chauve-souris. Vous
regarderez comme impur tout insecte ailé: on
20 n'en mangera pas. Vous mangerez
tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d'aucune bête
morte. Tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes,
pour qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car
tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire
un chevreau dans le lait de sa mère.
22 Tu lèveras la dîme
de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque
année.
23 Et tu mangeras devant Yahweh,
ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter ton nom,
la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi
que les premiers-nés de tes boeuf et de tes brebis, afin que tu
apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais.
24 Mais si le chemin est trop long
pour toi, et que tu ne puisses l'y transporter, parce que le lieu que Yahweh
choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh,
ton Dieu, t'aura béni:
25 tu échangeras ta dîme
pour de l'argent et , ayant serré l'argent dans ta main, tu iras
au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
26 Là, tu achèteras
avec l'argent tout ce que désirera ton âme, des boeufs, des
brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton
âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras,
toi et ta maison.
27 Tu ne délaisseras pas
le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage
avec toi.
28 A la fin de chaque troisième
année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits
de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
29 Alors viendra le Lévite,
qui n'a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l'étranger,
l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et
se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes
les oeuvres que tu entreprendras de tes mains.
Chapitre 15
1 A la fin de chaque septième
année, tu fera rémission.
2 Voici comment se pratiquera la
rémission: tout créancier qui aura fait un prêt accordera
rémission pour ce qu'il a prêté à son prochain:
il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié
la rémission de Yahweh.
3 Tu pourras presser l'étranger;
mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
4 afin qu'il n'y ait pas de pauvre
chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh,
ton Dieu, t'a donné en héritage pour le posséder,
5 pourvu seulement que tu obéisses
à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique
tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
6 Car Yahweh, ton Dieu, te bénira,
comme il te l'a dit; tu feras des prêts à beaucoup de nations,
et toi tu n'emprunteras pas; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles
ne domineront pas sur toi.
7 S'il y a chez toi un pauvre d'entre
tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu,
te donne, tu n'endurciras pas ton coeur et ne fermeras pas ta main à
ton frère pauvre;
8 mais tu lui ouvriras ta main,
et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce
qui lui manque.
9 Prends garde qu'il ne s'élève
dans ton coeur cette pensée basse: «La septième année,
l'année de rémission, approche!» et que ton oeil ne
soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes
rien, et qu'il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé
d'un péché.
10 Tu dois lui donner, et, en lui
donnant, que ton coeur n'ait pas de regret; car, à cause de cela,
Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes
tes entreprises.
11 Il ne manquera jamais de pauvre
au milieu du pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras
ta main à ton frère, à l'indigent et au pauvre dans
ton pays.
12 Si l'un de tes frères
hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six
ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez
toi.
13 Et quand tu le renverras libre
de chez toi, tu ne le renverras pas à vide;
14 mais tu ne manqueras pas de lui
donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de
ton pressoir; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu,
t'aura béni.
15 Tu te souviendras que tu as été
esclave au pays d'Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté;
c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
16 Mais si ton esclave te dit: «Je
ne veux pas sortir de chez toi,» parce qu'il t'aime, toi et ta maison,
et qu'il se trouve bien chez toi,
17 alors prenant un poinçon,
tu lui perceras l'oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour
toujours ton serviteur; tu feras de même pour ta servante.
18 Tu ne trouveras point pénible
de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t'a valu
le double du salaire d'un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira
dans tout ce que tu feras
19 Tu consacreras à Yahweh,
ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail
gros et menu; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton boeuf,
et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
20 mais tu le mangeras chaque année,
toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi.
21 Mais s'il a une difformité,
s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a toute autre difformité mauvaise,
tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
22 Tu le mangeras dans tes portes;
l'homme impur et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange
de la gazelle ou du cerf.
23 Seulement tu n'en mangeras pas
le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
Chapitre 16
1 Observe le mois d'Abib et célèbre
la Pâque en l'honneur de Yahweh, ton Dieu; car c'est au mois d'Abib
que Yahweh, ton Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit.
2 Tu immoleras la Pâque à
Yahweh, ton Dieu, les brebis et les boeufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu,
aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Avec ces victimes, tu ne mangeras
pas du pain levé, mais pendant sept jours tu mangeras des pains
sans levain, du pain d'affliction, -- car c'est en hâte que tu es
sorti du pays d'Egypte, -- afin que tu te souviennes toute ta vie du jour
où tu es sorti d'Egypte.
4 On ne verra pas chez toi de levain,
dans toute l'étendue de ton territoire, pendant sept jours, et aucune
partie des victimes que tu auras immolées le soir du premier jour
ne restera pendant la nuit jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras pas sacrifier la
Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu;
6 mais c'est au lieu que Yahweh,
ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, que tu sacrifieras
la Pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps de ta sortie d'Egypte.
7 Tu feras cuire la victime et tu
la mangeras au lieu qu'aura choisi Yahweh, ton Dieu; et tu t'en retourneras
le matin pour aller dans tes tentes.
8 Pendant six jours, tu mangeras
des pains sans levain, et le septième jour sera l'assemblée
solennelle en l'honneur de Yahweh, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
9 Tu compteras sept semaines; dès
que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter
sept semaines;
10 et tu célébreras
la fête des Semaines en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, avec les offrandes
volontaires de tes mains, que tu feras selon que Yahweh, ton Dieu, t'auras
béni.
11 Tu te réjouiras en présence
de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh ton Dieu, aura choisi pour
y faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta
servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l'étranger,
l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
12 Tu te souviendras que tu as été
esclave en Egypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique.
13 Tu célébreras la
fête des Tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli
le produit de ton aire et de ton pressoir;
14 tu te réjouiras à
cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante,
ainsi que le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui
seront dans tes portes.
15 Tu célébreras la
fête pendant sept jours en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, dans le
lieu que Yahweh aura choisi; car Yahweh, ton Dieu, te bénira dans
toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu
seras tout entier à la joie.
16 Trois fois par année,
tout mâle d'entre vous se présentera devant Yahweh, votre
Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi: à la fête des Azymes,
à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles;
il ne paraîtra pas devant Yahweh les mains vides.
17 Chacun fera ses offrandes, selon
ce qu'il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh,
ton Dieu, lui aura accordées.
18 Tu établiras des
juges et des magistrats dans toutes les villes que Yahweh, ton Dieu, te
donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple avec justice.
19 Tu ne feras point fléchir
le droit, tu n'auras point égard aux personnes et tu ne recevras
point de présents, car les présents aveuglent les yeux des
sages et corrompent les paroles des justes.
20 Tu suivras strictement la justice,
afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh,
ton Dieu.
21 Tu ne planteras pas d'aschéra,
aucun bois, à côté de l'autel que tu élèveras
à Yahweh, ton Dieu.
22 Tu ne dresseras point de ces
stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.
Chapitre 17
1 Tu ne sacrifieras à Yahweh,
ton Dieu, ni boeuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité;
car c'est une abomination à Yahweh, ton Dieu.
2 S'il se trouve au milieu de toi,
dans l'une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une
femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant
son alliance,
3 qui aille à d'autres dieux
pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune,
ou toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé,
4 quand la chose t'aura été
rapportée, quand tu l'auras appris, tu feras d'exactes recherches.
Si le bruit est vrai et le fait bien établi, si cette abomination
a été commise en Israël,
5 alors tu feras conduire aux portes
de ta ville l'homme ou la femme coupables de cette mauvaise action, l'homme
ou la femme, tu les lapideras jusqu'à ce qu'ils meurent.
6 Sur la parole de deux témoins
ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit mourir;
il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin.
7 La main des témoins se
lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite
la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
8 Si une affaire relative à
un meurtre, à une contestation, à une blessure, --objets
de litiges dans tes portes, -- te paraît trop difficile, tu te lèveras
et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
9 Tu iras trouver les prêtres
lévitiques; et le juge en fonction à ce moment; tu les consulteras,
et ils te feront connaître ce qui est conforme au droit.
10 Tu agiras d'après la sentence
qu'ils t'auront fait connaître dans le lieu que Yahweh aura choisi,
et tu auras soin d'agir selon tout ce qu'ils enseigneront.
11 Tu agiras selon la loi qu'ils
enseigneront, et selon la sentence qu'ils auront prononcée, sans
te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu'ils
t'auront fait connaître.
12 Celui qui, se laissant aller
à l'orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient
là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge,
sera puni de mort.
13 Ainsi tu ôteras le mal
du milieu d'Israël; et tout le peuple en l'apprenant, craindra et
ne se laissera plus aller à l'orgueil.
14 Lorsque tu seras entré
dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, que tu en auras pris possession,
et que tu y auras établi ta demeure, si tu dis : «Je veux
mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent»,
15 tu mettras sur toi un roi que
Yahweh, ton Dieu, aura choisi; c'est du milieu de tes frères que
tu prendras un roi, pour l'établir sur toi; tu ne pourras pas te
donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère.
16 Mais qu'il n'ait pas un grand
nombre de chevaux, et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour
avoir beaucoup de chevaux; car Yahweh vous a dit: «Vous ne retournerez
plus désormais par ce chemin-là.»
17 Qu'il n'ait pas un grand nombre
de femmes, de peur que son coeur ne se détourne; qu'il ne fasse
pas de grands amas d'argent et d'or.
18 Dès qu'il sera assis sur
le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre
une copie de cette loi, d'après l'exemplaire qui est chez les prêtres
lévitiques.
19 Il l'aura avec lui et il y lira
tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre Yahweh,
son Dieu, à observer toutes les paroles de cette loi et toutes ces
ordonnances en les mettant en pratique;
20 pour que son coeur ne s'élève
pas au-dessus de ses frères, et qu'il ne se détourne des
commandements ni à droite ni à gauche, afin qu'il prolonge
ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d'Israël.
Chapitre 18
1 Les prêtres lévitiques,
la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage
avec Israël; ils se nourriront des sacrifices de Yahweh faits par
le feu et de son héritage.
2 Ils n'auront point d'héritage
au milieu de leurs frères; Yahweh est leur héritage, comme
il leur a dit.
3 Voici quel sera le droit des prêtres
sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un boeuf ou une brebis: on donnera
au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac.
4 Tu lui donneras les prémices
de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices
de la toison de tes brebis;
5 car c'est lui que Yahweh, ton
Dieu, a choisi d'entre toutes les tribus pour se tenir devant Yahweh et
faire le service au nom de Yahweh, lui et ses fils, à toujours.
6 Si un lévite quitte l'une
de tes villes, le lieu quelconque du territoire d'Israël où
il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au
lieu qu'aura choisi Yahweh,
7 et qu'il fasse le service au nom
de Yahweh, son Dieu, comme tous ses frères les lévites qui
se tiennent là devant Yahweh,
8 il aura pour sa nourriture une
portion égale à la leur, indépendamment des produits
de la vente de son patrimoine.
9 Quand tu seras entré dans
le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu n'apprendras pas à imiter
les abominations de ces nations-là.
10 Qu'on ne trouve chez toi personne
qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, qui s'adonne à
la divination, au augures, aux superstitions et aux enchantements,
11 qui ait recours aux charmes,
qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les
morts.
12 Car tout homme qui fait ces choses
est en abomination à Yahweh, et c'est à cause de ces abominations
que Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
13 Tu seras intègre avec
Yahweh, ton
14 Dieu. Car ces nations que tu
vas chasser écoutent les augures et les devins; mais à toi,
Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
15 Yahweh, ton Dieu, te suscitera
du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète tel que
moi: vous l'écouterez.
16 C'est ce que tu as demandé
à Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'assemblée, en
disant: «Que je n'entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que
je ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir.»
17 Yahweh me dit: «Ce qu'ils
ont dit est bien.
18 Je leur susciterai du milieu
de leurs frères un prophète tel que toi; je mettrai mes paroles
dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
19 Et si quelqu'un n'écoute
pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai
compte.
20 Mais le prophète qui s'enorgueillira
jusqu'à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé
de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là
mourra.»
21 Que si tu dis dans ton coeur:
«Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n'aura pas
dite?»...,
22 quand le prophète aura
parlé au nom de Yahweh, si ce qu'il a dit n'arrive pas et ne se
réalise pas, c'est là la parole que Yahweh n'a pas dite;
c'est par l'orgueil que le prophète l'a dite: tu n'auras pas peur
de lui.
Chapitre 19
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura
exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu , te donne le pays;
lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes
et dans leurs maisons,
2 tu sépareras trois villes
au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
3 Tu tiendras en état les
routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois parties le terrictoire
du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, afin que
tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
4 Voici dans quel cas le meurtrier
qui s'y réfugiera aura la vie sauve: s'il a tué son prochain
par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi.
5 Ainsi un homme va couper du bois
dans la forêt avec un autre homme; sa main brandit la hache pour
abattre un arbre; le fer d'échappe du manche, atteint son compagnon
et le tue: cet homme s'enfuira dans l'une de ces villes et il aura la vie
sauve.
6 Autrement le vengeur du sang,
poursuivant le meurtrier dans l'ardeur de sa colère, l'atteindrait,
si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel; et
pourtant cet homme n'aurait pas mérité la mort, puisqu'il
n'avait pas auparavant de haine contre la victime.
7 C'est pourquoi je te donne cet
ordre:
8 Mets à part trois villes.
Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes frontières, comme il
l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays
qu'il a promis à tes pères de te donner,
9 -- pourvu que tu observes et mettes
en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, aimant
Yahweh, ton Dieu, et marchant toujours dans ses voies, -- tu ajouteras
encore trois villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne
soit pas versé au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne
pour héritage, et qu'il n'y ait pas de sang sur toi.
11 Mais si un homme ayant de la
haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur
lui et lui porte un coup mortel, et qu'ensuite il s'enfuie dans l'une de
ces villes,
12 les anciens de sa ville l'enverront
saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
13 Ton oeil n'aura pas de pitié
pour lui, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
14 Tu ne déplaceras pas la
borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l'héritage
que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne sera
pas admis contre un homme pour constater un crime ou un péché,
quel que soit le péché commis. C'est sur la parole de deux
témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera
établie.
16 Lorsqu'un témoin à
charge s'élèvera contre un homme pour l'accuser d'un crime,
17 les deux hommes en contestation
se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges
alors en fonction;
18 les juges feront avec soin une
enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin,
s'il a fait contre son frère une fausse déposition,
19 vous lui ferez subir ce qu'il
avait dessein de faire subir à son frère. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu de toi.
20 Les autres, en l'apprenant craindront,
et l'on ne commettra plus un acte aussi mauvais au milieu de toi.
21 Ton oeil sera sans pitié:
vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour
pied.
Chapitre 20
1 Lorsque tu sortiras pour combattre
contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple
plus nombreux que toi, tu ne les craindras point, car Yahweh, ton Dieu,
qui t'a fait monter du pays d'Egypte, est avec toi.
2 Quand vous vous disposerez au
combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.
3 Il leur dira: «Ecoute Israël!
Vous vous disposez aujourd'hui au combat contre vos ennemis; que votre
coeur ne faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et
ne soyez point terrifiés devant eux;
4 car Yahweh, votre Dieu, marche
avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et vous sauver.»
5 Les officiers parleront ensuite
au peuple, en disant: «Qui est-ce qui a bâti une maison neuve,
et ne l'a pas encore dédiée? Qu'il s'en aille et retourne
chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la
dédie.
6 Qui est-ce qui a planté
une vigne, et n'a pas encore joui de ses fruits? Qu'il s'en aille et retourne
chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.
7 Qui est-ce qui s'est fiancé
à une femme, et ne l'a pas encore épousée? Qu'il s'en
aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et
qu'un autre ne l'épouse.»
8 Les officiers parleront encore
au peuple et diront: «Qui est-ce qui a peur et qui sent son coeur
faiblir? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que le coeur de ses
frères ne défaille pas comme le sien.»
9 Quand les officiers auront achevé
de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête
du peuple.
10 Lorsque tu t'approcheras d'une
ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
11 Si elle te fait une réponse
de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera
tributaire et te servira.
12 Si elle ne fait pas la paix avec
toi, et qu'elle veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et,
13 quand Yahweh, ton Dieu, l'aura
livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au
fil de l'épée.
14 Mais les femmes, les enfants,
le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu
le prendras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que
Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
15 C'est ainsi que tu agiras à
l'égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et
qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
16 Mais quant aux villes de ces
peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n'y laisseras
la vie à rien de ce qui respire.
17 Car tu dévoueras ces peuples
par anathème: les Héthéens, les Amorrhéens,
les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens
et les Jébuséens, comme Yahweh, ton Dieu, te l'a ordonné,
18 afin qu'ils ne vous apprennent
pas à imiter toutes les abominations qu'ils font envers leurs dieux,
et que vous ne péchiez point contre Yahweh, votre Dieu.
19 Si tu assièges une ville
pendant de longs jours, combattant contre elle pour t'en emparer, tu ne
détruiras pas les arbres en y portant la hache; car tu en mangeras
le fruit, et tu ne les abattras pas: l'arbre des champs est-il un homme
pour que tu l'assièges?
20 Mais les arbres que tu sais n'être
pas des arbres servant à la nourriture, tu pourras les détruire
et les abattre, et en construire des machines contre la ville qui est en
guerre avec toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.
Chapitre 21
1 Si, sur le sol que Yahweh, ton
Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué,
gisant dans les champs, sans que l'on sache qui l'a frappé,
2 tes anciens et tes juges iront
mesurer les distances jusqu'aux villes des environs de l'endroit où
est l'homme tué.
3 Et, quant à la ville la
plus proche de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront
une génisse qui n'aura pas encore été employée
au travail et qui n'aura pas tiré au joug.
4 Les anciens de cette ville feront
descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu qui
n'a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque
de la génisse dans le ruisseau.
5 Les prêtres, fils de Lévi,
s'approcheront; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis pour le
servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c'est sur leur parole
que se juge toute contestation et toute blessure.
6 Tous les anciens de cette ville,
comme étant les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs
mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque
dans le ruisseau.
7 Puis ils prendront la parole en
disant: «Nos mains n'ont pas répandu ce sang, et nos yeux
ne l'ont pas vu répandre.
8 Pardonnez à votre peuple
d'Israël que vous avez racheté, ô Yahweh, et ne laissez
pas le sang innocent au milieu de votre peuple d'Israël!» Et
ce sang sera expié pour eux
9 c'est ainsi que tu ôteras
du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux
de Yahweh.
10 Quand tu sortiras pour combattre
contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre
tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
11 si tu vois parmi les captifs
une femme de belle figure, et que, épris d'amour pour elle, tu veuilles
l'épouser,
12 tu l'amèneras dans l'intérieur
de ta maison. Alors elle se rasera la tête et se coupera les ongles;
13 elle se dépouillera des
vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et
pleurera pendant un mois son père et sa mère; après
quoi, tu iras vers elle,tu seras son mari et elle sera ta femme.
14 Si elle cesse de te plaire, tu
la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre
pour de l'argent; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l'as
eue pour femme.
15 Si un homme a deux femmes, l'une
aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient enfanté
des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe,
si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
16 il ne pourra pas, le jour où
il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né
le fils de celle qu'il aime, de préférence au fils de celle
qu'il hait, celui-ci étant le premier-né.
17 Mais il reconnaîtra comme
premier-né le pays de celle qui est haïe, et lui donnera sur
tous ses biens une portion double; car ce fils est les prémices
de sa vigueur; c'est à lui qu'appartient le droit d'aînesse.
18 Si un homme a un fils indocile
et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix
de sa mère et , lors même qu'ils le châtient, ne les
écoutant pas,
19 son père et sa mère
le saisiront et l'amèneront aux anciens de la ville et à
la porte du lieu qu'il habite.
20 Ils diront aux anciens de la
ville: «Notre fils que voici est indocile et rebelle, il n'écoute
pas notre voix, il se livre à la débauche et à l'ivrognerie.»
21 Et tous les hommes de sa ville
le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de
toi, et tout Israël, en l'apprenant, craindra.
22 Quand un homme, ayant commis
un crime capital, aura été mis à mort, et que tu l'auras
pendu à un bois,
23 son cadavre ne passera pas la
nuit sur le bois; mais tu ne manqueras pas de l'enterrer le jour même,
car un pendu est l'objet de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras
pas ton pays, que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
Chapitre 22
1 Si tu vois le boeuf ou la brebis
de ton frère égarés dans les champs, tu ne t'en détourneras
point, mais tu les ramèneras à ton frère.
2 Si ton frère n'habite pas
près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal
dans ta maison, et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère
le recherche, et alors tu le lui rendras.
3 Tu feras de même pour son
âne, et tu feras de même pour son manteau, et tu feras de même
pour tout objet perdu, que ton frère aurait perdu et que tu trouverais;
tu ne dois pas t'en détourner.
4 Si tu vois l'âne de ton
frère ou son boeuf s'abattre dans le chemin, tu ne t'en détourneras
point; tu ne manqueras pas de l'aider à les relever.
5 Une femme ne portera pas un habit
d'homme, et un homme ne mettra point un vêtement de femme; car quiconque
fait ces choses est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
6 Si tu rencontres dans ton chemin
un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs,
et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne
prendras pas la mère avec les petits;
7 tu ne prendras pour toi que les
petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 Quand tu bâtiras une maison
neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre
du sang sur ta maison, dans le cas où quelqu'un viendrait à
tomber de là.
9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne
de deux sortes de semences; de peur que le tout ne soit déclaré
chose sainte, et la graine que tu as semée, et le produit de la
vigne.
10 Tu ne laboureras pas avec un
boeuf et un âne attelés ensemble.
11 Tu ne porteras pas un vêtement
d'un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
12 Tu feras des glands aux quatre
coins du vêtement dont tu te couvriras.
13 Si un homme, après avoir
pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver
pour elle de l'aversion,
14 et lui impute des choses déshonorantes
et porte atteinte à sa réputation, en disant: «J'ai
pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l'ai pas trouvée
vierge»,
15 le père et la mère
de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront
devant les anciens de la ville, à la porte.
16 Le père de la jeune fille
dira aux anciens: «J'ai donné ma fille pour femme à
cet homme et, l'ayant prise en aversion,
17 il lui impute des choses déshonorantes
en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes
de virginité de ma fille.» Et ils déploieront son vêtement
devant les anciens de la ville.
18 Alors les anciens de la ville
saisiront cet homme et le châtieront;
19 en outre, ils lui imposeront
une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de
la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation
d'une vierge d'Israël. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas
la renvoyer, tant qu'il vivra.
20 Mais si ce fait est vrai et que
la jeune femme ne soit pas trouvée vierge,
21 on fera sortir la jeune femme
à l'entrée de la maison de son père, et elle sera
lapidée par les gens de sa ville, jusqu'à ce qu'elle meure,
parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans
la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de
toi.
22 Si l'on trouve un homme couché
avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché
avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu
d'Israël.
23 Si une jeune fille vierge est
fiancée à quelqu'un, et qu'un homme la rencontre dans la
ville et couche avec elle,
24 vous les amènerez tous
deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu'à
ce qu'ils meurent: la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la
ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
25 Mais si c'est dans les champs
que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu'il lui fasse
violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle
mourra seul.
26 Tu ne feras rien à la
jeune fille; il n'y a pas en elle de crime digne de mort, car c'est comme
lorsqu'un homme se jette sur son prochain et le tue;
27 le cas est le même. L'homme
l'a rencontrée dans les champs, la jeune fille fiancée a
crié, mais il n'y avait personne pour la secourir.
28 Si un homme rencontre une jeune
fille vierge non fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu'ils
soient surpris,
29 l'homme qui a couché avec
elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent,
et elle sera sa femme, parce qu'il l'a déshonorée, il ne
pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
30 Nul ne prendra la femme de son
père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
Chapitre 23
1 Celui dont les testicules ont
été écrasés ou dont l'urètre a été
coupé n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh.
2 Le fruit d'une union illicite
n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh; même sa dixième
génération n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh.
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront
pas dans l'assemblée de Yahweh; même la dixième génération
n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh,
4 ils n'y entreront jamais, parce
qu'ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur
le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte, et parce que le roi de Moab a
fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Béor,
de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
5 Mais Yahweh, ton Dieu, n'a pas
voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu,a changé pour toi
la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu,
t'aime.
6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité
ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
7 Tu n'auras point en abomination
l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination
l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:
8 les fils qui leur naîtront
pourront, à la troisième génération, entrer
dans l'assemblée de Yahweh.
9 Quand tu marcheras en campements
contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
10 S'il y a chez toi un homme qui
ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp,
et ne rentrera pas au milieu du camp;
11 sur le soir, il se baignera dans
l'eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu
du camp.
12 Tu auras un lieu hors du
camp, et c'est là dehors que tu iras.
13 Tu auras dans ton bagage une
pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t'assoir à
l'écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
14 Car Yahweh, ton Dieu, marche
au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis
devant toi; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie
chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de
toi
15 Tu ne livreras pas à son
maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et réfugié
auprès de toi.
16 Il demeurera avec toi, au milieu
de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où
il se trouvera bien: tu ne l'opprimeras point.
17 Il n'y aura point de prostituée
parmi les filles d'Israël, et il n'y aura point de prostitué
parmi les fils d'Israël.
18 Tu n'apporteras pas dans la maison
de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le salaire d'un
chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre
sont en abomination à Yahweh, ton Dieu.
19 Tu n'exigeras de ton frère
aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune
chose qui se prête à intérêt.
20 Tu peux exiger un intérêt
de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère,afin
que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras,
dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
21 Quand tu auras fait un voeu à
Yahweh ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; sinon, Yahweh,
ton Dieu, t'en demanderait certainement compte, et tu serais chargé
d'un péché.
22 Si tu t'abstiens de faire des
voeux, il n'y aura pas en toi de péché.
23 Mais la parole sortie de tes
lèvres, tu la garderas et l'accompliras, selon le voeu que tu auras
fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé
de ta bouche.
24 Quand tu entreras dans la vigne
de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et
t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
25 Si tu entres dans les blés
de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais
tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
Chapitre 24
1 Lorsqu'un homme aura pris une
femme et l'aura épousée, si elle vient à ne pas à
trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en
elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle une lettre
de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la renverra
de sa maison.
2 Une fois sortie de chez lui, elle
s'en ira et pourra devenir la femme d'un autre homme.
3 Mais si ce dernier mari la prend
en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui
ayant remise en main, il la renvoie de sa maison; ou bien si ce dernier
mari qui l'a prise pour femme vient à mourir,
4 alors le premier mari, qui l'a
renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu'elle
a été souillée, car c'est une abomination devant Yahweh,
et tu n'engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton
Dieu, te donne pour héritage.
5 Lorsqu'un homme sera nouvellement
marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera
aucune charge publique; il sera libre pour sa maison pendant un an, et
il réjouira la femme qu'il a prise.
6 On ne prendra pas en gage les
deux meules, ni la meule de dessus: ce serait prendre en gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui ait
enlevé l'un de ses frères, d'entre les enfants d'Israël,
et en ait fait son esclave, ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie
de la lèpre, observant avec soin et mettant en pratique tout ce
que vous enseigneront les prêtres lévitiques; tout ce que
je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.
9 Souviens-toi de ce que Yahweh,
ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie
d'Egypte.
10 Si tu prêtes à ton
prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour prendre
son gage;
11 tu attendras dehors, et celui
à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne
te coucheras point avec son gage;
13 tu ne manqueras pas de lui rendre
le gage au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement
et qu'il te bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant
Yahweh, ton Dieu.
14 Tu n'opprimeras point le mercenaire
pauvre et indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers
demeurant dans ton pays, dans tes portes.
15 Chaque jour tu lui donneras son
salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette; car il est pauvre,
et son âme l'attend. Autrement il crierait à Yahweh contre
toi, et tu serais chargé d'un péché.
16 Les pères ne seront pas
mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à
mort pour les pères; chacun sera mis à mort pour son péché.
17 Tu ne violeras pas le droit de
l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le
vêtement de la veuve.
18 Tu te souviendras que tu as été
esclave en Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'a délivré:
c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.
19 Quand tu feras ta moisson dans
ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras
pas la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour
la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail
de tes mains.
20 Quand tu secoueras tes oliviers,
tu ne fouilleras pas après coup les branches: le reste sera pour
l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne,
tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées:
elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
22 Tu te souviendras que tu as été
esclave dans le pays d'Egypte: c'est pourquoi je te commande d'agir en
cette manière.
Chapitre 25
1 Quand il s'élèvera
une contestation entre des hommes, et qu'ils se seront présentés
au jugement, qu'on les aura jugés, qu'on aura absous l'innocent
et condamné le coupable,
2 si le coupable a mérité
d'être battu, le juge le fera étendre par terre et battre
en sa présence d'un nombre de coups proportionné à
sa faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus
de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de
beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût
avili à tes yeux.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf,
quand il foulera le grain.
5 Lorsque des frères demeurent
ensemble, et que l'un d'eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt
ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère
ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir
de beau-frère.
6 Le premier-né qu'elle mettra
au monde succédera au frère défunt et prendra son
nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 S'il ne plaît pas à
cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la
porte, vers les anciens, et dira: «Mon beau-frère refuse de
faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas
remplir, en m'épousant, son devoir de beau-frère.»
8 Alors les anciens de la ville
l'appelleront et lui parleront.
9 S'il persiste et dit: «Il
ne me plaît pas de la prendre,» sa belle-soeur s'approchera
de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du
pied et lui crachera au visage, en disant: «Ainsi sera fait à
l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.»
10 Et sa maison sera appelée
en Israël la maison du déchaussé.
11 Lorsque des hommes se battront
ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un s'approche
pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que,
avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main; ton
oeil sera sans pitié.
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux
sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu n'auras pas dans ta maison
deux sortes d'épha, un grand et un petit.
15 Tu auras un poids exact et juste,
tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent
dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
16 Car il est en abomination à
Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
17 Souviens-toi de ce que te fit
Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Egypte,
18 comment il te rencontra en route,
et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient
épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué
et sans force, et il n'eut aucune crainte de Dieu.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura
donné du repos, t'ayant délivré de tous tes ennemis
d'alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage
pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalec de dessous
le ciel: ne l'oublie point.
Chapitre 26
1 Lorsque tu seras entré
dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu
en auras pris possession et y seras établi,
2 tu prendras une part des prémices
de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que
te donne Yahweh, ton Dieu, et, l'ayant mise dans une corbeille, tu iras
au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Tu te présenteras au prêtre
alors en fonction, et tu lui diras: «Je déclare aujourd'hui
à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh
a juré à nos pères de nous donner.»
4 Le prêtre recevra la corbeille
de ta main et la déposera devant l'autel de Yahweh, ton Dieu.
5 Et prenant de nouveau la parole,
tu diras devant Yahweh, ton Dieu: «Mon père était un
Araméen prêt à périr; il descendit en Egypte
avec peu de gens et y vécut en étranger; là il devint
une nation grande, puissante et nombreuse.
6 Les Egyptiens nous maltraitèrent,
nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
7 Alors nous criâmes à
Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit
nos souffrances, notre misère et notre oppression.
8 Et Yahweh nous fit sortir d'Egypte,
avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec
des signes et des prodiges.
9 Il nous a conduits dans ce lieu
et il nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et
le miel.
10 Et maintenant voici que j'apporte
les prémices des produits du sol que vous m'avez donné, ô
Yahweh.» Tu les déposeras devant Yahweh, ton dieu, et tu te
prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras,
avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi
de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t'a donnés, à toi
et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé
de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année,
l'année de la dîme, et que tu la donneras au lévite,
à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, pour
qu'ils la mangent dans tes portes et qu'ils se rassasient, tu diras devant
Yahweh, ton Dieu:
13 «J'ai ôté
de ma maison ce qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite,
à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon
tous vos préceptes que vous m'avez donnés; je n'ai transgressé
ni oublié aucun de vos préceptes.
14 Je n'ai pas mangé de ces
choses pendant mon deuil, je n'en ai rien transporté hors de ma
maison dans l'état d'impureté, et je n'en ai rien donné
à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de Yahweh,
mon Dieu, j'ai agi selon tout ce vous m'avez prescrit.
15 Regardez de votre demeure sainte,
du ciel, et bénissez votre peuple d'Israël et le sol que vous
nous avez donné, comme vous l'avez juré à nos pères,
ce pays où coulent le lait et le miel.»
16 Aujourd'hui Yahweh, ton Dieu,
te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras
et les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Tu as fait déclarer aujourd'hui
à Yahweh qu'il sera ton Dieu, toi t'engageant de ton côté
à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements
et ses ordonnances, et à obéir à sa voix.
18 Et Yahweh t'a fait déclarer
aujourd'hui que tu lui serais un peuple particulier, comme il te l'a dit,
observant tous ses commandements,
19 lui s'engageant de son côté
à te donner la supériorité sur toutes les nations
qu'il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois
un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l'a dit.»
Chapitre 27
1 Moïse, avec les anciens d'Israël,
donna cet ordre au peuple: «Observez tout le commandement que je
vous prescris aujourd'hui.
2 Lorsque vous aurez passé
le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu,
3 tu dresseras de grandes pierres
et tu les enduiras de chaux, et tu écriras dessus toutes les paroles
de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays
que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel,
comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
4 Lors donc que vous aurez passé
le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je
vous prescris aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
5 Et tu bâtiras là
un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras
pas le fer.
6 Tu bâtiras en pierres brutes
l'autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à
Yahweh, ton Dieu;
7 tu offriras des sacrifices pacifiques,
et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu.
8 Tu écriras sur ces pierres
toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets.»
9 Moïse et les prêtres
lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant:
«Garde le silence et écoute, ô Israël! Aujourd'hui
tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.
10 Tu obéiras donc à
la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements
et ses lois, que je te prescris aujourd'hui.»
11 Le même jour, Moïse
donna cet ordre au peuple:
12 «Lorsque vous aurez passé
le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir
le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
13 Et ceux-là se tiendront
sur le mont Hébal pour la malédiction: Ruben, Gad, Aser,
Zabulon, Dan et Nephthali.
14 Et les Lévites prendront
la parole et diront d'une voix haute à tous les hommes d'Israël:
15 Maudit soit l'homme qui fait
une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh,
oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! --
Et tout le peuple répondra et dira: Amen!
16 Maudit soit celui qui méprise
son père et sa mère! -- Et tout le peuple dira: Amen!
17 Maudit soit celui qui déplace
la borne de son prochain! -- Et tout le peuple dira: Amen!
18 Maudit soit celui qui fait égarer
un aveugle dans le chemin! -- Et tout le peuple dira: Amen!
19 Maudit soit celui qui viole le
droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -- Et tout le
peuple dira: Amen!
20 Maudit soit celui qui couche
avec la femme de son père, car il soulève la couverture de
son père! -- Et tout le peuple dira: Amen!
21 Maudit soit celui qui couche
avec une bête quelconque! -- Et tout le peuple dira: Amen!
22 Maudit soit celui qui couche
avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! --
Et tout le peuple dira: Amen!
23 Maudit soit celui qui couche
avec sa belle-mère! -- Et tout le peuple dira: Amen!
24 Maudit soit celui qui frappe
en secret son prochain! -- Et tout le peuple dira: Amen!
25 Maudit soit celui qui reçoit
un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent!
-- Et tout le peuple dira: Amen!
26 Maudit soit celui qui ne maintient
pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! -- Et tout le
peuple dira: Amen!
Chapitre28
1 Si tu obéis exactement
à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique
tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, Yahweh, ton Dieu,
te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
2 Voici toutes les bénédictions
qui viendront sur toi et t'atteindront, si tu obéis à la
voix de Yahweh, ton Dieu:
3 Tu seras béni dans la ville
et tu seras béni dans les champs.
4 Béni sera le fruit de tes
entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées
de ton gros et de ton menu bétail.
5 Bénies seront ta corbeille
et ta huche.
6 Tu seras béni à
ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
7 Yahweh fera que les ennemis qui
s'élèveront contre toi soient mis en déroute devant
toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s'enfuiront devant toi par
sept chemins.
8 Yahweh commandera à la
bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans
tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne
Yahweh, ton Dieu.
9 Yahweh te fera subsister pour
lui comme un peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, si tu observes
les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies:
10 et tous les peuples verront que
le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
11 Yahweh te comblera de biens,
en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et
le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes
pères de te donner.
12 Yahweh t'ouvrira son bon trésor,
le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour
bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup
de nations, et tu n'emprunteras point.
13 Yahweh te mettra à la
tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu
ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh,
ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, si tu observes et les mets en
pratique,
14 et si tu ne t'écartes,
ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je
vous prescris aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et les
servir.
15 Mais si tu n'obéis pas
à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique
tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui,
voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t'atteindront:
16 Tu seras maudit dans la ville
et tu seras maudit dans les champs.
17 Seront maudites ta corbeille
et ta huche.
18 Seront maudits le fruit de tes
entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton
menu bétail.
19 Tu seras maudit à ton
entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
20 Yahweh enverra contre toi la
malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras
de faire, jusqu'à ce que tu sois détruit et jusqu'à
ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité
de tes actions, par lesquelles tu m'auras abandonné.
21 Yahweh attachera à toi
la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre
où tu vas entrer pour la posséder.
22 Yahweh te frappera de langueur,
de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse,
de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu'à
ce que tu périsses.
23 Ton ciel sur ta tête sera
d'airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
24 Yahweh enverra pour pluie à
ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur
toi jusqu'à ce qui tu sois détruit.
25 Yahweh fera que tu sois battu
devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept
chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous
les royaumes de la terre.
26 Ton cadavre servira de pâture
à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il
n'y aura personne pour les effrayer.
27 Yahweh te frappera de l'ulcère
d'Egypte, d'hémorrhoïdes, de dartres et de gale, dont tu ne
pourras guérir.
28 Yahweh te frappera de délire,
d'aveuglement et d'égarement d'esprit;
29 tu tâtonneras en plein
midi, comme l'aveugle dans l'obscurité; tu ne réussiras pas
dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé,
sans personne qui vienne à ton secours.
30 Tu te financeras à une
femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et
tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
31 Ton boeuf sera égorgé
sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé
de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées
à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
32 Tes fils et tes filles seront
livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront
tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.
33 Le fruit de ton sol et tout le
produit de ton travail, un peuple que tu n'as pas connu le mangera, et
tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
34 Tu deviendras fou à la
vue des choses que tu verras de tes yeux.
35 Yahweh te frappera aux genoux
et aux cuisses d'un ulcère malin, dont tu ne pourra guérir;
il te couvrira depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
36 Yahweh te fera marcher, toi et
ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu
n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras
d'autres dieux, du bois et de la pierre,
37 et tu deviendras un sujet d'étonnement,
de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te
mènera.
38 Tu porteras sur ton champ beaucoup
de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
39 Tu planteras des vignes et tu
les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien,
car les vers les mangeront.
40 Tu auras des oliviers sur tout
ton territoire, et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.
41 Tu engendreras des fils et des
filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
42 Les insectes s'empareront de
tous tes arbres et des fruits de ton sol.
43 L'étranger qui vit au
milieu de toi s'élèvera de plus en plus au-dessus de toi,
tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
44 il te prêtera, et tu ne
lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la
queue.
45 Toutes ces malédictions
viendront sur toi, elles te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à
ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à
la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements
qu'il t'a prescrits.
46 Elle seront pour toi un signe
et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
47 Parce que tu n'auras pas servi
Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l'abondance de
toutes choses,
48 tu serviras, dans la faim, dans
la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis
que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à
ce qu'il t'ait détruit.
49 Yahweh fera partir contre toi
de loin, des extrémités de la terre, une nation à
la marche rapide comme le vol de l'aigle, nation dont tu n'entendras pas
le langage,
50 nation à l'aspect farouche,
qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant.
51 Elle dévorera le fruit
de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois
détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile,
ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à
ce qu'elle t'ait fait périr.
52 Elle t'assiégera dans
toutes tes portes, jusqu'à ce que tombent dans tout ton pays tes
murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance;
elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh,
ton Dieu, t'aura donné.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles,
la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés,
tant sera grande l'angoisse et la détresse où te réduira
ton ennemi.
54 L'homme d'entre vous le plus
délicat et le plus habitué au luxe regardera d'un oeil jaloux
son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants
qu'il aura épargnés;
55 il ne donnera à aucun
d'eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu'il ne lui
restera plus rien, tant seront grandes l'angoisse et la détresse
où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
56 La femme d'entre vous la plus
délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop
délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied,
regardera d'un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que
son fils et sa fille,
57 à cause de l'arrière-faix
sorti d'entre ses pieds et de ses enfants qu'elle aura mis au monde; car,
manquant de tout, elle s'en nourrira en secret, tant sera grande l'angoisse
et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
58 Si tu n'as pas soin de mettre
en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre,
craignant ce nom glorieux et redoutable:
59 Yahweh, ton Dieu, -- Yahweh rendra
extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité,
plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.
60 Il fera revenir sur toi toutes
les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s'attacheront
à toi.
61 De plus, Yahweh fera venir sur
toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites
dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit.
62 Vous ne resterez plus qu'un petit
nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles
du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahweh,
ton Dieu.
63 De même que Yahweh prenait
plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi
Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous
détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu
vas entrer pour la posséder.
64 Yahweh te dispersera parmi tous
les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre,
et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi ni tes
pères, du bois et de la pierre.
65 Parmi ces nations mêmes,
tu ne seras pas tranquille, et il n'y aura pas un lieu de repos pour la
plante de tes pieds; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des
yeux éteints, et une âme languissante.
66 Ta vie sera comme en suspens devant
toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta
vie.
67 Le matin tu diras: «Que
ne suis-je au soir?» et le soir tu diras: «Que ne suis-je au
matin?» -- à cause de la crainte qui agitera ton coeur et
des choses que tes yeux verront.
68 Et Yahweh te fera retourner sur
des navires en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit: «Tu ne
le verras plus.» Et là vous vous offrirez en vente à
vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n'y aura personne
qui vous achète.»
Chapitre 29
1 Voici les paroles de l'alliance
que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d'Israël
au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux en Horeb.
2 Moïse convoqua tout Israël
et leur dit «Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux,
dans le pays d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et
à tout son pays,
3 les grandes épreuves que
tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges.
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné,
jusqu'à ce jour, un coeur qui comprenne, des yeux qui voient, des
oreilles qui entendent.
5 Je vous ai conduits pendant quarante
ans dans le désert; vos vêtements ne sont pas usés
sur vous, et ta chaussure ne s'est pas usée à ton pied;
6 vous n'avez pas mangé de
pain, et vous n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître
que je suis Yahweh, votre Dieu.
7 Vous êtes ainsi arrivés
dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan,
sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les
avons battus.
8 Nous avons pris leur pays, et
nous l'avons donné en propriété aux Rubénites,
aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
9 Observez donc les paroles de cette
alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout ce
que vous ferez.
10 Vous vous présentez tous
aujourd'hui devant Yahweh, votre Dieu,vos chefs, vos tribus, vos anciens,
vos officiers, tous les hommes d'Israël,
11 vos enfants, vos femmes et l'étranger
qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à
celui qui puise ton eau:
12 tu te présentes pour entrer
dans l'alliance de Yahweh, ton Dieu, et dans son serment, alliance que
Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
13 pour t'établir aujourd'hui
comme son peuple et être lui-même ton Dieu, comme il te l'a
dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac
et Jacob.
14 Ce n'est point avec vous seuls
que je conclus cette alliance, et que je fais ce serment;
15 mais c'est avec quiconque se
tient ici aujourd'hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque
n'est pas ici avec nous en ce jour.
16 Vous savez, en effet, comment
nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé
au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé:
17 vous avez vu leurs abominations
et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
18 Qu'il n'y ait donc parmi vous
ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne
aujourd'hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations;
qu'il n'y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l'absinthe.
19 Que personne, en entendant les
paroles de ce serment, ne se flatte dans son coeur, en disant: «J'aurai
la paix, alors même que je marcherai dans l'endurcissement de mon
coeur,» de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui
a soif.
20 Yahweh ne consentira pas à
pardonner à cet homme; mais alors la colère et la jalousie
de Yahweh s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions
écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son
nom de dessous les cieux.
21 Yahweh le séparera, pour
le livrer au malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes
les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la
loi.
22 La génération à
venir, vos enfants qui naîtront après vous, et l'étranger
qui viendra d'une terre lointaine, -- à la vue des plaies de ce
pays et de ses maladies, dont Yahweh l'aura frappé,
23 du soufre et du sel, de l'embrasement
de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas
de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva
au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm, que
Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur,
24 -- toutes ces nations diront:
«Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays? D'où
vient l'ardeur de cette grande colère?»
25 Et l'on dira: «C'est parce
qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères,
qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;
26 ils sont allés servir
d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissent
pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.
27 La colère de Yahweh s'est
enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les
malédictions écrites dans ce livre.
28 Yahweh les a arrachés
de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande indignation,
et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit aujourd'hui.»
29 Les choses cachées sont
à Yahweh, notre Dieu; les choses révélées sont
pour nous et pour nos enfants, à jamais, afin que nous mettions
en pratique toutes les paroles de cette loi.
Chapitre 30
1 Lorsque toutes ces choses seront
venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que
j'ai mises devant toi, et que tu les auras de nouveau prises à coeur,
au milieu de toutes les nations parmi lesquelles t'aura chassé Yahweh,
ton Dieu,
2 si tu reviens à Yahweh,
ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix, toi et tes enfants,
de tout ton coeur et de toute ton âme, selon tout ce que je te prescris
aujourd'hui,
3 alors Yahweh, ton Dieu, ramènera
tes captifs et aura compassion de toi; il te rassemblera de nouveau du
milieu de tous les peuples chez lesquels Yahweh, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tes exilés seraient
à l'extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera
de là, il ira jusque-là te prendre.
5 Yahweh, ton Dieu, te ramènera
dans le pays qu'auront possédé tes pères, et tu le
posséderas; il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes
pères.
6 Yahweh, ton Dieu, circoncira ton
coeur et le coeur de ta postérité, pour que tu aimes Yahweh,
ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
7 Yahweh, ton Dieu, fera tomber
toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï
et persécuté.
8 Et toi, de nouveau, tu écouteras
la voix de Yahweh, et tu mettras en pratique tous ces commandements que
je te prescris aujourd'hui;
9 et Yahweh, ton Dieu, te comblera
de biens dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes entrailles,
dans le fruit de tes troupeaux et dans le fruit de ton sol; car Yahweh
se réjouira de nouveau à ton sujet en te faisant du bien,
comme il s'est réjoui au sujet de tes pères,
10 si tu obéis à la
voix de Yahweh, ton Dieu, en observant ses commandements et ses préceptes
écrits dans ce livre de la loi, si tu reviens à Yahweh, ton
Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.
11 Ce commandement que je te prescris
aujourd'hui n'est pas au-dessus de toi ni hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour
que tu dises: «Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher,
et nous le fera entendre, afin que nous l'accomplissions?»
13 Il n'est pas au-delà de
la mer, pour que tu dises: «Qui passera pour nous au delà
de la mer et nous l'ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous
l'accomplissions?»
14 Mais la parole est tout près
de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu l'accomplisses.
15 Vois, j'ai mis aujourd'hui devant
toi la vie et le bien, la mort et le mal,
16 en te prescrivant aujourd'hui
d'aimer Yahweh, ton Dieu, de marcher dans ses voies et d'observer ses commandements,
ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et
que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu vas entrer
pour le posséder.
17 Mais si ton coeur se détourne,
que tu n'écoutes point et que tu te laisses entraîner à
te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
18 je vous déclare en ce
jour que vous périrez certainement; vous ne prolongerez pas vos
jours sur la terre où après avoir passé le Jourdain,
tu vas entrer pour la posséder.
19 J'en prends aujourd'hui à
témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie
et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis
donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 en aimant Yahweh, ton Dieu, en
écoutant sa voix et en t'attachant à lui; car cela, c'est
ta vie et de longs jours à demeurer dans la terre que Yahweh a juré
de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.»
Chapitre 31
1 Moïse adressa encore ces
paroles à tout Israël.
2 Il leur dit: «Aujourd'hui,
je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer,
et Yahweh m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3 C'est Yahweh, ton Dieu, qui passera
devant toi; c'est lui qui détruira de devant toi ces nations, et
tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi,
comme Yahweh l'a dit.
4 Yahweh les traitera comme il a
traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu'il a détruits
ainsi que leur pays.
5 Yahweh vous les livrera, et vous
les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
6 Soyez forts et remplis de courage;
n'ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c'est Yahweh, ton Dieu, qui
marche avec toi; il ne te délaissera point et ne t'abandonnera point.»
7 Moïse appela Josué
et lui dit en présence de tout Israël: «Sois fort et
rempli de courage, car c'est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays
que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et
c'est toi qui le leur feras posséder.
8 Car c'est Yahweh qui marchera
devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te délaissera point et
ne t'abandonnera point; sois sans crainte et sans peur.»
9 Moïse écrivit cette
loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient
l'arche de l'alliance de Yahweh, et à tous les anciens d'Israël.
10 Et il leur fit ce commandement:
«Après chaque septième année, à l'époque
de l'année de rémission, à la fête des tabernacles,
11 quand tout Israël viendra
se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi,
tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu'ils l'entendent.
12 Assemble le peuple, les hommes,
les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes,
afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre Yahweh,
votre Dieu, et qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles
de cette loi.
13 Et leurs enfants, qui ne la connaîtront
pas, l'entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu,
tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour
la posséder, après avoir passé le Jourdain.»
14 Et Yahweh dit à Moïse:
«Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle
Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion,
pour que je lui donne mes ordres.» Moïse est Josué allèrent
se présenter dans la tente de réunion.
15 Et Yahweh apparut, dans la tente,
dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à
l'entrée de la tente.
16 Et Yahweh dit à Moïse:
«Voici, tu vas être couché avec tes pères; et
ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers
du pays au milieu duquel il va entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon
alliance que j'ai conclue avec lui.
17 Et ma colère s'enflammera
contre lui en ce jour-là; je les abandonnerai et je leur cacherai
ma face: on le dévorera; une multitude de maux et d'afflictions
fondront sur lui, et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que
mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi?
18 Et moi je cacherai ma face en
ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se
tournant vers d'autres dieux.
19 Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le
aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique
me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
20 Car, quand j'aurai fait entrer
ce peuple dans la terre que j'ai promise par serment à ses pères,
terre où coulent le lait et le miel; qu'il aura mangé et
se sera rassasié et engraissé: alors il se tournera vers
d'autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra
mon alliance.
21 Et quand une multitude de maux
et d'afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme
témoin contre lui; car il ne sera pas oublié et ne sortira
pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui
l'animent dès aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer
dans le pays que je lui ai promis par serment.»
22 En ce jour-là, Moïse
écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
23 Yahweh donna ses ordres à
Josué, fils de Nun, et lui dit: «Sois fort et rempli de courage;
car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que
je leur ai promis par serment, et je serai avec toi.»
24 Lorsque Moïse eut complètement
achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
25 il ordonna cet ordre aux Lévites
qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh:
26 «Prenez ce livre de la
loi et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de
Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre
toi.
27 Car je connais ton esprit rebelle
et la raideur de ton cou. Aujourd'hui que je suis encore vivant au milieu
de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh; combien plus
le serez-vous après ma mort?
28 Assemblez auprès de moi
tous les anciens de vos tribus et vos magistrats; je prononcerai ces paroles
à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux
le ciel et la terre.
29 Car je sais qu'après ma
mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez
de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans
la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh,
en l'irritant par l'oeuvre de vos mains.»
30 Moïse prononça aux
oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique
jusqu'au bout:
Chapitre 32
1 Cieux, prêtez l'oreille,
et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
2 Que mon enseignement se
répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée,
comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur le
gazon!
3 Car je veux proclamer le
nom de Yahweh: Rendez gloire à notre Dieu!
4 Le Rocher, son oeuvre est
parfaite, car toutes ses voies sont justes; c'est un Dieu fidèle
et sans iniquité; il est juste et droit.
5 Ils ont péché
contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
6 Est-ce là ce que
vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de
sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t'a
fait et qui t'a établi?
7 Souviens-toi des anciens
jours, considérez les années des générations
passées! Interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards,
et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut
assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants
des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le nombre des
enfants d'Israël.
9 Car la portion de Yahweh,
c'est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
10 Il l'a trouvé dans
une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages; il
l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé comme la
prunelle de son oeil.
11 Pareil à l'aigle
qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh
a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté
sur ses plumes;
12 Yahweh seul l'a conduit,
nul dieu étranger n'était avec lui.
13 Il l'a fait monter sur
les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs;
il lui a fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la
plus dure,
14 la crème de la vache
et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers
nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu
le sang de la grappe, le vin écumant.
15 Mais Jésurun est
devenu gras, et il a regimbé; -- tu es devenu gras, épais,
replet! -- et il a abandonné le Dieu qui l'avait formé, et
méprisé le Rocher de son salut.
16 Ils ont excité sa
jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des
abomination;
17 ils ont sacrifié
à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils
ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels
vos pères n'avaient pas tremblé.
18 Tu as abandonné
le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait
mis au monde.
19 Yahweh l'a vu, et il en
a été indigné, provoqué par ses fils et ses
filles.
20 Il a dit: «Je leur
cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c'est une race perverse,
des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
21 Ils ont excité ma
jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irrité par leurs vaines
idoles; et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple,
je les irriterai par une nation insensée.
22 Car le feu de ma colère
s'est allumé, il brûle jusqu'au fond du séjour des
morts;
il dévore la terre
et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux les
maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
24 Ils seront exténués
par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière;
et j'enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin
des reptiles qui rampent dans la poussière.
25 Au dehors l'épée
ravira les enfants, -- et au dedans ce sera l'effroi: le jeune homme contre
la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
26 Je dirai: «Je les
emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu
des hommes,»
27 si je ne craignais l'arrogance
de l'ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent
et qu'ils ne disent: «Notre
main a été puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes
ces choses.»
28 Car c'est une nation dénuée
de sens, et il n'y a point d'intelligence en eux.
29 S'ils étaient sages,
ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
30 Comment un homme en poursuivrait-il
mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les
avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés?
31 Car leur rocher n'est pas
comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur vigne est du
plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins
vénéneux, et leurs grappes sont amères;
33 leur vin, c'est le venin
des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
34 Cela n'est-il pas caché
près de moi, scellé dans mes trésors?
35 A moi la vengeance et la
rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera!
Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
36 Car Yahweh fera droit à
son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra
que leur force est épuisée, et qu'il ne reste plus ni esclave,
ni libre.
37 Il dira: «Où
sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
38 ces dieux qui mangeaient
la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils
se lèvent, qu'ils vous secourent qu'ils vous couvrent de leur protection!...
39 Voyez maintenant que c'est
moi, moi qui suis Dieu, et qu'il n'y a point de Dieu à côté
de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j'ai blessé,
et c'est moi qui guérirai, et il n'y a personne qui délivre
de ma main.
40 Oui, je lève ma
main vers le ciel, et je dis: Je vis éternellement!
41 Quand j'aiguiserai l'éclair
de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance
de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
42 J'enivrerai mes flèches
de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang
des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi.»
43 Nations, poussez des cris
de joie en l'honneur de son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs,
il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l'expiation pour sa terre,
pour son peuple.
44 Moïse vint et prononça
toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était
Josué, fils de Nun.
45 Lorsqu'il eut achevé d'adresser
toutes ces paroles à tout Israël,
46 il leur dit: «Prenez à
coeur toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous
devez prescrire à vos enfants, pour qu'ils mettent soigneusement
en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une chose indifférente
pour vous; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de cette parole,
vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession
en passant le Jourdain.»
48 Ce même jour, Yahweh parla
à Moïse, en disant:
49 «Monte sur cette montagne
d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de
Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants
d'Israël pour être leur propriété.
50 Tu mourras sur la montagne où
tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même
qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été
réuni à son peuple,
51 parce que vous avez péché
contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba
de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas
sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
52 Tu verras le pays en face de
toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants
d'Israël.»
Chapitre 33
1 Voici la bénédiction
dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël,
avant de mourir.
2 Il dit: Yahweh est venu de Sinaï,
il s'est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la
montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades; de sa
droite jaillissaient pour eux des jets de lumière,
3 Il aime aussi les peuples;
tous ses saints sont dans ta main, eux sont assis à tes pieds,
et chacun recueille ta parole.
4 Moïse nous a prescrit une
loi, héritage de l'assemblée de Jacob.
5 Il devint roi en Jésurun,
lorsque s'assemblèrent les chefs su peuple, avec les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et qu'il
ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à
un petit nombre!
7 Ceci est pour Juda; il dit:
Ecoute,ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple.
De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre
ses ennemis.
8 Il dit pour Lévi:
Ton Urim et ton Thummim sont confiés à ton homme saint, que
tu as éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté
aux eaux de Mériba,
9 qui a dit de son père
et de sa mère: «Je ne les ai pas vus,» qui n'a pas reconnu
ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé
ta parole, et ils ont gardé ton alliance;
10 ils enseignent tes ordonnances
à Jacob, et ta loi à Israël; ils présentent l'encens
à tes narines, et l'holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force,
ô Yahweh; agrée l'oeuvre de ses mains; brise les reins de
ses adversaires, et de ceux qui le haïssent; qu'ils ne se relèvent
plus!
12 Il dit pour Benjamin: Bien-aimé
de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui.
Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.
13 Il dit pour Joseph: Béni
de Yahweh est son pays; à lui le précieux don du ciel, la
rosée,
les eaux de l'abîme
étendu en bas,
14 les produits excellents que fait
mûrir le soleil, les fruits excellents des mois,
15 les meilleurs produits
des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,
16 les dons excellents de
la terre et de son abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le
buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête
du prince de ses frères!
17 A son taureau premier-né,
à lui est la gloire; ses cornes sont les cornes du buffle; il en
frappera tous les peuples ensemble, jusqu'aux extrémités
de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les milliers
de Manassé.
18 Il dit pour Zabulon: Réjouis-toi,
Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes!
19 Ils appellent les peuples
à venir sur la montagne; là, ils offriront des sacrifices
de justice,
car ils suceront l'abondance
de la mer, et les richesses cachées dans le sable.
20 Il dit pour Gad: Béni
soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne;
il déchire le bras, même la tête.
21 Il s'est choisi les prémices
du pays: car là était cachée une part de chef, et
il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de
Yahweh, et ses jugements avec Israël.
22 Il dit pour Dan: Dan est
un jeune lion, qui s'élance de Basan.
23 Il dit pour Nephthali:
Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions
de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.
24 Il dit pour Aser: Béni
soit Aser entre les fils de Jacob! Qu'il soit le favori de ses frères,
et qu'il trempe son pied dans l'huile!
25 Que tes verrous soient
de fer et d'airain, et que ton repos dure autant que tes jours!
26 Nul, ô Jésurun,
n'est semblable à Dieu, qui marche sur les cieux pour venir à
ton secours, et,dans sa majesté, sur les nues.
27 C'est un refuge que le
Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels; il
chasse devant toi l'ennemi, et il dit «Détruis!»
28 Israël habite en sécurité;
la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de
vin, et son ciel distille la rosée.
29 Heureux es-tu, Israël!
Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton
secours, et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feindront devant
toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.
Chapitre 34
1 Moïse monta, des plaines
de Moab, sur le mont Nébo, au sommet du Phasga, en face de Jéricho.
Et Yahweh lui montra tout le pays: Galaad jusqu'à Dan,
2 tout Nephthali et le pays d'Ephraïm
et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,
3 le Négeb, le disctrict
du Jourdain, la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers,
jusqu'à Ségor.
4 Et Yahweh lui dit: «C'est
là le pays au sujet duquel j'ai fait serment à Abraham, à
Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.
Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.»
5 Moïse, le serviteur de Yahweh,
mourut là, dans le pays de Moab,selon l'ordre de Yahweh.
6 Et il l'enterrera dans la vallée,
au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Phogor. Aucun homme n'a connu
son sépulcre jusqu'à ce jour.
7 Moïse était âgé
de cent vingt ans, lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie,
et sa vigueur n'était point passée.
8 Les enfants d'Israël pleurèrent
Moïse, dans les plaines de Moab, pendant trente jours, et les jours
des pleurs pour le deuil de Moïse furent accomplis.
9 Josué, fils de Nun, était
rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains
sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent et firent selon
que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
10 Il ne s'est plus levé
en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh
connaissait face à face,
11 ni quant à tous les signes
et miracles que Dieu l'envoya faire, dans le pays d'Egypte, sur Pharaon,
sur tous ses serviteurs et sur tout son pays,
12 ni quant à toute sa main
puissante et à toutes les choses terribles que Moïse
accomplit sous les yeux de tout
Israël. |