Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Josué
édition numérique
par Jean-Marie Weber, Yves Pétrakian (vérification numérotation versets)
Chapitre 1
1 Après la mort de Moïse,
serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur
de Moïse, en ces termes:
2 «Moïse, mon serviteur,
est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce
peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
3 Tout lieu que foulera la plante
de votre pied, je vous l'ai donné, comme je l'ai dit à Moïse.
4 Depuis le désert et depuis
ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, -- tout le pays des
Héthéens, -- et jusqu'à la grande mer vers le soleil
couchant, tout cela sera votre territoire.
5 Nul ne tiendra devant toi pendant
tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse,
je serai avec toi; je ne te délaisserai, ni ne t'abandonnerai.
6 Fortifie-toi et prends courage;
car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré
à leurs pères de leur donner.
7 Seulement fortifie-toi et aie
bon courage, en t'appliquant à agir selon toute la loi que Moïse,
mon serviteur, t'a prescrite. Ne t'en détourne ni à droite
ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne
pas de ta bouche; médite-le jour et nuit, en t'appliquant à
agir selon tout ce qui y est écrit; car alors tu prospéreras
dans tes voies et tu réussiras.
9 Ne te l'ai-je pas commandé:
Fortifie-toi et prends courage? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh,
ton Dieu, est avec toi partout où tu iras.»
10 Josué donna cet ordre
aux officiers du peuple:
11 «Parcourez le camp, et
donnez au peuple ce commandement: Préparez-vous des provisions,
car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays
que Yahweh, votre Dieu, vous donne en possession.»
12 Et aux Rubénites, aux
Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla
ainsi:
13 «Rappelez-vous ce que vous
a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant: Yahweh, votre Dieu,
vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.
14 Vos femmes, vos petits enfants
et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné
au delà du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères,
vous tous, les hommes forts et vaillants;
15 et vous les aiderez, jusqu'à
ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme
à vous, et qu'ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur
donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient
et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh,
vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant.»
16 Ils répondirent à
Josué, en disant: «Tout ce que tu nous as commandé,
nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
17 Comme nous avons obéi
en toutes choses à Moïse, ainsi nous t'obéirons.
Daigne seulement Yahweh, ton Dieu,
être avec toi, comme il a été avec Moïse!
18 Quiconque sera rebelle à
tes ordres et n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas,
sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage!»
Chapitre 2.
1 Josué, fils de Nun, fit
partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant: «Allez,
examinez le pays, et Jéricho.» S'étant mis en route,
ils arrivèrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab,
et ils y couchèrent.
2 On le dit au roi de Jéricho,
en ces termes: «Voici que des hommes d'entre les enfants d'Israël
sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays.»
3 Le roi de Jéricho envoya
dire à Rahab: «Fais sortir les hommes qui sont venus chez
toi et sont entrés dans ta maison, car c'est pour explorer tout
le pays qu'ils sont venus.»
4 La femme prit les deux hommes
et, les ayant cachés, elle dit: «Il est vrai que ces hommes
sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient;
5 et comme on allait fermer le soir
la porte de la ville, ils sont sortis; j'ignore où ils sont allés:
hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.»
6 Or elle les avait fait monter
sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait
disposées sur le toit.
7 Ces gens les poursuivirent par
le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis
ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
8 Avant que les espions se couchassent,
Rahab monta vers eux sur le toit,
9 et leur dit: «Yahweh, je
le sais, vous a donné ce pays; la terreur de votre nom nous a saisis,
et tous les habitants du pays défaillent devant vous.
10 Car nous avons appris comment
Yahweh, lorsque vous sortiez d'Egypte, a mis à sec devant vous les
eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois
des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og,
que vous avez dévoués par anathème.
11 Et, en l'apprenant, notre coeur
s'est fondu, chacun a perdu courage à votre approche; car c'est
Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la
terre.
12 Maintenant, je vous prie, jurez-moi
par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même
bonté que j'ai eue pour vous,
13 et donnez-moi un gage assuré
que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère,
à mes frères, à mes soeurs, et à tous ceux
qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.»
14 Ces hommes lui répondirent:
«Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire!
Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté
et fidélité.»
15 Elle les fit descendre avec une
corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à
la muraille de la ville,et elle habitait sur la muraille.
16 Elle leur dit: «Allez à
la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent,
et cachez-vous là pendant trois jour,jusqu'à ce qu'ils soient
de retour; après quoi, vous suivrez votre chemin.»
17 Ces hommes lui dirent: «Voici
comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire:
18 A notre entrée dans le
pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre
par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi,
dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et
toute la famille de ton père.
19 Si quelqu'un d'eux sort de la
porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête,
et nous en seront innocents; mais si l'on met la main sur l'un de tous
ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête.
20 Et si tu divulgues notre affaire,
nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.»
21 Elle répondit: «Qu'il
en soit selon vos paroles.» Puis elle les congédia, et ils
partirent: et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
22 Les espions, s'en étant
allés, vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois
jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour
à Jéricho. Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés
sur tout le chemin, sans les rencontrer.
23 Les deux hommes s'en retournèrent
et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain.
Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent
tout ce qui leur était arrivé.
24 Ils dirent à Josué:
«Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains,
et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.»
Chapitre 3.
1 Josué, s'étant levé
de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d'Israël;
arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser.
2 Au bout de trois jours, les officiers
parcoururent le camp,
3 et donnèrent cet ordre
au peuple: «Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de Yahweh,
votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez
de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après
elle,
4 -- mais qu'il y ait entre vous
et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez
pas, -- afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car
vous n'avez jamais passé par ce chemin.»
5 Et Josué dit au peuple:
«Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de
vous.»
6 Puis Josué parla aux prêtres,
en disant: «Portez l'arche d'alliance, et passez en avant du peuple.»
Ils portèrent l'arche d'alliance et s'avancèrent devant le
peuple.
7 Yahweh dit à Josué:
«Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de
tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai
été avec Moïse.
8 Toi, donne cet ordre aux prêtres
qui portent l'arche d'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux
du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.»
9 Josué dit aux enfants d'Israël:
«Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu.»
10 Et Josué dit: «A
ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous,
et qu'il ne manquera pas de chasser devant vous les Chananéens,
les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens,
les Gergéséens, les Amorrhéens et les Jébuséens.
11 Voici que l'arche de l'alliance
du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12 Maintenant, prenez douze hommes
parmi les tribus d'Israël, un homme par chaque tribu.
13 Et dès que les prêtres
qui portent l'arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront
la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront
coupées, celles qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront
en un monceau.»
14 Quand le peuple fut sorti de
ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche
de l'alliance marchèrent devant le peuple.
15 Au moment où les porteurs
de l'arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres
qui portaient l'arche plongèrent au bord de l'eau, -- car le Jourdain
déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
--
16 alors les eaux qui descendent
d'en haut s'arrêtèrent; elles s'élevèrent en
un monceau, à une très grande distance, près de la
ville d'Adom, qui est à côté de Sarthan; et celles
qui descendent vers la mer de l'Arabah, la mer Salée, furent complètement
coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
17 Les prêtres qui portaient
l'arche de l'alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche
au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec,
jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
Chapitre 4.
1 Lorsque toute la nation eut achevé
de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué:
2 «Prenez douze hommes parmi
le peuple, un homme par tribu,
3 et donnez-leur cet ordre: De ce
lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les prêtres
se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec
vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit.»
4 Josué appela les douze
hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israël, un homme par
tribu, et il leur dit:
5 «Passez devant l'arche de
Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne
une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants
d'Israël,
6 afin que ce soit un signe au milieu
de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour
vous ces pierres?
7 Vous leur direz: Les eaux du Jourdain
ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh;
lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées.
Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants
d'Israël.»
8 Les enfants d'Israël firent
comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu
du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué, selon le nombre
des tribus des enfants d'Israël, et, les ayant emportées avec
eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.
9 Josué dressa douze pierres
au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtées
les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance; et elles
y sont restées jusqu'à ce jour.
10 Les prêtres qui portaient
l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement
de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au
peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué;
et le peuple se hâta de passer.
11 Lorsque tout le peuple eut achevé
de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant
le peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de
Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant
les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
13 Environ quarante mille hommes,
armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines
de Jéricho.
14 En ce jour-là, Yahweh
éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent,
comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 Yahweh parla à Josué
en disant:
16 «Ordonne aux prêtres
qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.»
17 Et Josué donné
cet ordre aux prêtres:
18 «Sortez du Jourdain.»
Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh
furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa
sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à
leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes
ses rives.
19 Le peuple sortit du Jourdain
le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à
l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.
20 Josué dressa à
Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
21 et il dit aux enfants d'Israël:
«Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères:
Que signifient ces pierres?
22 Vous en instruirez vos enfants,
en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis
à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous
eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la
mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous
eussions passé:
24 afin que tous les peuples de
la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous
ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu.»
Chapitre 5.
1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens
d'au delà du Jourdain, à l'occident, et tous les rois des
Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis
à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël, jusqu'à
ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent
tout courage devant les enfants d'Israël.
2 Dans ce temps-là, Yahweh
dit à Josué: «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis
de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.»
3 Josué se fit des couteaux
de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
4 Voici la raison pour laquelle
Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles,
tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert,
pendant la route, après leur sortie d'Egypte.
5 Car tout le peuple qui sortit
était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert,
pendant la route, après la sortie d'Egypte, n'avait pas été
circoncis.
6 Car les enfants d'Israël
marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu'à
ce qu'eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre
qui étaient sortis d'Egypte et n'avaient pas écouté
la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur
laisser voir le pays qu'il avait promis avec serment à leurs pères
de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
7 Il établit leurs enfants
à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils
étaient incirconcis parce qu'on ne les avait pas circoncis pendant
la route.
8 Lorsqu'on eut achevé de
circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans
le camp, jusqu'à leur guérison.
9 Et Yahweh dit à Josué:
«Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte.»
Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu'à ce jour.
10 Les enfants d'Israël campèrent
à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour
du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
11 Ils mangèrent dès
le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain
et du grain rôti, ce jour-là même.
12 Et la manne cessa le lendemain
de la Pâque, lorsqu'ils mangèrent du produit du pays; les
enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent cette
année-là des productions du pays de Chanaan.
13 Comme Josué était
près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu'un
homme se tenait debout devant lui, son épée nue à
la main. Josué alla vers lui et lui dit: «Es-tu pour nous,
ou pour nos ennemis?»
14 Il répondit: «Non,
mais c'est comme chef de l'armée de Yahweh que je viens maintenant.»
Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: «Qu'est-ce
que mon seigneur dit à son serviteur?»
15 Et le chef de l'armée
de Yahweh dit à Josué: «Ôte ta chaussure de tes
pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.» Et Josué
fit ainsi.
Chapitre 6.
1 Jéricho était fermée
et entièrement close, à cause des enfants d'Israël;
personne n'en sortait, et personne n'y entrait.
2 Yahweh dit à Josué:
«Vois, j'ai livré entre tes mains Jéricho et son roi,
ainsi que ses vaillants hommes.
3 Marchez autour de la ville, vous
tous, les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville; tu feras
ainsi pendant six jours.
4 Sept prêtres porteront devant
l'arche sept trompettes retentissantes; et le septième jour, vous
ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des
trompettes.
5 Quant ils sonneront de la corne
retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple
poussera une grande clameur, et le mur de la ville s'écroulera;
alors le peuple montera, chacun devant soi.»
6 Josué, fils de Nun, ayant
appelé les prêtres, leur dit: «Portez l'arche de l'alliance,
et que sept prêtres portent sept trompettes retentissantes devant
l'arche de Yahweh.»
7 Il dit au peuple: «Passez,
marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent devant
l'arche de Yahweh.»
8 Lorsque Josué eut parlé
au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes
devant Yahweh, passèrent et sonnèrent des trompettes, et
l'arche de l'alliance de Yahweh s'avançait derrière eux.
9 Les hommes armés marchaient
devant les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde
suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
10 Josué avait donné
cet ordre au peuple: «Vous ne crierez point, vous ne ferez point
entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu'au
jour où je vous dirai: Criez! Alors vous pousserez des cris!»
11 L'arche de Yahweh s'avança
autour de la ville, et en fit une fois le tour; puis on rentra dans le
camp, où l'on passa la nuit.
12 Josué se leva le lendemain,
et les prêtres portaient l'arche de Yahweh.
13 Les sept prêtres qui portaient
les sept trompettes retentissantes devant l'arche de Yahweh se mirent en
marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient
devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de Yahweh; pendant
la marche, on sonnait des trompettes.
14 Ils marchèrent, le second
jour, une fois autour de la ville, et revinrent dans le camp. Il firent
de même pendant six jours.
15 Le septième jour, ils
se levèrent, comme montait l'aurore, et ils marchèrent de
la même manière sept fois autour de la ville; ce jour-là
seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
16 A la septième fois, comme
les prêtres sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple:
«Poussez des cris, car Yahweh vous a livré la ville.
17 La ville sera dévouée
par anathème à Yahweh, elle et tout ce qui s'y trouve; seule
Rahab, la courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans
la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
18 Mais gardez-vous de ce qui est
dévoué par anathème, de peur que, en prenant quelque
chose de ce qui vous avez dévoué par anathème, vous
ne rendiez le camp d'Israël anathème, et vous n'y mettiez le
trouble.
19 Tout l'argent et tout l'or, tous
les objets d'airain et de fer seront consacrés à Yahweh et
entreront dans le trésor de Yahweh.»
20 Le peuple poussa des cris, et
les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple
entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la muraille
s'écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi.
21 S'étant emparés
de la ville, ils livrèrent à l'anathème tout ce qui
se trouvait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, même
les boeufs, les brebis et les ânes, par le tranchant de l'épée.
22 Josué dit aux deux hommes
qui avaient exploré le pays: «Entrez dans la maison de la
courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent,
comme vous le lui avez juré.»
23 Les jeunes gens, les espions,
entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,
ses frères et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir
tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du camp d'Israël.
24 Les enfants d'Israël brûlèrent
la ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent et l'or, et les objets
d'airain et de fer, qu'ils déposèrent dans le trésor
de la maison de Yahweh.
25 Josué laissa la vie à
Rahab, la courtisane, à la maison de son père, et à
tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël
jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers
envoyés par Josué pour explorer Jéricho.
26 En ce temps-là Josué
jura, en disant: «Maudit soit devant Yahweh l'homme qui se lèvera
et rebâtira cette ville de Jéricho! Au prix de son premier-né
il en posera les fondements; au prix de son plus jeune fils il en relèvera
les portes.»
27 Yahweh fut avec Josué,
et sa renommée se répandit dans tout le pays.
Chapitre 7.
1 Les enfants d'Israël
commirent une infidélité au sujet de l'anathème. Achan,
fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda,
prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s'enflamma
contre les enfants d'Israël.
2 Josué envoya de Jéricho
des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient
de Béthel; il leur dit: «Montez et explorez le pays.»
Ces hommes montèrent et explorèrent Haï.
3 Revenus auprès de Josué,
ils lui dirent: «Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille
hommes ou trois mille hommes n'ont qu'à monter et ils battront Haï;
ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont
peu nombreux.»
4 Environ trois mille hommes du
peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes
d'Haï.
5 Les gens d'Haï leur tuèrent
environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à
Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se
fondit et il perdit tout courage.
6 Josué déchira ses
vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l'arche
de Yahweh, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent
de la poussière sur leur tête.
7 Josué dit: «Ah! Seigneur
Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple,
pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire
périr? Que n'avons-nous su rester de l'autre côté du
Jourdain!
8 De grâce, Seigneur, que
dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses
ennemis?
9 Les Chananéens et tous
les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître
notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom?»
10 Yahweh dit à Josué:
«Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face?
11 Israël a péché,
jusqu'à transgresser mon alliance que je leur ai prescrit d'observer,
jusqu'à prendre des choses vouées par l'anathème,
à les dérober, à mentir et à les cacher dans
leurs bagages!
12 Aussi les enfants d'Israël
ne peuvent tenir devant leurs ennemis; mais ils tournent le dos devant
leurs ennemis, car ils sont devenus anathème.
Je ne serai plus avec vous désormais,
si vous n'ôtez pas l'anathème du milieu de vous.
13 Lève-toi, sanctifie le
peuple et dis-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh,
le Dieu d'Israël: Il y a un anathème au milieu de toi, Israël;
tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous
ayez ôté l'anathème du milieu de vous.
14 Vous vous approcherez le matin
selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s'approchera par familles,
et la famille que Yahweh aura saisie s'approchera par maisons, et la maison
que Yahweh aura saisie s'approchera par têtes.
15 Celui qui sera saisi comme atteint
par l'anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui
lui appartient, parce qu'il transgresse l'alliance de Yahweh et commet
une infamie en Israël.»
16 Le lendemain, Josué se
leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la
tribu de Juda fut saisie.
17 Il fit approcher les familles
de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille
de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi.
18 Il fit approcher la maison de
Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de
Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.
19 Josué dit à Achan:
«Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d'Israël,
et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point.»
20 Achan répondit à
Josué et dit: «C'est la vérité; c'est moi qui
ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël; voici ce que
j'ai fait:
21 J'ai vu parmi les dépouilles
un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or
du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris;
ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent
est dessous.»
22 Josué envoya des messagers
qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés
dans la tente d'Achan, et l'argent était dessous.
23 Les ayant pris du milieu de la
tente, ils les apportèrent à Josué et à tous
les enfants d'Israël, et les déposèrent devant Yahweh.
24 Josué et tout Israël
avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l'argent, le manteau, le lingot
d'or, les fils et les filles d'Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis,
sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la
vallée d'Achor.
25 Là Josué dit: «Pourquoi
nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd'hui.» Et
tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.
26 Et on éleva sur Achan
un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et Yahweh
revint de l'ardeur de sa colère. -- A cause de cet événement,
on a appelé ce lieu vallée d'Achor jusqu'à ce jour.
Chapitre 8.
1 Yahweh dit à Josué:
«Ne crains point et ne t'effraie point. Prends avec toi tous les
hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j'ai
livré entre tes mains le roi d'Haï et son peuple, sa ville
et son territoire.
2 Tu traiteras Haï et son roi
comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous pillerez
pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière
la ville.»
3 Josué se leva avec tous
les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente
mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit.
4 Il leur donna cet ordre: «Soyez
sur vos gardez: vous vous mettrez en embuscade derrière la ville,
mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous
prêts.
5 Moi, et tout le peuple qui est
avec moi, nous nous approcheront de la ville; et quand ils sortiront au-devant
de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
6 Ils sortiront pour nous poursuivre,
jusqu'à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car
ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous
fuirons devant eux.
7 Alors, sortant de l'embuscade,
vous vous emparerez de la ville; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos
mains.
8 Quand vous aurez pris la ville,
vous la brûlerez; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez: je
vous ai donné mes ordres.»
9 Josué les fit partir, et
ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï,
à l'occident d'Haï. Quant à Josué, il passa cette
nuit-là au milieu du peuple.
10 Josué se leva de bon matin
et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête
du peuple, lui et les anciens d'Israël, contre Haï.
11 Tous les hommes de guerre qui
étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; arrivés
en face d'Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la
vallée entre eux et Haï.
12 Josué prit environ cinq
mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï,
à l'occident de la ville.
13 Lorsque le peuple eut ainsi disposé
tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à
l'occident de la ville, Josué s'avança durant cette nuit
au milieu de la vallée.
14 Dès que le roi de Haï
vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon
matin, et sortirent à la rencontre d'Israël pour le combattre;
le roi s'avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face
de la plaine, ne sachant pas qu'il y avait derrière la ville une
embuscade dressée contre lui.
15 Josué et tout Israël
se laissèrent battre devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin
du désert.
16 Alors tout le peuple qui était
dans la ville se rassembla pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué
et se laissèrent attirer loin de la ville.
17 Il ne resta pas un homme dans
Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël;
laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël.
18 Yahweh dit à Josué:
«Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car
je vais la livrer en ton pouvoir.» Et Josué étendit
vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
19 Dès qu'il eut étendu
sa main, les hommes de l'embuscade se levèrent en hâte du
lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent
dans la ville et l'occupèrent; et ils se hâtèrent de
mettre le feu à la ville.
20 Les hommes d'Haï, regardant
derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui
montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d'aucun côté,
le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui
le poursuivaient.
21 Et Josué et tout Israël,
voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée
de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes
d'Haï.
22 Les autres sortirent de la ville
au-devant d'eux, et les hommes d'Haï se trouvèrent enveloppés
par les Israélites, par les uns d'un côté, par les
autres de l'autre côté. Et les Israélites les battirent,
sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif;
23 ils prirent vivant le roi d'Haï
et l'amenèrent à Josué.
24 Lorsqu'Israël eut achevé
de tuer tous les habitants d'Haï dans la campagne, dans le désert,
où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent jusqu'au dernier
passés au fil de l'épée, tout Israël revint dans
la ville et la passa au fil de l'épée.
25 Le nombre total de ceux qui périrent
en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d'Haï.
26 Josué ne retira pas sa
main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il
eût traité comme anathème tous les habitants d'Haï.
27 Les Israélites prirent
seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre
de Yahweh qu'il avait prescrit à Josué.
28 Josué brûla Haï,
et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
29 Il fit pendre à un arbre
le roi d'Haï et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué
donna l'ordre de descendre son cadavre de l'arbre; on le jeta à
l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un
grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu'à ce jour.
30 Alors Josué bâtit
un autel à Yahweh, Dieu d'Israël, sur le mont Hébal,
31 selon l'ordre que Moïse,
serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d'Israël, comme
il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de
pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas brandi le fer. Ils y offrirent
des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques.
32 Là Josué écrivit
sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite
en présence des enfants d'Israël.
33 Tout Israël, ses anciens,
ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de
l'arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l'arche
de l'alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants
d'Israël, une moitié du côté du mont Garizim,
une moitié du côté du mont Hébal, selon l'ordre
que Moîse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de
bénir le peuple d'Israël.
34 Puis Josué lut toutes
les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction,
suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
35 Pas un mot de tout ce que Moïse
avait prescrit que n'ait lu Josué en présence de toute l'assemblée
d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient
au milieu d'eux.
Chapitre 9.
1 A la nouvelle de ces événements,
tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne
et dans le bas pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis
du Liban, les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens,
les Phérézéens,
2 les Hévéens et les
Jébuséens s'unirent ensemble pour combattre Josué
et Israël d'un commun accord.
3 Les habitants de Gabaon, lorsqu'ils
apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Haï,
4 eurent, de leur côté,
recours à la ruse. Ils se mirent en route, avec des provisions de
voyage. Ils avaient pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles
outres à vin déchirées et recousues;
5 ils avaient à leurs pieds
de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements;
tout le pain qu'ils portaient pour leur nourriture était desséché
et en miettes.
6 Ils allèrent auprès
de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et
à tous les hommes d'Israël: «Nous venons d'un pays éloigné,
et maintenant faites alliance avec nous.» Les hommes d'Israël
répondirent à ces Hévéens:
7 «Peut-être que vous
habitez au milieu de nous; comment pourrions-nous faire alliance avec vous?»
8 Il dirent à Josué:
«Nous sommes tes serviteurs.» Josué leur dit: «Qui
êtes-vous et d'où venez-vous?»
9 Ils lui dirent: «Tes serviteurs
viennent d'un pays très éloigné, à cause du
nom de Yahweh, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout
ce qu'il a fait en Egypte,
10 et comment il a traité
les deux rois des Amorrhéens au delà du Jourdain, Séhon,
roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth.
11 Et nos anciens et tous les habitants
de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage,
allez au-devant d'eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant
faites alliance avec nous.
12 Voici notre pain: il était
chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où
nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant le voilà
desséché et en miettes.
13 Ces outres à vin, que
nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées;
nos vêtements et nos sandales se sont usés par la grande longueur
du voyage.»
14 Les hommes d'Israël prirent
de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh;
15 et Josué leur accorda
la paix et conclut avec eux une alliance portant qu'on leur laisserait
la vie; et les princes de l'assemblée le leur jurèrent.
16 Trois jours après la conclusion
de l'alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient
leurs voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
17 Les enfants d'Israël partirent
donc, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour;
leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
18 Ils ne les frappèrent
point de l'épée, à cause du serment que les princes
de l'assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël;
mais toute l'assemblée murmura contre les princes.
19 Tous les princes dirent alors
à toute l'assemblée: «Nous leur avons fait un serment
par Yahweh, le Dieu d'Israël; et maintenant, nous ne pouvons les toucher.
20 Voici comment nous les traiterons:
nous leur laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère
de Yahweh, par suite du serment que nous leur avons fait.
21 Qu'ils vivent donc,» leur
disent les princes. Ils furent employés à couper le bois
et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les princes
le leur avaient dit.
22 Josué fit appeler les
Gabaonites et leur parla ainsi: «Pourquoi nous avez-vous trompés,
en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis
que vous habitez au milieu de nous?
23 Maintenant, vous êtes maudits
et personne de vous ne manquera d'être esclave, coupant le bois et
puisant l'eau pour la maison de mon Dieu.»
24 Ils répondirent à
Josué en disant: «C'est qu'on avait rapporté à
tes serviteurs l'ordre donné par Yahweh ton Dieu, à Moïse,
son serviteur, de vous livrer tout le pays et d'exterminer tous les habitants
du pays devant vous. Et nous avons éprouvé à votre
approche une grande crainte pour nos vies; c'est pourquoi nous avons agi
de cette manière.
25 Maintenant nous voici entre tes
mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter.»
26 Josué agit à leur
égard ainsi qu'il l'avait dit; il les délivra de la main
des enfants d'Israël, pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
27 Josué les destina dès
ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée
et pour l'autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh choisirait: ce qu'ils
font encore aujourd'hui.
Chapitre 10.
1 Adonisédec, roi de Jérusalem,
apprit que Josué s'était emparé d'Haï et l'avait
dévouée par anathème, qu'il avait traité Haï
et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que
les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient
au milieu d'eux.
2 Il eut alors une grande crainte;
car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales,
plus grande même qu'Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
3 Adonisédec, roi de Jérusalem,
envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à Pharam, roi de
Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi
d'Eglon:
4 «Montez vers moi et venez
à mon aide, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix
avec Josué et avec les enfants d'Israël.»
5 Ainsi cinq rois des Amorrhéens,
le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth,
le roi de Lachis et le roi d'Eglon, se rassemblèrent et montèrent
avec toutes leurs armées; ils établirent leur camp près
de Gabaon et l'assiégèrent.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent
dire à Josué, au camp de Galgala: «Ne refuse pas ta
main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous,
donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens qui habitent
la montagne se sont ligués contre nous.»
7 Josué monta de Galgala,
lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
8 Yahweh dit à Josué: «Ne les crains point, car je
les ai livrés entre tes mains, et pas un d'eux ne tiendra devant
toi.»
9 Josué vint sur eux subitement;
il avait monté de Galgala toute la nuit.
10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble
devant Israël; Israël leur infligea une grande défaite
près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à
Béthoron, et les battit jusqu'à Azéca et Macéda.
11 Comme ils fuyaient devant Israël,
à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur
eux de grosses pierres jusqu'à Azéca, et ils moururent; ceux
qui mourrurent par les pierres de grêle furent plus nombreux que
ceux qui furent tués par l'épée des enfants d'Israël.
12 Alors Josué parla à
Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants
d'Israël, et il dit à la vue d'Israël: Soleil, arrête-toi
sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon!
13 Et le soleil s'arrêta,
et la lune se tint immobile, jusqu'à ce que la nation se fut vengée
de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste?
Et le soleil s'arrêta au mileu du ciel, et ne se hâta point
de se coucher, presque un jour entier.
14 Il n'y eut pas, ni avant ni après,
de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la
voix d'un homme; car Yahweh combattait pour Israël.
15 Et Josué, et tout Israël
avec lui, retourna au camp de Galgala.
16 Les cinq rois s'enfuirent et
se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
17 On le rapporta à Josué,
en disant: «Les cinq rois ont été trouvés cachés
dans la caverne à Macéda.»
18 Josué dit: «Roulez
de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y
des hommes pour les garder.
19 Et vous, ne vous arrêtez
pas; poursuivez vos ennemis et frappez-lez en queue; ne les laissez pas
entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les a livrés entre
vos mains.»
20 Lorsque Josué et les enfants
d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande
défaite jusqu'à les exterminer, ceux qui purent s'échapper
s'étant réfugiés dans les villes fortifiées,
21 tout le peuple revint tranquillement
au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât
la langue contre les enfants d'Israël.
22 Josué dit: «Ouvrez
l'entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq
rois de la caverne.»
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent
les cinq rois, qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem,
le roi d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et
le roi d'Eglon.
24 Lorsqu'ils eurent fait sortir
ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël
et dit aux chefs des gens de guerre qui l'avaient accompagné: «Approchez-vous,
mettez vos pieds sur le cou de ces rois.» Ils s'approchèrent
et mirent leurs pieds sur leurs cous.
25 Et Josué leur dit «Ne
craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et courageux, car
c'est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.»
26 Après cela Josué
les frappa de l'épée et les fit mourir; il les pendit à
cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
27 Vers le coucher du soleil, Josué
les fit descendre des arbres; on les jeta dans la caverne où ils
s'étaient cachés, et l'on mit à l'entrée de
la caverne de grosses pierres, qui y sont restées jusqu'à
ce jour même.
28 le même jour, Josué
s'empara de Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de
l'épée; il dévoua par anathème la ville et
tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper
personne, et il traita le roi de Macéda comme il avait traité
le roi de Jéricho.
29 Josué, et tout Israël
avec lui, passa de Macéda à Lebna, et il attaqua Lebna.
30 Yahweh la livra aussi, avec son
roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée,
elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans en laisser
échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité
le roi de Jéricho.
31 Josué, et tout Israël
avec lui, passa de Lebna à Lachis; il établit son camp devant
elle et l'attaqua.
32 Et Yahweh livra Lachis entre
les mains d'Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant
de l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient,
comme il avait fait pour Lebna.
33 Alors Horam, roi de Gaser, monta
pour secourir Lachis; Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser
échapper personne.
34 Josué, et tout Israël
avec lui, passa de Lachis à Eglon; ils établirent leur camp
devant elle et l'attaquèrent.
35 Ils la prirent le même
jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée; tous
les êtres vivants qui s'y trouvaient, Josué les dévoua
par anathème ce jour-là, selon tout ce qu'il avait fait pour
Lachis.
36 Josué, et tout Israël
avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils l'attaquèrent.
37 L'ayant prise, ils la frappèrent
du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes
de sa dépendance et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient,
sans laisser échapper personne, comme Josué avait fait pour
Eglon; et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres
vivants qui s'y trouvaient.
38 Josué, et tout Israël
avec lui, se tourna vers Dabir, et il l'attaqua.
39 Il la prit, elle, son roi et
toutes les villes de sa dépendance; et ils les frappèrent
du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par
anathème tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Sans laisser
échapper personne. Josué traita Dabir et son roi comme il
avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna
et son roi.
40 Josué frappa tout le pays:
la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux, avec tous
leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par
anathème tout ce qui avait vie, comme l'avait ordonné Yahweh,
le Dieu d'Israël.
41 Josué les battit de Cadès-Barné
à Gaza, et tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
42 Josué prit tous ces rois
et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le Dieu
d'Israël, combattait pour Israël.
43 Puis Josué, et tout Israël
avec lui, retourna au camp, à Galgala.
Chapitre 11.
1 Jabin, roi d'Asor, ayant appris
ces choses, envoya un message à Jobab, roi de Madon, au roi de Séméron,
au roi d'Achsaph,
2 aux rois qui étaient au
nord dans la montagne et dans l'Arabah, au sud du Cénéreth,
dans le bas pays et sur les hauteurs de Dor à l'occident,
3 aux Chananéens de l'orient
et de l'occident, aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux
Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne,
et aux Hévéens du pied de l'Hermon dans le pays de Maspha.
4 Ils sortirent, eux et toutes leurs
armées avec eux, peuple innombrable comme le sable qui est sur le
bord de la mer, avec une grande multitude de chevaux et de chars.
5 Tous ces rois se rassemblèrent
et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre
Israël.
6 Yahweh dit à Josué:
«Ne les crains point, car demain, à cette heure-ci, je les
livrerai tous transpercés devant Israël. Tu couperas les jarrets
à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs chars.»
7 Josué, et tous les hommes
de guerre avec lui, arrivèrent à eux à l'improviste,
près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent
sur eux.
8 Yahweh les livra entre les mains
d'Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon la
grande, jusqu'aux eaux de Maséréphoth et jusqu'à la
vallée de Maspha vers l'orient; il les battit, sans en laisser échapper
un seul.
9 Josué les traita comme
Yahweh le lui avait dit: il coupa les jarrets à leurs chevaux et
il livra au feu leurs chars.
10 En ce même temps, Josué
revint et prit Asor, et il frappa son roi de l'épée; car
Asor était autrefois la capitale de tous ces royaumes.
11 Les enfants d'Israël frappèrent
du tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y
trouvaient, en les dévouant par anathème; il ne resta rien
de ce qui avait vie, et l'on brûla Asor.
12 Josué prit toutes les
villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de
l'épée, les dévouant par anathème, comme l'avait
ordonné Moïse, serviteur de Yahweh.
13 Mais Israël ne brûla
aucune des villes situées sur les collines, à l'exception
seulement d'Asor, que brûla Josué.
14 Et tout le butin de ces villes,
et leur bétail, les enfants d'Israël le pillèrent pour
eux; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l'épée,
jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser
de ce qui avait vie.
15 Ce que Yahweh avait ordonné
à Moïse, son serviteur, Moïse l'avait ordonné à
Josué, et Josué l'exécuta; il ne négligea rien
de ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
16 C'est ainsi que Josué
s'empara de tout ce pays, de la Montagne, de tout le Négéb,
de tout le district de Gosen, du bas pays, de l'Arabah, de la montagne
d'Israël et de ses plaines,
17 depuis la montagne nue qui s'élève
vers Séïr jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du
Liban, au pied du mont Hermon; il prit tous leurs rois, les frappa et les
mit à mort.
18 Pendant de longs jours Josué
fit la guerre contre tous ces rois.
19 Il n'y eut aucune ville qui fit
la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Hévéens
qui habitaient à Gabaon; ils les prirent toutes par la force des
armes.
20 Car c'était le dessein
de Yahweh que ces peuples endurcissent leur coeur pour faire la guerre
à Israël, afin qu'Israël les dévouât par
anathème, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde,
et qu'il les détruisit, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
21 Dans le même temps, Josué
se mit en marche et il extermina les Enacim de la Montagne, d'Hébron,
de Dabir et d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne
d'Israël; Josué les dévoua par anathème avec
leurs villes.
22 Il ne resta plus d'Enacim dans
le pays des enfants d'Israël; il n'en resta qu'à Gaza, à
Geth et à Azoth.
23 Josué s'empara de tout
le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à Moïse; et Josué
le donna en héritage à Israël, par portions, selon leurs
tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
Chapitre 12.
1 Voici les rois du pays que les
enfants d'Israël battirent et dont ils occupèrent le pays de
l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le
torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et toute l'Arabah à l'orient
du fleuve:
2 Séhon, roi des Amorrhéens,
résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait
depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à
partir du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au
torrent de Jacob, frontière des enfants d'Ammon;
3 sur l'Arabah, jusqu'à la
mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah,
la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth; du côté
du midi au pied des pentes du mont Phasga.
4 Puis le territoire d'Og, roi de
Basan, d'entre les restes des Rephaïm, résidant à Astaroth
et à Edraï.
5 Sa domination s'étendait
sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à
la frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à
la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.
6 Moïse, serviteur de Yahweh,
et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de
Yahweh, donna leur pays en propriété aux Rubénites,
aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
7 Voici les rois que Josué
et les enfants d'Israël battirent de ce côté du Jourdain,
à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à
la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué
donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon
leurs familles,
8 dans la montagne, dans le bas
pays, sur les coteaux, dans le désert et dans le Négeb: pays
des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens,
des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
9 Ce sont: le roi de Jéricho,
un; le roi d'Haï, près de Béthel, un;
10 le roi de Jérusalem, un;
11 le roi d'Hébron, un; le
roi de Jérimoth, un;
12 le roi de Lachis, un; le roi
d'Eglon, un;
13 le roi de Gazer, un; le roi de
Dabir, un;
14 le roi de Gader, un; le roi de
Herma, un;
15 le roi d'Héred, un; le
roi de Lebna, un;
16 le roi d'Odollam, un; le roi
de Macéda, un; le roi de Béthel, un;
17 le roi de Taphna,un; le roi d'Opher,
un;
18 le roi d'Aphec, un; le roi de
Lasaron, un;
19 le roi de Madon, un; le roi d'Asor,
un;
20 le roi de Séméron,
un; le roi d'Achsaph, un;
21 le roi de Thanac, un; le roi
de Mageddo, un;
22 le roi de Cadès, un; le
roi de Jachanan, au Carmel, un;
23 le roi de Dor, sur les hauteurs
de Dor, un; le roi de Gojim, à Galgal, un; le roi de Thersa, un.
24 En tout, trente et un rois.
Chapitre 13.
1 Josué était vieux,
avancé en âge; Yahweh lui dit: «Tu es devenu vieux,
tu es avancé en âge, et il reste encore un très grand
pays à conquérir.
2 Voici le pays qui reste: tous
les disctricts des Philistins et tout le territoire des Gessuriens,
3 depuis le Schichor qui coule à
l'orient de l'Egypte, jusqu'à la frontière d'Accaron vers
le nord, contrée qui doit être réputée Chananéenne;
les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon,
celui de Geth et celui d'Accaron;
4 les Hévéens au midi;
tout le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu'à
Aphec, jusqu'à la frontière des Amorrhéens; le pays
des Gébalites,
5 et tout le Liban vers le soleil
levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée
de Hamath;
6 tous les habitants de la montagne,
depuis le Liban jusqu'aux eaux de Maséréphoth, savoir tous
les Sidoniens: je les chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement
partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme
je l'ai commandé.
7 Et maintenant répartis
ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de
Manassé.»
8 Avec l'autre moitié, les
Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que
Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain,
à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de
Yahweh:
9 depuis Aroër sur le bord
du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée,
toute la plaine de Médaba jusqu'à Dibon;
10 toutes les villes de Séhon,
roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon,
jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon;
11 Galaad, le territoire des Gessuriens
et des Machatiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à
Salécha:
12 tout le royaume d'Og en Basan,
qui régnait à Astaroth et à Edraï: c'était
le dernier reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois et les chassa.
13 Mais les enfants d'Israël
ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur
et Machat habitent au mileu d'Israël jusqu'à ce jour.
14 La tribu de Lévi fut la
seule à laquelle Moïse ne donna pas d'héritage; les
sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d'Israël, sont
son héritage, comme il le lui avait dit.
15 Moïse avait donné
à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
16 Ils eurent pour territoire, à
partir d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et de la ville située
au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,
17 Hésebon et toutes ses
villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Maon,
18 Jassa, Cédimoth, Méphaath,
19 Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asar
dans la montagne de la vallée,
20 Beth-Phogor, les pentes du Phasga,
Beth-Jésimoth,
21 toutes les autres villes de la
plaine et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui
régnait à Hésebon: Moïse l'avait battu, lui et
les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé,
tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.
22 Le devin Balaam, fils de Béor,
fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël firent périr
par l'épée.
23 Ainsi le territoire des fils
de Ruben atteignait jusqu'au Jourdain et à son territoire. Tel fut
l'héritage – les villes et leurs villages – des fils de Ruben, et
leurs familles.
24 Moïse donna à la
tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
25 Ils eurent pour territoire: Jaser,
toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon,
jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba,
26 depuis Hésebon jusqu'à
Raboth-Masphé et Bétonim, et depuis Manaïm jusqu'à
la frontière de Dabir;
27 et, dans la vallée, Beth-Haram,
Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste du royaume de Séhon, roi d'Hésebon;
le Jourdain et son territoire, jusqu'à l'extrémité
de la mer de Cenéreth, de l'autre côté du Jourdain,
à l'orient.
28 Tel fut l'héritage – les
villes et leurs villages – des fils de Gad, selon leurs familles.
29 Moïse donna à la
demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon
leurs familles.
30 Ils eurent pour territoire, à
partir de Manaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan,
et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
31 La moitié de Galaad, Astaroth
et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan, furent données aux
fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des fils
de Machir, selon leurs familles.
32 Telles sont les parts que distribua
Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre
côté du Jourdain, en face de Jéricho, à l'orient.
33 Mais Moïse ne donna pas
d'héritage à la tribu de Lévi; Yahweh, le Dieu d'Israël,
est son héritage, comme il le lui a dit.
Chapitre 14.
1 Voici ce que les enfants d'Israël
reçurent en héritage dans le pays de Chanaan, ce que leur
partagèrent le prêtre Eléazar, Josué, fils de
Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
2 C'est le sort qui leur assigna
leur héritage, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse,
pour les neuf tribus et la demi-tribu.
3 Car Moïse avait donné
l'héritage des deux tribus et de la demi-tribu de l'autre côté
du Jourdain; mais il n'avait pas donné aux Lévites d'héritage
parmi eux.
4 Car les fils de Joseph formaient
deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l'on ne donna pas aux Lévites
de part dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation et leurs banlieues
pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
5 Les enfants d'Israël accomplirent
l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils partagèrent
le pays.
6 Les fils de Juda s'approchèrent
de Josué, à Galgala, et Caleb, fils de Jéphoné,
le Cénézéen, lui dit: «Tu sais ce que Yahweh
a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à
ton sujet, à Cadès-Barné.
7 J'étais âgé
de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de Yahweh, m'envoya de Cadès-Barné
pour explorer le pays, et je lui fis un rapport dans la sincérité
de mon coeur.
8 Tandis que mes frères,
qui étaient montés avec moi, découragèrent
le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu.
9 Et ce jour-là Moïse
fit ce serment: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage
et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu
as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu.
10 Et maintenant, voici que Yahweh
m'a conservé en vie, comme il l'a dit, pendant les quarante-cinq
ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à
Moïse, tandis qu'Israël marchait dans le désert; et maintenant,
voici que je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
11 Je suis encore aujourd'hui aussi
robuste qu'au jour où Moïse m'envoya; ma force de maintenant
est la même que celle d'alors, soit pour combattre, soit pour sortir
et pour entrer.
12 Donne-moi donc cette montagne,
dont Yahweh a parlé en ce jour-là; car tu as toi-même
entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes
grandes et fortifiées; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi,
et réussirai-je à les chasser, selon qu'a parlé Yahweh.»
13 Josué bénit Caleb,
fils de Jéphoné, et il lui donna Hébron en héritage.
14 C'est pouquoi Hébron appartient
en héritage à Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen,
jusqu'à ce jour, parce qu'il avait entièrement suivi Yahweh,
le Dieu d'Israël.
15 Hébron s'appelait autrefois
Cariath-Arbé; Arbé était l'homme le plus grand parmi
les Enacim. Et le pays se reposa de la guerre.
Chapitre 15.
1 La part échue par le sort
à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait
vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Sin vers le
midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan.
2 Leur frontière du midi
partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue
tournée vers le sud;
3 elle se prolongeait au midi de
la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de
Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait
vers Addar et tournait à Carcaa;
4 elle passait ensuite à
Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte; et la frontière aboutissait
à la mer. «Ce sera votre frontière du midi.»
5 La frontière orintale fut
la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière
septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à
l'embouchure du Jourdain.
6 La frontière montait vers
Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait
jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben;
7 et la frontière montait
à Débéra à partir de la vallée d'Achor,
et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis
de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait
près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
8 Et la frontière montait
par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de
la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à
l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm
au nord.
9 Du sommet de la montagne, la frontière
s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait
vers les villes de la montagne d'Ephron; et la frontière s'étendait
vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
10 De Baala, la frontière
tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par
le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à
Bethsamès et passait par Thamma.
11 La frontière aboutissait
au versant septentrional d'Accaron; et la frontière s'étendait
vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à
Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
12 La limite occidentale était
la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés
les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
13 On avait donné à
Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda,
comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville
d'Arbé, père d'Enac;
14 c'est Hébron, Caleb en
chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï,
descendants d'Enac.
15 De là il monta contre
les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.
16 Caleb dit: «A celui qui
battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme
ma fille Axa.»
17 Othoniel, fils de Cénez,
frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour
femme.
18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel,
elle l'excita à demander à son père un champ. Elle
descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»
19 Elle répondit: «Fais-moi
un présent, car tu m'as établie dans le pays sec; donne-moi
aussi des sources d'eau.» Et il lui donna les sources supérieures
et les sources inférieures.
20 Tel fut l'héritage de
la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Les villes situées à
l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière
d'Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor et Jethnam;
24 Ziph, Télem, Baloth,
25 Asor-la-Neuve et Carioth- Hesron,
qui est Asor;
26 Amam, Sama, Molada,
27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
28 Hasersual, Bersabée et
Baziothia;
29 Baala, Jim, Esem,
30 Eltholad, Césil, Harma,
31 Siceleg, Médémena,
Sensenna,
32 Lebaoth, Sélim, Aen et
Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages.
33 Dans la Séphéla:
Estaol, Saréa,
34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim,
Taphua,
35 Enaïm, Jérimoth,
Odollam, Socho, Azéca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra
et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages.
37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Déléan, Masépha,
Jecthel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
40 Chebbon, Léhéman,
Cethlis,
41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et
Macéda: seize ville et leurs villages.
42 Labana, Ether, Asan,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
44 Céïla, Achzib et
Marésa: neuf villes et leurs villages.
45 Accaron, avec les villes de sa
dépendance et ses villages.
46 A partir d'Accaron, du côté
de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages;
47 Azoth, les villes de sa dépendance
et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages,
jusqu'au torrent d'Egypte et à la Grande mer, qui est la limite.
48 Dans la montagne: Samir, Jéther,
Socoth,
49 Danna, Cariath-Senna, qui est
Dabir,
50 Anab, Istémo, Anim,
51 Gosen, Olon et Gilo: onze villes
et leurs villages.
52 Arab, Duma, Esaan,
53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé,
qui est Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,
Accaïn, Gabaa,
57 Thamma: dix villes et leurs villages.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon;
six villes, et leurs villages.
60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim,
et Arebba: deux villes et leurs villages.
61 Dans le désert: Beth-Araba,
Meddin, Sachacha,
62 Nebsan, Ir-Hammélach et
En-Gaddi: six villes et leurs villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas
chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem,
et les Jébuséens ont habité à Jérusalem
avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.
Chapitre 16.
1 La part échue par le sort
aux fils de Joseph commençait, du côté de l'orient,
depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho;
c'était ensuite le désert qui monte de Jéricho à
Béthel par la montagne.
2 La frontière aboutissait
de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des
Archéens à Ataroth.
3 De là, elle descendait
à l'occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu'à
la frontière de Béthoron le Bas et jusqu'à Gazer,
et elle aboutissait à la mer.
4 Tel est l'héritage que
reçurent les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.
5 Voici la frontière des
fils d'Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage
était, à l'orient, Ataroth-Addar jusqu'à Béthoron
le Haut.
6 La frontière aboutissait,
du côté de l'occident, vers Machméthath, au nord; et
la frontière tournait à l'orient, vers Thanath-Sélo
et passait devant elle, vers l'orient de Janoé.
7 De Janoé, elle descendait
à Ataroth et à Naaratha, touchait à Jéricho
et aboutissait au Jourdain.
8 De Taphuah, elle allait, du côté
de l'occident, au torrent de Cana, pour aboutir à la mer. Tel fut
l'héritage des fils d'Ephraïm selon leurs familles.
9 Les fils d'Ephraïm eurent
aussi des villes séparées au milieu de l'héritage
des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
10 Ils ne chassèrent pas
les Chananéens qui habitaient à Gazer, et les Chananéens
ont habité jusqu'à ce jour au milieu d'Ephraïm, mais
assujettis à la corvée.
Chapitre 17.
1 Il y eut encore une part échue
par le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né
de Joseph. Machir, premier-né de Manassé et père de
Galaad, avait reçu Galaad et Basan, car il était homme de
guerre.
2 Un lot fut aussi assigné
aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer,
aux fils de Hélec, aux fils d'Esriel, aux fils de Séchem,
aux fils de Hépher et aux fils de Sémida; ce sont là
les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs
familles.
3 Salphaad, fils de Hépher,
fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, n'eut pas de fils,
mais il eut des filles, et voici les noms de ses filles: Maala, Noa, Hégla,
Melcha et Thersa.
4 Elles se présentèrent
devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Nun,
et devant les princes, en disant: «Yahweh a commandé à
Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères.»
Et on leur donna, selon l'ordre de Yahweh, un héritage au milieu
des frères de leur père.
5 Il échut dix portions à
Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui
6 est de l'autre côté
du Jourdain. Car les filles de Manassé reçurent un héritage
au milieu de ses fils: le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
7 La limite de Manassé partait
d'Aser vers Machméthath, qui est en face de Sichem, et la frontière
allait à droite, vers les habitants d'En-Taphua.
8 Le territoire de Taphua échut
à Manassé, mais Taphua sur la frontière de Manassé,
était aux fils d'Ephraïm.
9 La limite descendait au torrent
de Cana, au midi du torrent; les villes de cette région, échues
à Ephraïm, étaient au milieu des villes de Manassé;
et la limite de Manassé était au nord du torrent et aboutissait
à la mer.
10 Ainsi le pays au midi était
à Ephraïm, et le pays au nord à Manassé, et la
mer formait sa frontière. Vers le nord, ils touchaient à
Aser, vers l'orient à Issachar.
11 Manassé obtint dans les
territoires d'Issachar et d'Aser Bethsan et les villes de sa dépendance,
Jéblaam et les villes de sa dépendance, les habiants de Dor
et les villes de sa dépendance, les habiants d'Endor et les villes
de sa dépendance, les habiants de Thénac et les villes de
sa dépendance, les habiants de Mageddo et les villes de sa dépendance:
c'est le distict des trois Collines.
12 Les fils de Manassé ne
purent pas prendre possession de ces villes, et les Chananéens s'enhardirent
à rester dans ce pays.
13 Lorsque les enfants d'Israël
furent plus forts, ils soumirent les Chananéens à un tribut,
mais ils ne les chassèrent pas.
14 Les fils de Joseph parlèrent
à Josué, en disant: «Pourquoi ne m'as-tu donné
en héritage qu'un seul lot, une seule part alors que je suis un
peuple nombreux et que Yahweh a béni jusqu'à présent?»
15 Josué leur dit: «Si
tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et là défriche-toi
une place dans le pays des Phérézéens et des Rephaïm,
puisque la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour toi.»
16 Les fils de Joseph dirent: «La
montagne ne nous suffit pas, et il y a des chariots de fer chez tous les
Chananéens qui habitent le pays plat, chez ceux qui sont à
Bethsan et dans les villes de sa dépendance, et chez ceux qui sont
dans la vallée de Jezraël.»
17 Josué répondit
à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé: «Tu
es un peuple nombreux, et ta force est grande; tu n'auras pas seulement
un lot.
18 Car la montagne t'appartiendra;
c'est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront
à toi; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu'ils aient
des chars de fer et qu'ils soient forts.»
Chapitre 18.
1 Toute l'assemblée des enfants
d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent
la tente de réunion; le pays était soumis devant eux.
2 Il restait sept tribus d'entre
les enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
3 Josué dit aux enfants d'Israël:
«Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession
du pays que Yahweh, le Dieu de pères, vous a donné?
4 Choisissez trois hommes par tribu,
et je les enverrai; ils se lèveront, parcouront le pays, le décriront
en vue du partage et reviendront vers moi.
5 Ils le diviseront en sept portions;
Juda restera dans ses frontières au midi, et la maison de Joseph
restera dans ses frontières au nord.
6 Vous donc, vous dresserez l'état
du pays, en en faisant sept parts, et vous me l'apporterez ici; puis je
jetterai pour vous le sort ici devant Yahweh, notre Dieu.
7 Car il n'y aura point de part
pour les Lévites au milieu de vous, le sacerdoce de Yahweh étant
leur héritage; et Gad, Ruben, et la demi-tribu de Manassé
ont reçu de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de
Yahweh.»
8 Ces hommes s'étant levés
se mirent en route, et Josué leur donna ses ordres à leur
départ pour dresser l'état du pays, en disant: «Allez,
parcourez le pays, décrivez-le et revenez auprès de moi;
alors je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo.»
9 Ces hommes partirent et, parcourant
le pays, ils le décrivirent dans un livre selon les villes, en le
partageant en sept portions; et ils revinrent auprès de Josué,
dans le camp, à Silo.
10 Josué jeta pour eux le
sort à Silo, en présence de Yahweh, et là Josué
partagea le pays aux enfants d'Israël, selon leurs portions.
11 Le sort tomba sur la tribu des
fils de Benjamin, selon ses familles, et le territoire qui leur échut
par le sort, était entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Du côté du nord,
leur frontière partait du Jourdain; et la frontière montait
au nord sur le versant de Jéricho, puis montait dans la montagne
à l'occident, et aboutissait au désert de Bethaven.
13 De là, la frontière
passait à Luz, sur le versant de Luz, au midi, c'est Béthel;
puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, par la montagne
qui est au midi de Béthoron le Bas.
14 Et la frontière s'étendait
et tournait, du côté de l'occident, vers le midi, depuis la
montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait
à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de
Juda: voilà pour le côté de l'occident.
15 Pour le côté du
midi, la frontière partait de l'extrémité de Cariath-Jéarim,
et aboutissait à l'occident, elle aboutissait à la source
des eaux de Nephtoa.
16 Et la frontière descendait
à l'extrémité de la montagne qui fait face à
la valée du fils d'Ennom, située dans la plaine des Rephaïm,
au nord; puis elle descendait, par la vallée d'Ennom, vers le versant
méridional des Jébuséens, elle descendait à
la source de Rogel.
17 Elle s'étendait au nord,
et elle aboutissait à En-Sémès; elle aboutissait à
Géliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim,
et elle descendait à la pierre de Boën, fils de Ruben.
18 Elle passait par le versant septentrional
de la montagne en face de l'Arabah, et descendait à l'Arabah.
19 La frontière passait par
le versant septentrional de Beth-Hagla, et la frontière aboutissait
à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure
du Jourdain, au midi: c'était la frontière du sud.
20 Le Jourdain formait sa limite
du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de
Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs
familles.
21 Les villes de la tribu des fils
de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hagla,
Emek-Casis,
22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,
23 Avim, Aphara, Ophéra,
24 Képhar-Emona, Ophni et
Gabée: douze villes et leurs villages.
25 Gabaon, Rama, Béroth,
26 Mesphé, Caphara, Amosa,
27 Récem, Jaréphel,
Tharéla,
28 Séla, Eleph, Jébus,
qui est Jérusalem, Gabaath, et Cariath: quatorze villes et leurs
villages.
Tel fut l'héritage
des fils de Benjamin selon leurs familles.
Chapitre 19.
Au milieu des fils de Juda.
1 La seconde part échut par
le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon,
selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l'héritage
des fils de Juda.
2 Ils eurent dans leur héritage:
Bersabée, Sabée, Molada,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen: treize
villes et leurs villages.
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan,
quatre villes et leurs villages;
8 ainsi que tous les villages aux
environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la
Ramath du midi. -- Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon
selon leurs familles.
9 L'héritage des fils de
Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion
des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu
de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
10 La troisième part échut
par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière
de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
11 Leur frontière montait
vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait
au torrent qui coule devant Jéconam.
12 De Sarid, elle revenait à
l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de
Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
13 De là, elle passait, vers
l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin,
et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
14 La frontière tournait
du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la
vallée de Jephtahel.
15 Les villes étaient: Catheth,
Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes
et leurs villages.
16 Tel fut l'héritage des
fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
17 La quatrième part échut
par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
18 Leur frontière était
Jezraël, Casaloth, Sunem,
19 Hapharaïm, Séon,
Anaharath,
20 Rabboth, Césion, Abès,
21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda
et Beth-Phésès.
22 La frontière touchait
à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès,
et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
23 Tel fut l'héritage de
la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs
villages.
24 La cinquième part échut
par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
25 Leur frontière était
Halcath, Chali,
26 Béten, Axaph, Elmélech,
Amaad et Messal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à
Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon,
27 touchait Zabulon et la vallée
de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait
à Caboul,
28 à gauche, et à
Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande;
29 la frontière tournait
ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière
tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du distict
d'Achziba;
30 de plus: Amma, Aphec et Rohob:
vingt-deux villes et leurs villages.
31 -- Tel fut l'héritage
de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs
villages.
32 La sixième part échut
par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 Leur frontière allait
depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim,
vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et
elle aboutissait au Jourdain;
34 la frontière tournait
vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à
Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à
l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
35 Les villes fortes étaient:
Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
36 Edéma, Arama, Asor,
37 Cédès, Edraï,
En-Hasor,
38 Jéron, Magdalel, Horem,
Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages.
39 Tel fut l'héritage de
la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs
villages.
40 La septième part échut
par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
41 La frontière de leur héritage
comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
42 Sélébin, Ajalon,
Jéthéla,
43 Elon, Themna, Acron,
44 Elthécé, Gebbéthon,
Balaath,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
46 Mé-Jarcon et Arécon,
avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
47 Le territoire des fils de Dan
s'étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent
et combattirent contre Lésem; ils s'en emparèrent et la frappèrent
du tranchant de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y
établirent, et l'appellèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
48 Tel fut l'héritage de
la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
49 Lorsqu'ils eurent achevé
de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël
donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage
au milieu d'eux.
50 Sur l'ordre de Yahweh, ils lui
donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la
montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y
demeura.
51 Tels sont les héritages
que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs
de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par
le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente
de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Chapitre 20.
1 Yahweh parla à Josué,
en disant: «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur:
2 Désignez-vous, comme je
vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
3 où pourra s'enfuir le meurtrier
qui aura tué quelqu'un par erreur, sans le savoir, et elles vous
serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 Le meurtrier s'enfuira vers une
de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte
de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci le
recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure
pour qu'il habite avec eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit,
ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c'est sans le
savoir qu'il a tué son prochain, qu'il ne haïssait pas auparavant.
6 Le meurtrier restera dans cette
ville jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour
être jugé, jusqu'à la mort du grand prêtre qui
sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s'en retournera
et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où
il s'était enfui.
7 Ils consacrèrent Cédès
en Gallilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne
d'Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la
montagne de Juda.
8 De l'autre côté du
Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient, ils désignèrent
Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben;
Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de
Manassé.
9 Telles furent les villes assignées
à tous les enfants d'Israël et à l'étranger qui
séjourne au milieu d'eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un
par erreur pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas
de la main du vengeur du sang, avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
Chapitre 21.
1 Les chefs de famille des Lévites
s'approchèrent du prêtre Eléazar, de Josué,
fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
2 ils leur parlèrent à
Silo, dans le pays de Chanaan, en disant: «Yahweh a ordonné
par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation,
et leurs banlieues pour notre bétail.»
3 Les enfants d'Israël donnèrent
aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh,
les villes suivantes et leurs banlieues.
4 Le sort fut tiré d'abord
pour les familles des Caathites; et les fils du prêtre Aaron, d'entre
les Lévites, obtinrent par le sort treize villes de la tribu de
Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
5 les autres fils de Caath obtinrent
par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu
de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
6 Les fils de Gerson obtinrent par
le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la tribu
d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé
en Basan.
7 Les fils de Mérari, selon
leurs familles, obtinrent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu
de Gad et de la tribu de Zabulon.
8 Les enfants d'Israël donnèrent
par le sort aux Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh
l'avait ordonné par Moïse.
9 Ils donnèrent de la tribu
des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes
désignées par leurs noms;
10 ce fut pour les fils d'Aaron,
d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car
le sort fut d'abord tiré pour eux.
11 Ils donnèrent, dans la
montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle
est Hébron, et sa banlieue tout autour.
12 Mais la campagne de cette ville
et ses villages, ils les donnèrent en possession à Caleb,
fils de Jéphoné.
13 Ils donnèrent aux fils
du prêtre Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron
et sa banlieue, ainsi que Lebna avec sa banlieue,
14 Jéther et sa banlieue,
15 Estémo et sa banlieue,
Holon et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
16 Aïn et sa banlieue, Jéta
et sa banlieue, Bethsamès et sa banlieue: neuf villes de ces deux
tribus.
17 De la tribu de Benjamin:
18 Gabaon et sa banlieue, Gabaa
et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue,
19 Almon et sa banlieue: quatre
villes. Total des villes des prêtres, fils d'Aaron: treize villes
et leurs banlieues.
20 Quant aux familles des fils de
Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui leur échurent
par le sort furent de la tribu d'Ephraïm.
21 Les enfants d'Israël leur
donnèrent la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue,
dans la montagne d'Ephraïm, ainsi que Gazer et sa banlieue,
22 Cibsaïm et sa banlieue,
Beth-Horon et sa banlieue: quatre villes.
23 De la tribu de Dan: Elthéco
et sa banlieue,
24 Gabathon et sa banlieue, Ajalon
et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue: quatre villes.
25 De la demi-tribu de Manassé:
Thanach et sa banlieue, et Geth-Remmon et sa banlieue: deux villes.
26 Total: dix villes avec leurs
banlieues, pour les familles des autres fils de Caath.
27 Aux fils de Gerson, d'entre les
familles des Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de
Manassé, la ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan,
et sa banlieue, ainsi que Bosra et sa banlieue: deux villes.
28 De la tribu d'Issachar:
29 Césion et sa banlieue,
Dabéreth et sa banlieue, Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa
banlieue: quatre villes.
30 De la tribu d'Aser: Masal et
sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
31 Helcath et sa banlieue, Rohob
et sa banlieue: quatre villes.
32 De la tribu de Nephthali: la
ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée
et sa banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa banlieue:
trois villes.
33 Total des villes des Gersonites,
selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
34 Aux familles des fils de Mérari,
au reste des Lévites, ils donnèrent, de la tribu de Zabulon:
Jecnam et sa banlieue, Cartha et sa banlieue, Damna et sa banlieue,
35 Naalol et sa banlieue: quatre
villes.
36 Et de la tribu de Gad: la ville
de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue,
37 ainsi que Manaïm et sa banlieue,
Hésebon et sa banlieue, Jaser et sa banlieue: en tout quatre villes.
38 Total des villes assignées
par le sort aux fils de Mérari, selon leurs familles, formant le
reste des familles des Lévites: douze villes.
39 Total des villes des Lévites
au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes
et leurs banlieues.
40 Chacune de ces villes avait sa
banlieue tout autour; il en était ainsi pour toutes ces villes.
41 C'est ainsi que Yahweh donna
à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à
leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
42 Yahweh leur accorda du repos
tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères;
aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra
tous entre leurs mains.
43 De toutes les bonnes paroles
que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta
sans effet; toutes s'accomplirent.
Chapitre 22.
1 Alors Josué appela les
Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il
leur dit:
2 «Vous avez observé
tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, et vous avez
obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
3 Vous n'avez pas abandonné
vos frères durant ce long espace de temps, jusqu'à ce jour,
et vous avez fidèlement observé le commandement de Yahweh,
votre Dieu.
4 Maintenant que Yahweh, votre Dieu,
a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait
dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous
appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné
de l'autre côté du Jourdain.
5 Seulement ayez grand soin de mettre
en pratique les ordonnances et les lois que Moïse, serviteur de Yahweh,
vous a prescrites, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses
voies, gardant ses commandements, vous attachant à lui et le servant
de tout votre coeur et toute votre âme.»
6 Et Josué les bénit
et les congédia; et il s'en allèrent vers leurs tentes.
7 Moïse avait donné
à une moitié de la tribu de Manassé un territoire
en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un territoire
parmi ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident.
En les renvoyant vers leurs
tentes, Josué les bénit,
8 et il leur dit: «Vous retournerez
à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux très
nombreux et beaucoup d'argent, d'or, d'airain, de fer et de vêtements;
partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis.»
9 Les fils de Ruben, les fils de
Gad et la demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants
d'Israël à Silo, qui est dans le pays de Chanaan, s'en retournèrent
pour aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété
qu'ils avaient reçue, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
10 Quand ils furent arrivés
aux districts du Jourdain qui font partie du pays de Chanaan, les fils
de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé y bâtirent
un autel au bord du Jourdain, un autel grand à voir.
11 Les enfants d'Israël apprirent
que l'on disait: «Voilà que les fils de Ruben, les fils de
Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel sur le devant
du pays de Chanaan, dans les districts du Jourdain, du côté
des enfants d'Israël.»
12 Quand les enfants d'Israël
l'eurent appris, toute l'assemblée des enfants d'Israël se
réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
13 Les enfants d'Israël envoyèrent
auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de
Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du prêtre
Eléazar,
14 et avec lui dix princes, un prince
de maison patriarcale, pour chacune des tribus d'Israël: tous étaient
chefs de leur maison patriarcale parmi les milliers d'Israël.
15 S'étant rendus auprès
des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé,
au pays de Galaad, ils leur parlèrent en disant:
16 «Ainsi parle toute l'assemblée
de Yahweh: Quelle infidélité avez-vous commise envers le
Dieu d'Israël, de vous détourner aujourd'hui de Yahweh en vous
bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre Yahweh?
17 N'est-ce pas assez pour nous
que le crime de Phogor, dont nous ne nous sommes pas encore purifiés
jusqu'à ce jour, malgré la plaie qui frappa l'assemblée
de Yahweh,
18 pour que vous vous détourniez
aujourd'hui de Yahweh? Si vous vous révoltez aujourd'hui contre
Yahweh, demain il s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
19 Que si vous regardez comme impur
le pays qui est en votre possession, passez dans le pays qui est la possession
de Yahweh, où est fixée la demeure de Yahweh, et établissez-vous
au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne
vous révoltez pas contre nous, en vous bâtissant un autel
outre l'autel de Yahweh, notre Dieu.
20 Achan, fils de Zaré, ne
commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées
par anathème, et la colère de Yahweh n'a-t-elle pas éclaté
sur toute l'assemblée d'Israël? Et il ne fut pas le seul qui
périt à cause de son crime.»
21 Les fils de Ruben, les fils de
Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux
chefs des milliers d'Israël:
22 «Le Tout-Puissant, Dieu,
Yahweh, le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh le sait, et Israël le saura!
Si c'est par rébellion et par infidélité envers Yahweh,
ô Dieu, ne nous sauvez point en ce jour!...
23 Que si nous nous sommes bâti
un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c'est pour y offrir
des holocaustes et des oblations, pour y faire des sacrifices pacifiques;
que Yahweh nous en demande compte!
24 Et si ce n'est pas par crainte
de ce qui arriverait que nous avons fait cela, nous disant: Vos fils diront
un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahweh,
le Dieu d'Israël?
25 Yahweh a mis le Jourdain comme
limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point
de part à Yahweh. -- Ainsi vos fils seraient cause que nos fils
cesseraient de craindre Yahweh.
26 Et nous nous sommes dit: Mettons-nous
à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices;
27 mais afin qu'ils soit un témoin
entre nous et vous, et nos descendants après nous, que nous servons
Yahweh devant sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes
pacifiques, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils:
Vous n'avez point de part à Yahweh.
28 Nous avons dit: Si un jour ils
parlaient ainsi à nous ou à nos descendants, nous leur répondrions:
Voyez la forme de l'autel de Yahweh que nos pères ont construit,
non pour servir à des holocaustes et à des sacrifices, mais
pour être un témoin entre nous et vous.
29 Loin de nous de vouloir nous
révolter contre Yahweh et nous détourner aujourd'hui de Yahweh,
en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et
pour des sacrifices, outre l'autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant
sa demeure!»
30 Lorsque le prêtre Phinées
et les princes de l'assemblée, chefs des milliers d'Israël,
qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent
les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent
satisfaits.
31 Et Phinées, fils du prêtre
Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé:
«Nous reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous,
puisque vous n'avez pas commis cette infidélité envers Yahweh;
vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main
de Yahweh!»
32 Phinées, fils du prêtre
Eléazar, et les princes quittèrent les fils de Ruben et les
fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Chanaan, vers
les enfants d'Israël, auxquels ils firent leur rapport.
33 La chose plut aux enfants d'Israël;
ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter en armes
contre eux, pour dévaster le pays qu'habitaient les fils de Ruben
et les fils de Gad.
34 Les fils de Ruben et les fils
de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin
entre nous que Yahweh est le vrai Dieu.
Chapitre 23.
1 Un long temps s'était écoulé
depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en
le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, et Josué était
vieux, avancé en âge.
2 Alors Josué convoqua tout
Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur
dit: «Je suis devenu vieux, avancé en âge.
3 Vous avez vu tout ce que Yahweh,
votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est Yahweh,
votre Dieu, qui a combattu pour vous.
4 Voyez: je vous ai distribué
par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées
et toutes celles que j'ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu'à
la grande mer vers le soleil couchant.
5 Yahweh, votre Dieu, les repoussera
devant vous, et les chassera devant vous, et vous posséderez leur
pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous l'a dit.
6 Montrez donc un grand courage
pour observer et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le
livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à
droite ni à gauche,
7 sans vous mêler avec ces
nations qui sont restées parmi vous; n'invoquez point le nom de
leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez
point devant eux;
8 mais attachez-vous à Yahweh,
votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
9 Yahweh a chassé devant
vous des nations grandes et puissantes, et personne n'a pu tenir devant
vous jusqu'à ce jour.
10 Un seul d'entre vous en poursuivait
mille, car Yahweh, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a
dit.
11 Prenez donc garde à vous
mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu.
12 Car si vous vous détournez
et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées
parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous
mêliez à elles et qu'elles se mêlent à vous,
13 sachez bien que Yahweh, votre
Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous; mais elles
seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs
et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri
de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre
Dieu.
14 Voici que je m'en vais aujourd'hui
par le chemin de toute la terre; reconnaissez de tout votre coeur et de
toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre
Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n'est restée sans
effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n'en est tombée.
15 De même donc que toutes
les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se
sont accomplies pour vous, de même aussi Yahweh accomplira sur vous
toutes les paroles de menace, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits
de dessus cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée.
16 Si vous transgressez l'alliance
de Yahweh, votre Dieu, qu'il vous a prescrite, et si vous allez servir
d'autres dieux, et vous prosterner devant eux, la colère de Yahweh
s'enflammera contre vous, et vous périrez bientôt de dessus
le bon pays qu'il vous a donné.»
Chapitre 24.
1 Josué assembla toutes les
tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël,
ses chefs, ses juges et ses officiers. Ils se présentèrent
devant Dieu, et Josué dit à tout le peuple:
2 «Ainsi parle Yahweh, Dieu
d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et
père de Nachor, habitaient à l'origine de l'autre côté
du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
3 Je pris votre père Abraham
de l'autre côté du fleuve et je le conduisis dans tout le
pays de Chanaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai
Isaac.
4 A Isaac je donnai Jacob et Esaü,
et je donnai pour possession à Esaü la montagne de Séïr;
et Jacob et ses fils descendirent en Egypte.
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron,
et je frappai l'Egypte comme je l'ai fait au milieu d'elle, et ensuite
je vous en fis sortir.
6 Je fis sortir d'Egypte vos pères,
et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos
pères, avec des chars et des cavaliers, jusqu'à la mer Rouge.
7 Ils crièrent à Yahweh;
et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens; il
ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai
fait en Egypte, et vous restâtes longtemps dans le désert.
8 Je vous menai au pays des Amorrhéens,
qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent
contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession
de leur pays, et je les détruisis de devant vous.
9 Balac, fils de Séphor,
roi de Moab, se leva et combattit Israël; il fit appeler Balaam, fils
de Béor, pour qu'il vous maudît.
10 Mais je ne voulus pas écouter
Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de
Balac.
11 Vous passâtes le Jourdain
et vous arrivâtes à Jéricho. Les hommes de Jéricho
combattirent contre vous, puis les Amorrhéens, les Phérézéens,
les Chananéens, les Héthéens, les Gergéséens,
les Hévéens et les Jébuséens, et je les livrai
entre vos mains.
12 J'envoyai devant les frelons
qui les chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des Amorrhéens;
ce ne fut ni par ton épée ni par ton arc.
13 Je vous donnai ainsi une terre
que vous n'aviez pas cultivée, des villes que vous n'aviez pas bâties
et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés
et dont vous mangez les fruits.
14 Craignez donc Yahweh et servez-le
avec intégrité et vérité; ôtez les dieux
qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et
en Egypte, et servez Yahweh.
15 Que si vous ne trouvez pas bon
de servir Yahweh, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les
dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, soit les
dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison,
nous servirons Yahweh.»
16 Le peuple répondit et
dit: «Loin de nous de vouloir abandonner Yahweh
17 pour servir d'autres dieux! Car
c'est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères,
du pays d'Egypte, de la maison de servitude; et qui a opéré
sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le
long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu
desquels nous avons passé.
18 Yahweh a chassé de devant
nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays.
Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu.»
19 Josué dit au peuple: «Vous
ne pouvez pas servir Yahweh, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux;
il ne pardonnera pas vos transgressions et vos péchés.
20 Si vous abandonnez Yahweh et
que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera, il vous
fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien.»
21 Le peuple dit à Josué:
«Non! car nous servirons Yahweh.»
22 Josué dit au peuple: «Vous
êtes témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh
pour le servir.» Ils répondirent: «Nous en sommes témoins.»
23 Il dit: «Et maintenant
ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez
vos coeurs vers Yahweh, le Dieu d'Israël.»
24 Et le peuple dit à Josué:
«Nous servirons Yahweh, notre Dieu, et nous obéirons à
sa voix.»
25 C'est ainsi que Josué
conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu'il lui
donna à Sichem des lois et des ordonnances.
26 Josué écrivit ces
paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la
dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré
à Yahweh.
27 Et Josué dit à
tout le peuple: «Voici, cette pierre servira de témoin contre
nous, car elle a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites: elle
servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre
Dieu.»
28 Et Josué renvoya le peuple,
chacun dans son héritage.
29 Après cela, Josué,
fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut, âgé de cent dix
ans.
30 On l'ensevelit dans le territoire
qu'il avait eu en partage, à Thamnath-Saré, dans la montagne
d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.
31 Israël servit Yahweh pendant
toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent
à Josué et qui connaissaient tout ce que Yahweh avait fait
en faveur d'Israël.
32 Les ossements de Joseph, que
les enfants d'Israël avaient emportés d'Egypte, furent enterrés
à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob, avait achetée
cent kesitas des fils de Hémor, père de Sichem, et ils devinrent
la propriété des fils de Joseph.
33 Eléazar, fils d'Aaron,
mourut, et on l'enterra à Gabaa, ville de Phinées, son fils,
auquel elle avait été donnée, dans la montagne d'Ephraïm.
|