Accueil Remonter Matthieu I-VIII Matthieu IX-XVII Matthieu XVIII-XXVIII Marc I-VIII Marc IX-XVI Luc I-VIII Luc IX-XVI Luc XVII-24 Jean I-IV Jean V-VII Jean VIII-XI Jean XII-XV Jean XVI-XXI Actes I-X Actes XI-XX Actes XI-XXVIII Romains I Corinthiens II Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens I Thessaloniciens II Thessaloniciens I Timothée II Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques I Pierre II Pierre I Jean II Jean III Jean Jude Apocalypse
| |
Première
lettre de Saint Paul aux Corinthiens
édition numérique
par Richard Bourret
Chapitre 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ
appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son
frère,
2 à l'Eglise de Dieu qui
est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ,
saints par vocation, et à
tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le
nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ,
leur Seigneur et le nôtre :
3 grâce et paix vous soient
données de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles
actions de grâces à votre sujet, pour la
grâce de Dieu qui vous a été
faite en Jésus-Christ.
5 Car par votre union avec lui,
vous avez été comblés de toute sorte de
richesses, en toute parole et en
toute connaissance,
6 le témoignage du Christ
ayant été solidement établi parmi vous,
7 de sorte que vous ne le cédez
à personne en aucun don de grâce, attendant
avec confiance la révélation
de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à
la fin, pour que vous soyez irréprochables, au
jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
9 Il est fidèle, le Dieu
qui vous a appelés à la communion de son Fils
Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
10 Je vous exhorte, frères,
au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir
tous un même langage; qu'il
n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez
parfaitement unis dans un même
esprit, et un même sentiment.
11 Car il m'a été
rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de
Chloé,
qu'il y a des disputes parmi vous.
12 Je veux dire que tel d'entre
vous dit : " Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et
moi, à Apollos ! — et moi
à Céphas ! — et moi, au Christ ! "
13 Le Christ est-il divisé?
Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au
nom de Paul que vous avez été
baptisés?
14 Je rends grâces à
Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est
Crispus et Gaius,
15 afin que personne ne puisse dire
qu'il a été baptisé en mon nom.
16 J'ai encore baptisé la
famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que
j'ai baptisé personne d'autre.
17 Ce n'est pas pour baptiser que
le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher
l'Evangile, non point par la sagesse
du discours, afin que la croix du Christ ne
soit pas rendue vaine.
18 En effet, la doctrine de la croix
est une folie pour ceux qui périssent; mais
pour nous qui sommes sauvés,
elle est une force divine.
19 Car il est écrit : " Je
détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la
science des savants. "
20 Où est le sage? où
est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu
n'a-t-il pas convaincu de folie
la sagesse du monde?
21 Car le monde, avec sa sagesse,
n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de
Dieu, il a plu à Dieu de
sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Les Juifs exigent des miracles,
et les Grecs cherchent la sagesse;
23 nous, nous prêchons un
Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour
les Gentils,
24 mais pour ceux qui sont appelés,
soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et
sagesse de Dieu.
25 Car ce qui serait folie de Dieu
est plus sage que la sagesse des hommes, et
ce qui serait faiblesse de Dieu
est plus fort que la force des hommes.
26 Considérez en effet votre
vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni
beaucoup de sages selon la chair,
ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de
nobles.
27 Mais ce que le monde tient pour
insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour
confondre les sages; et ce que le
monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a
choisi pour confondre les forts;
28 et Dieu a choisi ce qui dans
le monde est sans considération et sans
puissance, ce qui n'est rien, pour
réduire au néant ce qui est,
29 afin que nulle chair ne se glorifie
devant Dieu.
30 Or c'est par lui que vous êtes
dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a
été fait pour nous
sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
31 afin que, selon le mot de l'Ecriture,
" celui qui se glorifie, se glorifie dans le
Seigneur. "
Chapitre 2
1 Moi aussi, mes frères, lorsque
je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une
supériorité de langage
ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le
témoignage de Dieu.
2 Car je n'ai pas jugé que
je dusse savoir parmi vous autre chose que
Jésus-Christ, et Jésus-Christ
crucifié.
3 Mais c'est dans la faiblesse,
dans la crainte, et dans un grand tremblement
que je me suis présenté
chez vous;
4 et ma parole et ma prédication
n'avaient rien du langage persuasif de la
sagesse, mais l'Esprit-Saint et
la force de Dieu en démontraient la vérité :
5 afin que votre foi repose, non
sur la sagesse des hommes, mais sur la
puissance de Dieu.
6 Pourtant il est une sagesse que
nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui
n'est pas celle de ce siècle,
ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
7 Nous prêchons une sagesse
de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant
les siècles, avait destinée
pour notre glorification.
8 Cette sagesse, nul des princes
de ce siècle ne l'a connue; — car, s'ils
l'avaient connue, ils n'auraient
pas crucifié le Seigneur de la gloire.
9 Mais ce sont, comme il est écrit,
" des choses que l'œil n'a point vues, que
l'oreille n'a point entendues, et
qui ne sont pas montées au cœur de l'homme,
— des choses que Dieu a préparées
pour ceux qui l'aiment. "
10 C'est à nous que Dieu
les a révélées par son Esprit; car l'Esprit pénètre
tout, même les profondeurs
de Dieu.
11 Car qui d'entre les hommes connaît
ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est
l'esprit de l'homme qui est en lui?
De même personne ne connaît ce qui est en
Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12 Pour nous, nous avons reçu
non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de
Dieu, afin que nous connaissions
les choses que Dieu nous a données par sa
grâce.
13 Et nous en parlons, non avec
des paroles qu'enseigne la sagesse humaine,
mais avec celles qu'enseigne l'Esprit,
en exprimant les choses spirituelles par
un langage spirituel.
14 Mais l'homme naturel ne reçoit
pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles
sont une folie pour lui, et il ne
peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit
qu'on en juge.
15 L'homme spirituel, au contraire,
juge de tout, et il n'est lui-même jugé par
personne.
16 Car " qui a connu la pensée
du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? " Mais
nous, nous avons la pensée
du Christ.
Chapitre 3
1 Moi-même, mes frères,
ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai
pu vous parler, mais comme à
des hommes charnels, comme à de petits enfants
dans le Christ.
2 Je vous ai donné du lait
à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en
étiez pas capables, et vous
ne l'êtes pas même à présent, parce que vous
êtes
encore charnels.
3 En effet, puisqu'il y a parmi vous
de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous
pas charnels, et ne marchez-vous
pas selon l'homme?
4 Quand l'un dit : Moi je suis à
Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos !
n'êtes-vous pas des hommes?
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos? et
qu'est-ce que Paul? Des ministres par le
moyen desquels vous avez cru, selon
ce que le Seigneur a donné à chacun.
6 Moi, j'ai planté, Apollos
a arrosé; mais Dieu a fait croître.
7 Ainsi ni celui qui plante n'est
quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu,
qui fait croître.
8 Celui qui plante et celui qui
arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre
récompense selon son propre
travail.
9 Car nous sommes ouvriers avec
Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de
Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui
m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte,
posé le fondement, et un
autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne
garde comment il bâtit dessus.
11 Car personne ne peut poser un
autre fondement que celui qui est déjà posé,
savoir Jésus-Christ.
12 Si l'on bâtit sur ce fondement
avec de l'or, de l'argent, des pierres
précieuses, du bois, du foin,
du chaume,
13 l'ouvrage de chacun sera manifesté;
car le jour du Seigneur le fera
connaître, parce qu'il va
se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera
ce
qu'est l'ouvrage de chacun.
14 Si l'ouvrage que l'on aura bâti
dessus subsiste, on recevra une récompense;
15 si l'ouvrage de quelqu'un est
consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant
sera sauvé, mais comme au
travers du feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes
un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu
habite en vous?
17 Si quelqu'un détruit le
temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de
Dieu est saint, et c'est ce que
vous êtes vous-mêmes.
18 Que nul ne s'abuse soi-même.
Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans
ce siècle, qu'il devienne
fou, afin de devenir sage.
19 En effet, la sagesse de ce monde
est folie devant Dieu; car il est écrit :
" Je prendrai les sages dans leurs
ruses. "
20 Et encore : " Le Seigneur connaît
les pensées des sages, il sait qu'elles sont
vaines. "
21 Que personne donc ne mette sa
gloire dans les hommes; car tout est à vous,
22 et Paul, et Apollos, et Céphas,
et le monde, et la vie, et la mort, et les
choses présentes, et les
choses à venir.
23 Tout est à vous, mais
vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
Chapitre 4
1 Ainsi, qu'on nous regarde comme
des serviteurs du Christ et des
dispensateurs des mystères
de Dieu.
2 Eh bien ! ce que l'on cherche
dans les dispensateurs, c'est que chacun soit
trouvé fidèle.
3 Pour moi, il m'importe fort peu
d'être jugé par vous ou par un tribunal
humain; je ne me juge pas moi-même;
4 car, quoique je ne me sente coupable
de rien, je ne suis pas pour cela
justifié : mon juge, c'est
le Seigneur.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien
avant le temps jusqu'à ce que vienne le
Seigneur : il mettra en lumière
ce qui est caché dans les ténèbres et
manifestera les desseins des cœurs,
et alors chacun recevra de Dieu la
louange qui lui est due.
6 Ce que je viens de dire d'Apollos
et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise
à cause de vous, frères,
afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller
au delà de ce qui est écrit,
ne vous enflant pas d'orgueil en faveur de l'un
contre l'autre.
7 Car qui est-ce qui te distingue?
Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as
reçu, pourquoi te glorifies-tu
comme si tu ne l'avais pas reçu?
8 Déjà vous êtes
rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous,
vous êtes rois !
Dieu veuille que vous le soyez en
effet, afin que nous aussi nous régnions avec
vous !
9 Car il semble que Dieu nous ait
fait paraître, nous les Apôtres, comme les
derniers des hommes, comme des condamnés
à mort, puisque nous avons été en
spectacle au monde, aux anges et
aux hommes.
10 Nous, nous sommes insensés
à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en
Jésus-Christ; nous, nous
sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous
êtes en honneur, et nous dans
le mépris !
11 A cette heure encore, nous souffrons
la faim, la soif, la nudité; nous
sommes meurtris de coups, nous n'avons
ni feu ni lieu,
12 et nous nous fatiguons à
travailler de nos propres mains; maudits, nous
bénissons; persécutés,
nous le supportons;
13 calomniés, nous supplions;
nous sommes jusqu'à présent comme des
balayures du monde, le rebut des
hommes.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte
que j'écris ces choses; mais je vous
avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Car, eussiez-vous dix mille maîtres
dans le Christ, vous n'avez pas
cependant plusieurs pères,
puisque c'est moi qui vous ai engendrés en
Jésus-Christ par l'Evangile.
16 Je vous en conjure donc, soyez
mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).
17 C'est pour cela que je vous ai
envoyé Timothée, qui est mon enfant
bien-aimé et fidèle
dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies
en Jésus-Christ, de quelle
manière j'enseigne partout, dans toutes les Eglises.
18 Quelques-uns, présumant
que je n'irais plus chez vous, se sont enflés
d'orgueil.
19 Mais j'irai bientôt chez
vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai
connaissance non des paroles de
ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils
peuvent faire.
20 Car le royaume de Dieu consiste,
non en paroles, mais en œuvres.
21 Que voulez-vous? Que j'aille
chez vous avec la verge, ou avec amour et dans
un esprit de douceur?
Chapitre 5
1 On n'entend parler que d'une impudicité
commise parmi vous, et d'une
impudicité telle qu'il ne
s'en rencontre pas de semblable même chez les païens;
c'est au point que quelqu'un a la
femme de son père.
2 Et vous êtes enflés
d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil,
afin que celui qui a commis un tel
acte fût retranché du milieu de vous !
3 Pour moi, absent de corps, mais
présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si
j'étais présent, celui
qui a commis un tel attentat :
4 Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ,
vous tous réunis et moi en esprit
au milieu de vous, avec la puissance
de Notre-Seigneur Jésus,
5 qu'un tel homme soit livré
à Satan pour la mort de la chair, afin que l'esprit
soit sauvé au jour du Seigneur
Jésus. —
6 Vous avez tort de vous tant glorifier
! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain
fait lever toute la pâte?
7 Purifiez-vous du vieux levain,
afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme
aussi vous êtes des azymes;
car notre Pâque, le Christ, a été immolé.
8 Célébrons donc la
fête, non avec du vieux levain ni avec un levain de malice
et de perversité, mais avec
les azymes de la pureté et de la vérité.
9 Je vous ai écrit dans ma
lettre de ne pas avoir de relations avec les
impudiques :
10 non pas absolument avec les impudiques
de ce monde, ou avec les hommes
cupides et rapaces, ou avec les
idolâtres; autrement il vous faudrait sortir du
monde.
11 J'ai simplement voulu vous dire
de n'avoir point de relations avec un homme
qui, portant le nom de frère,
est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou
médisant, ou ivrogne, ou
rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.
12 Car est-ce à moi de juger
ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans
qu'il vous appartient de juger?
13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui
les juge. Retranchez le méchant du milieu de
vous.
Chapitre 6
1 Quoi ! il y en a parmi vous qui,
ayant un différend avec un autre, osent aller
en jugement devant les injustes,
et non devant les saints !
2 Ne savez-vous pas que les saints
jugeront le monde? Et si c'est par vous que
le monde doit être jugé,
êtes-vous indignes de rendre des jugements de
moindre importance?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons
les anges? Pourquoi pas, à plus forte
raison, les affaires de cette vie?
4 Quand donc vous avez des jugements
à faire rendre sur les affaires de
cette vie, établissez pour
les juger ceux qui sont les moins considérés dans
l'Eglise !
5 Je le dis à votre honte
: ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas un
seul qui puisse se prononcer entre
ses frères !
6 Mais un frère est en procès
avec un frère, et cela devant des infidèles !
7 C'est déjà certes
un défaut pour vous que d'avoir des procès les uns avec
les autres. Pourquoi ne souffrez-vous
pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne
vous laissez-vous pas plutôt
dépouiller?
8 Mais c'est vous-mêmes qui
commettez l'injustice et qui dépouillez les autres
et ce sont vos frères !
9 Ne savez-vous pas que les injustes
ne posséderont point le royaume de Dieu?
Ne vous y trompez point : ni les
impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni
les efféminés, ni
les infâmes,
10 ni les voleurs, ni les avares,
ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les
rapaces ne posséderont le
royaume de Dieu.
11 Voilà pourtant ce que
vous étiez, du moins quelques-uns d'entre vous; mais
vous avez été lavés,
mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été
justifiés
au nom du Seigneur Jésus-Christ
et par l'Esprit de notre Dieu.
12 Tout m'est permis, mais tout n'est
pas utile; tout m'est permis, mais moi, je
ne me laisserai dominer par quoi
que ce soit.
13 Les aliments sont pour le ventre,
et le ventre pour les aliments, et Dieu
détruira l'un comme les autres.
Mais le corps n'est pas pour l'impudicité; il est
pour le Seigneur, et le Seigneur
pour le corps.
14 Et Dieu qui a ressuscité
le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa
puissance.
15 Ne savez-vous pas que vos corps
sont des membres du Christ? Prendrai-je
donc les membres du Christ pour
en faire les membres d'une prostituée? Loin
de là !
16 Ne savez-vous pas que celui qui
s'unit à la prostituée est un seul corps avec
elle? Car, dit l'Ecriture, " Ils
seront les deux en une seule chair. "
17 Au contraire celui qui s'unit
au Seigneur est un seul esprit avec lui.
18 Fuyez l'impudicité. Quelque
autre péché qu'un homme commette, ce péché
est hors du corps; mais celui qui
se livre à l'impudicité pèche contre son propre
corps.
19 Ne savez-vous pas que votre corps
est le temple du Saint-Esprit qui est en
vous, que vous avez reçu
de Dieu, et que vous n'êtes plus à vous-mêmes?
20 Car vous avez été
rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Chapitre 7
1 Quant aux points sur lesquels vous
m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon
pour l'homme de ne pas toucher de
femme.
2 Toutefois, pour éviter
toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que
chaque femme ait son mari.
3 Que le mari rende à sa
femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de
même envers son mari.
4 La femme n'a pas puissance sur
son propre corps, mais le mari; pareillement
le mari n'a pas puissance sur son
propre corps, mais la femme.
5 Ne vous soustrayez pas l'un à
l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour
un temps, afin de vaquer à
la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que
Satan ne vous tente par suite de
votre incontinence.
6 Je dis cela par condescendance,
je n'en fais pas un ordre.
7 Je voudrais, au contraire, que
tous les hommes fussent comme moi; mais
chacun reçoit de Dieu son
don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une
autre.
8 A ceux qui ne sont pas mariés
et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de
rester comme moi-même.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir,
qu'ils se marient; car il vaut mieux se
marier que de brûler.
10 Quant aux personnes mariées,
j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que
la femme ne se sépare point
de son mari; —
11 si elle en est séparée,
qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie
avec son mari; pareillement, que
le mari ne répudie point sa femme.
12 Aux autres, je dis, moi, non le
Seigneur : Si quelque frère a une femme qui
n'a pas la foi, et qu'elle consente
à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point;
13 et si une femme a un mari qui
n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec
elle, qu'elle ne renvoie point son
mari.
14 Car le mari infidèle est
sanctifié par la femme, et la femme infidèle est
sanctifiée par le mari; autrement
vos enfants seraient impurs, tandis que
maintenant ils sont saints.
15 Si l'incrédule se sépare,
qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas
asservis dans ces conditions. Dieu
nous a appelés dans la paix.
16 Car que sais-tu, femme, si tu
sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu
sauveras ta femme?
17 Seulement, que chacun se conduise
selon la position que le Seigneur lui a
assignée, et selon que Dieu
l'a appelé; c'est la règle que j'établis dans toutes
les Eglises.
18 Quelqu'un a-t-il été
appelé étant circoncis, qu'il ne dissimule pas sa
circoncision; quelqu'un a-t-il été
appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas
circoncire.
19 La circoncision n'est rien, l'incirconcision
n'est rien; ce qui est tout, c'est
l'observation des commandements
de Dieu.
20 Que chacun demeure dans l'état
où il était lorsqu'il a été appelé.
21 As-tu été appelé
étant esclave, ne t'en mets point en peine; mais alors
même que tu pourrais devenir
libre, mets plutôt ton appel à profit.
22 Car l'esclave qui a été
appelé dans le Seigneur est un affranchi du
Seigneur; de même, l'homme
libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
23 Vous avez été achetés
un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des
hommes.
24 Que chacun, frères, demeure
devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a
été appelé.
25 Pour ce qui est des vierges, je
n'ai pas de commandement du Seigneur; mais
je donne un conseil, comme ayant
reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
26 Je pense donc à cause
des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme
d'être ainsi.
27 — Es-tu lié à une
femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à
une femme, ne cherche pas de femme.
28 Si pourtant tu t'es marié,
tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée,
elle n'a pas péché;
mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et
moi je voudrais vous les épargner.
29 Mais voici ce que je dis, frères
: le temps s'est fait court; il faut donc que
ceux qui ont des femmes soient comme
n'en ayant pas,
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant
pas, ceux qui se réjouissent comme ne
se réjouissant pas, ceux
qui achètent comme ne possédant pas,
31 et ceux qui usent du monde comme
n'en usant pas; car elle passe, la figure
de ce monde.
32 Or je voudrais que vous fussiez
sans préoccupation. Celui qui n'est pas
marié a souci des choses
du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
33 celui qui est marié a
souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa
femme,
34 et il est partagé. De
même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge,
ont souci des choses du Seigneur,
afin d'être saintes de corps et d'esprit;
mais celle qui est mariée
a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à
son mari.
35 Je dis cela dans votre intérêt,
non pour jeter sur vous le filet, mais en vue
de ce qui est bienséant et
propre à vous attacher au Seigneur sans
tiraillements.
36 Si quelqu'un juge qu'il exposerait
sa fille au déshonneur, si elle passait la
fleur de l'âge, et qu'il est
de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il
veut, il ne pèche point;
qu'elle se marie.
37 Mais celui qui, sans y être
forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis
dans son cœur une ferme résolution,
et à décidé de garder sa fille vierge,
celui-là fait bien.
38 Ainsi celui qui marie sa fille
fait bien, et celui qui ne la marie pas fait
mieux.
39 La femme est liée aussi
longtemps que vit son mari; si le mari vient à
mourir, elle est libre de se remarier
à qui elle voudra; seulement que ce soit
dans le Seigneur.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins,
si elle demeure comme elle est : c'est
mon avis; et je crois avoir, moi
aussi, l'Esprit de Dieu.
Chapitre 8
1 Pour ce qui est des viandes sacrifiées
aux idoles, nous savons, car nous
sommes tous éclairés…
— La science enfle, tandis que la charité édifie.
2 Si quelqu'un présume de
sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le
connaître.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là
est connu de lui. —
4 Pour ce qui est donc de manger
des viandes immolées aux idoles, nous savons
qu'une idole n'est rien dans le
monde et qu'il n'y a de Dieu, qu'un seul.
5 Car s'il est des êtres qui
sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la
terre, — il y a de la sorte beaucoup
de dieux et beaucoup de seigneurs, —
6 pour nous néanmoins, il
n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes
choses et pour qui nous sommes,
et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui
sont toutes choses et par qui nous
sommes.
7 Mais tous n'ont pas cette connaissance.
Quelques-uns, conservant encore
leur ancienne manière d'envisager
l'idole, mangent de ces viandes comme
ayant été immolées
à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve
souillée.
8 Un aliment n'est pas chose qui
nous recommande à Dieu; si nous en mangeons,
nous n'avons rien de plus; si nous
n'en mangeons pas, nous n'avons rien de
moins.
9 Toutefois prenez garde que cette
liberté dont vous jouissez ne devienne une
occasion de chute pour les faibles.
10 Car si quelqu'un te voit, toi
qui es un homme éclairé, assis à table dans un
temple d'idoles, sa conscience,
à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à
manger des viandes immolées
aux idoles?
11 Et ainsi se perd le faible par
ta science, ce frère pour lequel le Christ est
mort !
12 En péchant de la sorte
contre vos frères, et en violentant leur conscience
encore faible, vous péchez
contre le Christ.
13 C'est pourquoi, si un aliment
est une occasion de chute pour mon frère, je
me passerai éternellement
de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion
de chute.
Chapitre 9
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je
pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre
Seigneur? N'êtes-vous pas
mon ouvrage dans le Seigneur?
2 Si pour d'autres je ne suis pas
apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous
êtes le sceau de mon apostolat
dans le Seigneur.
3 Voilà ma réponse
à mes détracteurs.
4 N'avons-nous pas le droit de manger
et de boire?
5 N'avons-nous pas le droit de mener
avec nous une sœur, comme font les
autres Apôtres, et les frères
du Seigneur, et Céphas?
6 Ou bien sommes-nous les seuls,
Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de
ne point travailler?
7 Qui a jamais porté les
armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une
vigne pour n'en pas manger le fruit?
Qui est-ce qui fait paître un troupeau,
sans se nourrir de son lait?
8 Est-ce selon l'homme que je dis
ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas
aussi?
9 Car il est écrit dans la
loi de Moïse : " Tu ne muselleras pas la bouche du
bœuf qui foule le grain. " Dieu
se met-il en peine des bœufs?
10 N'est-ce pas absolument à
cause de nous qu'il parle ainsi? Oui, c'est à
cause de nous que cela a été
écrit; celui qui laboure doit labourer avec
espérance, et celui qui foule
le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir
part.
11 Si nous avons semé parmi
vous les biens spirituels, est-ce une si grosse
affaire que nous moissonnions de
vos biens matériels?
12 Si d'autres usent de ce droit
sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes !
Cependant nous n'avons pas usé
de ce droit; mais nous supportons tout, afin
de ne pas créer d'obstacle
à l'Evangile du Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui
remplissent les fonctions sacrées vivent du
temple, et que ceux qui servent
à l'autel ont part à l'autel?
14 De même aussi le Seigneur
a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de
vivre de l'Evangile.
15 Pour moi, je n'ai fait valoir
aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les
réclamer en ma faveur que
j'écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me
laisser enlever ce titre de gloire.
16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est
pas pour moi une gloire, c'est une
obligation qui m'incombe, et malheur
à moi si je h'annonce pas l'Evangile !
17 Si je le faisais de mon propre
gré, je mériterais une récompense; mais je le
fais par ordre, alors c'est une
charge qui m'est confiée.
18 Quelle est donc ma récompense?
C'est que prêchant l'Evangile je l'offre
gratuitement, sans user de mon droit
de prédicateur de l'Evangile.
19 Car, quoique libre à l'égard
de tous, je me suis fait le serviteur de tous,
afin d'en gagner un plus grand nombre.
20 Avec les Juifs, j'ai été
comme Juif, afin de gagner les Juifs;
21 avec ceux qui sont sous la Loi,
comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne
sois pas assujetti à la Loi),
afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux
qui sont sans la Loi, comme si j'étais
sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la
loi de Dieu, étant sous la
loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22 Je me suis fait faible avec les
faibles, afin de gagner les faibles. Je me
suis fait tout à tous afin
de les sauver tous.
23 Je fais tout à cause de
l'Évangile, afin d'y avoir part.
24 Ne le savez-vous pas? Dans les
courses du stade, tous courent, mais un seul
emporte le prix. Courez de même,
afin de le remporter.
25 Quiconque veut lutter, s'abstient
de tout : eux pour une couronne
périssable; nous, pour une
impérissable.
26 Pour moi, je cours de même,
non comme à l'aventure; je frappe, non pas
comme battant l'air.
27 Mais je traite durement mon corps
et je le tiens en servitude, de peur
qu'après avoir prêché
aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Chapitre 10
1 Car je ne veux pas vous laisser
ignorer, frères, que nos pères ont tous été
sous la nuée, qu'ils ont
tous traversé la mer,
2 et qu'ils ont tous été
baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
3 qu'ils ont tous mangé le
même aliment spirituel,
4 et qu'ils ont tous bu le même
breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher
spirituel qui les accompagnait,
et ce rocher était le Christ.
5 Cependant ce n'est pas dans la
plupart d'entre eux que Dieu trouva son
plaisir, puisque leurs corps jonchèrent
le désert.
6 Or ces choses ont été
des figures de ce qui nous concerne, afin que nous
n'ayons pas de désirs coupables,
comme ils en ont eu,
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres,
comme quelques-uns d'entre eux,
selon qu'il est écrit : "
Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se
leva pour se divertir. "
8 Ne nous livrons point à
l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y
livrèrent; et il en tomba
vingt-trois mille en un seul jour.
9 Ne tentons point le Christ, comme
le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui
périrent par les serpents.
10 Ne murmurez point comme murmurèrent
quelques-uns d'entre eux, qui
périrent sous les coups de
l'Exterminateur.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées
en figure, et elles ont été écrites pour
notre instruction, à nous
qui sommes arrivés à la fin des temps.
12 Ainsi donc que celui qui croit
être debout prenne garde de tomber.
13 Aucune tentation ne vous est
survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui
est fidèle, ne permettra
pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais,
avec la tentation, il ménagera
aussi une heureuse issue en vous donnant le
pouvoir de la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés,
fuyez l'idolâtrie.
15 Je vous parle comme à
des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que
je dis.
16 Le calice de bénédiction,
que nous bénissons, n'est-il pas une communion au
sang du Christ? Et le pain, que
nous rompons, N'est-il pas une communion au
corps du Christ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous
formons un seul corps, tout en étant
plusieurs; car nous participons
tous à un même pain.
18 Voyez Israël selon la chair
: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils
pas à l'autel?
19 Qu'est-ce à dire? Que
la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou
qu'une idole soit quelque chose?
20 Nullement; je dis que ce que
les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à
des démons et non à
Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec
les démons.
21 Vous ne pouvez boire à
la fois au calice du Seigneur et au calice des
démons; vous ne pouvez prendre
part à la table du Seigneur et à la table des
démons.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie
du Seigneur? Sommes-nous plus forts
que lui?
23 Tout est permis, mais tout n'est
pas expédient; tout est permis, mais tout
n'édifie pas.
24 Que personne ne cherche son propre
avantage, mais celui d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend
au marché, sans faire aucune question par
motif de conscience;
26 car " la terre est au Seigneur,
et tout ce qu'elle renferme. "
27 Si un infidèle vous invite
et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce
qu'on vous présentera, sans
faire aucune question par motif de conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit :
Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en
mangez pas, à cause de celui
qui vous a donné ce renseignement et à cause de
la conscience.
29 Je dis la conscience, non pas
la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet
ma liberté serait-elle jugée
par une conscience étrangère?
30 Si je mange avec action de grâces,
pourquoi serais-je blâmé pour une chose
dont je rends grâces?
31 Soit donc que vous mangiez, soit
que vous buviez, ou quelque autre chose
que vous fassiez, faites tout pour
la gloire de Dieu.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs,
ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
33 C'est ainsi que moi-même
je m'efforce en toutes choses de complaire à
tous, ne cherchant pas mon propre
avantage, mais celui du plus grand nombre,
afin qu'ils soient sauvés.
Chapitre 11
1 Soyez mes imitateurs, comme je
le suis moi-même du Christ.
2 Je vous loue, [mes frères],
de ce que vous vous souvenez de moi à tous
égards, et de ce que vous
retenez mes instructions telles que je vous les ais
données.
3 Je veux cependant que vous sachiez
que le chef de tout homme c'est le
Christ, que le chef de la femme,
c'es l'homme, et que le chef du Christ, c'est
Dieu.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise
la tête couverte, déshonore sa tête.
5 Toute femme qui prie ou qui prophétise
la tête non voilée, déshonore sa
tête : elle est comme celle
qui est rasée.
6 Si une femme ne se voile pas la
tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or,
s'il est honteux à une femme
d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée,
qu'elle se voile.
7 L'homme ne doit pas se couvrir
la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de
Dieu, tandis que la femme est la
gloire de l'homme.
8 En effet, l'homme n'a pas été
tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
9 et l'homme n'a pas été
créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
10 C'est pourquoi la femme doit,
à cause des anges, avoir sur la tête un signe
de sujétion.
11 Toutefois, ni la femme n'est
sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans
le Seigneur.
12 Car, si la femme a été
tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et
tout vient de Dieu.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il
bienséant qu'une femme prie Dieu sans être
voilée?
14 La nature elle-même ne
nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un
homme de porter de longs cheveux,
15 tandis que c'est une gloire pour
la femme qu'une longue chevelure, parce
que la chevelure lui a été
donnée en guise de voile?
16 Si quelqu'un se plaît à
contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus
que les Eglises de Dieu.
17 Mais en vous recommandant ce point,
je n'ai garde de vous louer de ce que
vous vous assemblez, non pour votre
avantage, mais pour votre préjudice.
18 Et d'abord j'apprends que, lorsque
vous vous réunissez en assemblée, il y a
des scissions parmi vous, — et je
le crois en partie;
19 car il faut qu'il y ait parmi
vous même des sectes, afin que les frères d'une
vertu éprouvée soient
manifestés parmi vous, —
20 lors donc que vous vous réunissez
ce n'est plus le repas du Seigneur que
vous célébrez;
21 car, à table, chacun commence
par prendre son propre repas, en sorte que
tels ont faim, tandis que d'autres
se gorgent.
22 N'avez-vous pas des maisons pour
y manger et boire? ou méprisez-vous
l'Eglise de Dieu, et voulez-vous
faire un affront à ceux qui n'ont rien? Que
vous dirai-je? Que je vous loue?
Non, je ne vous loue point en cela.
23 Car, pour moi, j'ai reçu
du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis,
savoir, que le Seigneur Jésus,
dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
24 et après avoir rendu grâces,
le rompit et dit : " [Prenez et mangez]; ceci
est mon corps, [qui sera livré]
pour vous; faites ceci en mémoire de moi. "
25 De même, après avoir
soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la
nouvelle alliance en mon sang; faites
ceci, toutes les fois que vous en boirez, en
mémoire de moi. "
26 Car toutes les fois que vous
mangez ce pain et que vous buvez ce calice,
vous annoncez la mort du Seigneur,
jusqu'à ce qu'il vienne.
27 C'est pourquoi celui qui mangera
le pain ou boira le calice du Seigneur
indignement, sera coupable envers
le corps et le sang du Seigneur.
28 Que chacun donc s'éprouve
soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et
boive de ce calice;
29 car celui qui mange et boit [indignement],
sans discerner le corps du
Seigneur, mange et boit son propre
jugement.
30 C'est pour cela qu'il y a parmi
vous beaucoup de gens débiles et de
malades, et qu'un grand nombre sont
morts.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes
nous ne serions pas jugés.
32 Mais le Seigneur nous juge et
nous châtie, afin que nous ne soyons pas
condamnés avec ce monde.
33 Ainsi, mes frères, lorsque
vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous
les uns les autres.
34 Si quelqu'un a faim qu'il mange
chez lui, afin que vous ne vous réunissiez
pas pour votre condamnation.
Je règlerai les autres choses
quand je serai arrivé chez vous.
Chapitre 12
1 Pour ce qui concerne les dons spirituels,
je ne veux pas, mes frères, que vous
soyez dans l'ignorance.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez
païens, vous vous laissiez entraîner vers
les idoles muettes, selon que vous
y étiez conduits.
3 Je vous déclare donc que
personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit :
Jésus est anathème;
et personne ne peut dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce
n'est par l'Esprit-Saint .
4 Il y a pourtant diversité
de dons, mais c'est le même Esprit;
5 diversité de ministères,
mais c'est le même Seigneur;
6 diversité d'opérations,
mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 A chacun la manifestation de l'Esprit
est donnée pour l'utilité commune.
8 En effet, à l'un est donnée
par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une
parole de connaissance, selon le
même Esprit;
9 à un autre, la foi, par
le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par
ce
seul et même Esprit;
10 à un autre, la puissance
d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à
un
autre, le discernement des esprits;
à un autre la diversité des langues; à un
autre le don de les interpréter.
11 Mais c'est le seul et même
Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant
à chacun en particulier,
comme il lui plaît.
12 Car, comme le corps est un et
a plusieurs membres, et comme tous les
membres du corps, malgré
leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en
est-il du Christ.
13 Tous, en effet, nous avons été
baptisés dans un seul esprit pour former un
seul corps, soit Juifs, soit Grecs,
soit esclaves, soit libres, et nous avons tous
été abreuvés
d'un seul Esprit.
14 Ainsi le corps n'est pas un seul
membre, mais il est formé de plusieurs.
15 Si le pied disait : " Puisque
je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en
serait-il moins du corps pour cela?
16 Et si l'oreille disait : " Puisque
je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, "
en serait-elle moins du corps pour
cela?
17 Si tout le corps était
œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe,
où
serait l'odorat?
18 Mais Dieu a placé chacun
des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
19 Si tous étaient un seul
et même membre, où serait le corps?
20 Il y a donc plusieurs membres
et un seul corps.
21 L'œil ne peut pas dire à
la main : " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête
dire aux pieds : " Je n'ai pas besoin
de vous. "
22 Au contraire, les membres du
corps qui paraissent les plus faibles sont plus
nécessaires;
23 et ceux que nous tenons pour
les moins honorables du corps, sont ceux que
nous entourons de plus d'honneur.
Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous
les traitons avec plus de décence,
24 tandis que nos parties honnêtes
n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps
de manière à donner
plus de respect à ce qui est moins digne,
25 afin qu'il n'y ait pas de division
dans le corps, mais que les membres aient
également soin les uns des
autres.
26 Et si un membre souffre, tous
les membres souffrent avec lui; si un
membre est honoré, tous les
membres s'en réjouissent avec lui.
27 Vous êtes le corps du Christ,
et vous êtes ses membres, chacun pour sa
part.
28 Dieu a établi dans l'Eglise
premièrement des apôtres, secondement des
prophètes, troisièmement
des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire
des miracles,} de guérir,
d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
29 Tous sont-ils apôtres?
Tous prophètes? Tous docteurs?
30 Tous thaumaturges? Tous ont-ils
les grâces de guérison? Tous parlent-ils
des langues? Tous interprètent-ils?
31 Aspirez aux dons supérieurs.
Aussi bien je vais vous montrer une voie
excellente entre toutes.
Chapitre 13
1 Quand je parlerais les langues
des hommes et des anges, si je n'ai pas la
charité, je suis un airain
qui résonne ou une cymbale qui retentit.
2 Quand j'aurais le don de prophétie,
que je connaîtrais tous les mystères, et
que je posséderais toute
science; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à
transporter des montagnes, si je
n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Quand je distribuerais tous mes
biens pour la nourriture des pauvres, quand
je livrerais mon corps aux flammes,
si je n'ai pas la charité, tout cela ne me
sert de rien
4 La charité est patiente,
elle est bonne; la charité n'est pas envieuse, la
charité n'est point inconsidérée,
elle ne s'enfle point d'orgueil;
5 elle ne fait rien d'inconvenant,
elle ne cherche point son intérêt, elle ne
s'irrite point, elle ne tient pas
compte du mal;
6 elle ne prend pas plaisir à
l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
7 elle excuse tout, elle croit tout,
elle espère tout, elle supporte tout.
8 La charité ne passera jamais.
S'agit-il des prophéties, elles prendront fin;
des langues, elles cesseront; de
la science, elle aura son terme.
9 Car nous ne connaissons qu'en
partie, et nous ne prophétisons qu'en partie;
10 or, quand sera venu ce qui est
parfait, ce qui est partiel prendra fin.
11 Lorsque j'étais enfant,
je parlais comme un enfant, je pensais comme un
enfant, je raisonnais comme un enfant;
lorsque je suis devenu homme, j'ai
laissé là ce qui était
de l'enfant.
12 Maintenant nous voyons dans un
miroir, d'une manière obscure, mais alors
nous verrons face à face;
aujourd'hui je connais en partie, mais alors je
connaîtrai comme je suis connu.
13 Maintenant ces trois choses demeurent
: la foi, l'espérance, la charité; mais
la plus grande des trois c'est la
charité.
Chapitre 14
1 Recherchez la charité. Aspirez
néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à
celui de prophétie.
2 En effet, celui qui parle en langue
ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car
personne ne le comprend, et c'est
en esprit qu'il dit des mystères.
3 Celui qui prophétise au
contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte,
les console.
4 Celui qui parle en langue s'édifie
lui-même; celui qui prophétise édifie
l'Eglise [de Dieu].
5 Je désire que vous parliez
tous en langues, mais encore plus que vous
prophétisiez; car celui qui
prophétise est plus grand que celui qui parle en
langues, à moins que ce dernier
n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en
reçoive de l'édification.
6 Voyons, frères, ce quelle
utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en
langues, et si je ne vous parle
pas par révélation, ou par science, ou par
prophétie, ou par doctrine?
7 Si les objets inanimés
qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne
rendent pas des sons distincts,
comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la
flûte ou sur la harpe?
8 Et si la trompette rend un son
confus, qui se préparera au combat?
9 De même vous, si vous ne
faites pas entendre avec la langue une parole
distincte, comment saura-t-on ce
que vous dites? Vous parlerez en l'air.
10 Quelque nombreuses que puissent
être dans le monde les diverses langues, il
n'en est aucune qui consiste en
sons inintelligibles.
11 Si donc j'ignore la valeur du
son, je serai un barbare pour celui qui parle, et
celui qui parle sera un barbare
pour moi.
12 De même vous aussi, puisque
vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit
pour l'édification de l'Eglise
que vous cherchiez à en avoir abondamment.
13 C'est pourquoi, que celui qui
parle en langue prie pour obtenir le don
d'interpréter.
14 Car si je prie en langue, mon
esprit est en prière, mais mon intelligence
demeure sans fruit.
15 Que faire donc? Je prierai avec
l'esprit, mais je prierai aussi avec
l'intelligence; je chanterai avec
l'esprit, mais je chanterai aussi avec
l'intelligence.
16 Autrement, si tu rends grâces
avec l'esprit, comment celui qui est dans les
rangs de l'homme du peuple répondra-t-il
"Amen !" à ton action de grâces,
puisqu'il ne sait pas ce que tu
dis?
17 Ton hymne d'action de grâces
est sans doute fort beau; mais lui n'en est
pas édifié.
18 Je rends grâces à
[mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous
tous;
19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux
dire cinq paroles avec mon intelligence,
afin d'instruire aussi les autres,
que dix mille paroles en langue.
20 Frères, ne soyez pas des
enfants sous le rapport du jugement; mais
faites-vous enfants sous le rapport
de la malice, et, pour le jugement, soyez
des hommes faits.
21 Il est écrit dans la Loi
: " C'est par des hommes d'une autre langue et par
des lèvres étrangères
que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne
m'écouteront pas, dit le
Seigneur. "
22 C'est donc que les langues sont
un signe, non pour les croyants, mais pour
les infidèles; la prophétie,
au contraire, est un signe, non pour les infidèles,
mais pour les croyants.
23 Si donc, l'Eglise entière
se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en
langues, et qu'il survienne des
hommes non initiés ou des infidèles, ne
diront-ils pas que vous êtes
fous?
24 Mais si tous prophétisent,
et qu'il survienne un infidèle ou un homme non
initié, il est convaincu
par tous, il est jugé par tous,
25 le secrets de son cœur sont dévoilés,
de telle sorte que, tombant sur sa
face, il adorera Dieu, et publiera
que Dieu est vraiment au milieu de vous.
26 Que faire donc, mes frères?
Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous
a un cantique, tel une instruction,
tel une révélation, tel un discours en langue,
tel une interprétation, que
tout se passe de manière à édifier.
27 Si l'on parle en langue, que
ce soient chaque fois deux ou trois au plus,
chacun à son tour, et qu'il
y ait un interprète;
28 s'il n'y a point d'interprète,
qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se
parle à soi-même et
à Dieu.
29 Pour les prophètes, qu'il
y en ait deux ou trois à parler, et que les autres
jugent;
30 et si un autre, qui est assis,
a une révélation, que le premier se taise.
31 Car vous pouvez tous prophétiser
l'un après l'autre, afin que tous soient
instruits et que tous soient exhortés.
32 Or les esprits des prophètes
sont soumis aux prophètes,
33 car Dieu n'est pas un Dieu de
désordre, mais de paix.
34 Comme cela a eu lieu dans toutes
les Eglises des saints,
34 que vos femmes se taisent dans
les assemblées, car elles n'ont pas mission
de parler; mais qu'elles soient
soumises, comme le dit aussi la Loi.
35 Si elles veulent s'instruire
sur quelque point, qu'elles interrogent leurs
maris à la maison; car il
est malséant à une femme de parler dans une
assemblée.
36 Est-ce de chez vous que la parole
de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls
qu'elle est parvenue?
37 Si quelqu'un croit être
prophète ou riche en dons spirituels, qu'il
reconnaisse que ces choses que je
vous ai écrites sont des commandements du
Seigneur.
38 Et s'il veut l'ignorer, qu'il
l'ignore.
39 Ainsi dons, mes frères,
aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de
parler en langue.
40 Mais que tout se fasse avec bienséance
et avec ordre.
Chapitre 15
1 Je vous rappelle, frères,
l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez
reçu, dans lequel vous avez
persévéré,
2 et par lequel aussi vous êtes
sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai
annoncé; à moins que
vous n'ayez cru en vain.
3 Je vous ai enseigné avant
tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ
est mort pour nos péchés,
conformément aux Ecritures;
4 qu'il a été enseveli
et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément
aux Ecritures;
5 et qu'il est apparu à Céphas,
puis aux Douze.
6 Après cela, il est apparu
en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont
la plupart sont encore vivants,
et quelques-uns se sont endormis.
7 Ensuite il est apparu à
Jacques, puis à tous les apôtres.
8 Après eux tous, il m'est
aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
9 Car je suis le moindre des Apôtres,
moi qui ne suis pas digne d'être appelé
apôtre, parce que j'ai persécuté
l'Eglise de Dieu.
10 C'est par la grâce de Dieu
que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi
n'a pas été vaine;
loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi
pourtant, mais la grâce de
Dieu qui est avec moi.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux,
voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que
vous avez cru.
12 Or, si l'on prêche que le
Christ est ressuscité des morts, comment
quelques-uns parmi vous disent-ils
qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 S'il n'y a point de résurrection
des morts, le Christ non plus n'est pas
ressuscité.
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité,
notre prédication est donc vaine, vaine
aussi est votre foi.
15 Il se trouve même que vous
sommes de faux témoins à l'égard de Dieu,
puisque vous avons témoigné
contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il
ne l'aurait pas ressuscité,
s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 Car si les morts ne ressuscitent
pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité,
votre foi est vaine, vous êtes encore
dans vos péchés, et
par conséquent aussi,
18 ceux qui se sont endormis dans
le Christ sont perdus.
19 Si nous n'avons d'espérance
dans le Christ que pour cette vie seulement,
nous sommes les plus malheureux
de tous les hommes.
20 Mais maintenant le Christ est
ressuscité des morts, il est les prémices de
ceux qui se sont endormis.
21 Car, puisque par un homme est
venue la mort, c'est par un homme aussi que
vient la résurrection des
morts.
22 Et comme tous meurent en Adam,
de même aussi tous seront vivifiés dans
le Christ,
23 mais chacun en son rang : comme
prémices le Christ, ensuite ceux qui
appartiennent au Christ, lors de
son avènement.
24 Puis ce sera la fin, quand il
remettra le royaume à Dieu et au Père, après
avoir anéanti toute principauté,
toute puissance et toute force.
25 Car il faut qu'il règne
: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses
pieds. "
26 Le dernier ennemi qui sera détruit,
c'est la mort.
27 Car Dieu " a tout mis sous ses
pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout
lui a été soumis,
il est évident que celui-là est excepté, qui lui a
soumis toutes
choses.
28 Et lorsque tout lui aura été
soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à
celui qui lui aura soumis toutes
choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Autrement, que feraient ceux qui
se font baptiser pour les morts? Si les
morts ne ressuscitent en aucune
manière, pourquoi se font-ils baptiser pour
eux?
30 Et nous-mêmes, pourquoi
somme-nous à toute heure en péril?
31 Chaque jour je suis exposé
à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes
ma gloire en Jésus-Christ
notre Seigneur.
32 Si c'est avec des vues humaines
que j'ai combattu contre les bêtes à
Ephèse, quel avantage m'en
revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
" mangeons et buvons, car demain
nous mourrons. "
33 Ne vous laissez pas séduire
: " les mauvaises compagnies corrompent les
bonnes mœurs. "
34 Revenez à vous-mêmes,
sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui
sont dans l'ignorance de Dieu, je
le dis à votre honte.
35 Mais, dira quelqu'un : Comment
les morts ressuscitent-ils? avec quel corps
reviennent-ils?
36 Insensé ! ce que tu sèmes
ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 Et ce que tu sèmes, ce
n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple
grain, soit de blé, soit
de quelque autre semence :
38 mais Dieu lui donne un corps
comme il l'a voulu, et à chaque semence il
donne le corps qui lui est propre.
39 Toute chair n'est pas la même
chair; autre est la chair des hommes, autre
celle des quadrupèdes, autre
celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 Il y a aussi des corps célestes
et des corps terrestres; mais l'éclat des
corps célestes est d'une
autre nature que celui des corps terrestres :
41 autre est l'éclat du soleil,
autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des
étoiles; même une étoile
diffère en éclat d'une autre étoile.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection
des morts. Semé dans la corruption, le
corps ressuscite, incorruptible;
43 semé dans l'ignominie,
il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il
ressuscite plein de force;
44 semé corps animal, il
ressuscite corps spirituel.
S'il y a un corps animal, il y aussi
un corps spirituel.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit
: " Le premier homme, Adam, a été fait âme
vivante "; le dernier Adam a été
fait esprit vivifiant.
46 Mais ce n'est pas ce qui est
spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui
est animal; ce qui est spirituel
vient ensuite.
47 Le premier homme, tiré
de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48 Tel est le terrestre, tels sont
aussi les terrestres; et tel est le céleste,
tels sont aussi les célestes.
49 Et de même que nous avons
porté l'image du terrestre, nous porterons
aussi l'image du céleste.
50 Ce que j'affirme, frères,
c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter
le royaume de Dieu, et que la corruption
n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Voici un mystère que je
vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous,
mais tous nous serons changés,
52 en un instant, en un clin d'œil,
au son de la dernière trompette, car la
trompette retentira et les morts
ressusciteront incorruptibles, et nous, nous
serons changés.
53 Car il faut que ce corps corruptible
revête l'incorruptibilité, et que ce
corps mortel revête l'immortalité.
54 Lors que ce corps corruptible
aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps
mortel aura revêtu l'immortalité,
alors s'accomplira la parole qui est écrite :
" La mort a été engloutie
pour la victoire. "
55 " O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ton aiguillon? "
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est
le péché et la puissance du péché, c'est la
loi.
57 Mais grâces soient rendues
à Dieu, qui nous a donné la victoire par
Notre-Seigneur Jésus-Christ
!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés,
soyez fermes, inébranlables, travaillant de
plus en plus à l'œuvre du
Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain
dans le Seigneur.
Chapitre 16
1 Quant à la collecte en faveur
des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions
que j'ai données aux Eglises
de la Galatie.
2 Le premier jour de la semaine,
que chacun de vous mette à part chez lui, et
amasse ce qu'il peut épargner,
afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire
les collectes.
3 Et quand je serai arrivé,
j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez
désignés, porter vos
libéralités à Jérusalem.
4 S'il convient que j'y aille aussi
moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 J'irai chez vous quand j'aurai
passé par la Macédoine; car je la traverserai
seulement;
6 mais peut-être séjournerai-je
auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver,
afin que ce soit vous qui m'accompagniez
là où je dois aller.
7 Je ne veux pas cette fois vous
voir seulement en passant, mais j'espère
demeurer quelque temps auprès
de vous, si le Seigneur le permet.
8 Je resterai cependant à
Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9 car une porte m'est ouverte, grande
et efficace, et les adversaires sont
nombreux.
10 Si Timothée vient chez
vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi
vous, car il travaille comme moi
à l'œuvre du Seigneur.
11 Que personne donc ne le méprise.
Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne
me trouver, car je l'attends avec
les frères.
12 Pour ce qui est de notre frère
Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre
chez vous avec les frères,
mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant;
il ira quand il en trouvera l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans
la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 Que tout se fasse chez vous dans
la charité.
15 Je vous adresse encore cette recommandation,
frères. Vous savez que la
famille de Stéphanas est
les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée
aux services des saints :
16 ayez à votre tour de la
déférence pour des hommes de ce mérite, et pour
quiconque coopère et travaille
à la même œuvre.
17 Je suis heureux de la présence
de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque;
ils ont suppléé à
votre absence,
18 car ils ont tranquillisé
mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels
hommes.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent.
Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est
dans leur maison, vous saluent beaucoup
dans le Seigneur.
20 Tous les frères vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres par un saint
baiser.
21 La salutation est de ma propre
main, à moi Paul.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur,
qu'il soit anathème !
Maran atha.
23 Que la grâce du Seigneur
Jésus soit avec vous ! Mon amour est avec vous
tous en Jésus-Christ [Amen
!].
|