|
Chapitre 1
1 La première année
de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahweh, qu'il avait
dite par la bouche de Jérémie. Yahweh excita l'esprit de
Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette
proclamation dans tout son royaume :
2 "Ainsi dit Cyrus, roi de Perse
: Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre,
et il m'a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem,
qui est en Juda.
3 Qui d'entre vous est de son peuple?
Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem, qui
est en Juda, et bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d'lsraël!
C'est le Dieu qui est à Jérusalem.
4 Qu'à tous ceux qui restent
de Juda, en tous les séjours où ils demeurent, les gens de
ce séjour viennent en aide par de l'argent, de l'or, des effets
et du bétail, avec des dons volontaires, pour la maison de Dieu
qui est à Jérusa-lem."
5 Les chefs de famille de Juda et
de Benjamin, les prêtres et les lévites, tous ceux dont Dieu
excita l'esprit, se levè-rent pour aller bâtir la maison de
Yah-weh, qui est à Jérusalem.
6 Tous leurs voisins les aidèrent
avec des objets d'argent, de l'or, des effets, du bétail et des
choses précieuses, sans compter toutes les offrandes volontaires.
7 Le roi Cyrus enleva les ustensiles
de la maison de Yah-weh, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem
et placés dans la maison de son dieu.
8 Cyrus, roi de Perse, les confia
aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les transmit en les comptant
à Sassabasar, le prince de Juda.
9 En voici le nombre: trente bassins
d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux,
10 trente coupes d'or, quatre cent
dix coupes d'argent de second ordre, et mille autres ustensiles.
11 Tous les objets d'or et d'argent
étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sassabasar emporta
le tout, lorsque les exilés furent ramenée de Babylone à
Jérusalem.
Chapitre 2
1 Voici les gens de la province
qui revinrent de l'exil,-- ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait
emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à
Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,--
2 qui revinrent avec Zorobabel,
Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas,
Mardo-chée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël :
3 les fils de Pharos, deux mille
cent soixante-douze ;
4 les fils de Saphatias, trois cent
soixante-douze ;
5 les fils d'Aréa, sept cent
soixante-quinze;
6 les fils de Phahath-Moab, des
fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 les fils d'Elam, mille deux cent
cinquante-quatre;
8 les fils de Zétua, neuf
cent quarante-cinq;
9 les fils de Zachaï, sept
cent soixante;
10 les fils de Baril, six cent quarante-deux;
11 les fils de Bébaï,
six cent vingt-trois;
12 les fils d'Azgad, mille deux
cent vingt-deux;
13 les fils d'Adonicam six cent
soixante-six ;
14 les fils de Béguai, deux
mille cinquante-six;
15 les fils d'Adin, quatre cent
cinquante- quatre;
16 les fils d'Ater, de la famille
d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 les fils de Bésaï,
trois cent vingt-trois;
18 les fils de Jora, cent douze;
19 les fils de Hasum deux cent vingt-trois;
20 les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze;
21 les fils de Bethléem,
cent vingt-trois ;
22 les gens de Nétopha, cinquante-six
;
23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 les fils d'Azma-veth, quarante-deux;
25 les fils de Cariathiarim, de
Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
26 les fils de Rama et de
Gabaa, six cent vingt et un ;
27 les gens de Machmas, cent vingt-deux;
28 les gens de Béthel et
de Haï, deux cent vingt trois ;
29 les fils de Nébo, cinquante-deux
;
30 les fils de Megbis, cent cinquante-six;
31 les fils de l'autre Elam, mille
deux cent cinquante-quatre;
32 les fils de Harim, trois
cent vingt ;
33 les fils de Lod, de Hadid et
d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
34 les fils de Jéricho, trois
cent quarante-cinq;
35 les fils de Senaa, trois mille
six cent trente.
36 Prêtres: les fils de Iadaïas,
de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux
;
38 les fils de Phashur, mille deux
cent quarante sept ;
39 les fils de Hanoi, mille dix-sept.
40 Lévites : les fils de
Josué et de Ced-miel, des fils d'Oduïas, soixante-qua-torze.
41 Chantres : les fils d'Asaph,
cent vingt- huit.
42 Fils des portiers :les fils de
Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils
de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.
43 Nathinéens : les fils
de Siha les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
44 les fils de Céros,
les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana,
45 les fils de Hagaba, Ies fils
d'Accub,
46 les fils de Hagab, les fils de
Selmaï,
47 les fils de Hanan, les fils de
Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,
48 les fils de Rasin, les fils de
Nécoda, les fils de Gazam,
49 les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
les fils de Besée,
50 les fils d'Azéna, les
fils de Munim, les fils de Néphusim,
51 les fils de Bachuc, les fils
de Hacupha, les fils de Harhur,
52 les fils de Besluth, les fils
de Mahida, les fils de Harsa, les fils de Bercos,
53 les fils de Sisara, les fils
de Théma,
54 les fils de Nasia, les fils de
Hatipha.
55 Fils des serviteurs de Salomon
: les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,
56 les fils de Jala, les fils de
Dercon, Ies fils de Geddel,
57 les fils de Saphatia, les fils
de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Ami.
58 Total des Nathinéens et
des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
59 Voici ceux qui partirent de Thel
Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent
pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer
qu'ils étaient d'Israël :
60 les fils de Dalaïas, les
fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
61 Et parmi les fils des prêtres
: les fils de Ho-bia, les fils d'Accos, les fils de BerzeIlaï, qui
avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et
fut appelé de leur nom.
62 Ils cherchèrent leur titre
attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point;
ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
63 et le gouverneur leur interdit
de manger des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un prêtre
se Ievât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
64 L'assemblée tout entière
était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
65 sans compter leurs serviteurs
et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent
trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.
66 Ils avaient sept cent trente-six
chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 quatre cent trente-cinq chameaux
et six mille sept cent vingt ânes.
68 Plusieurs des chefs de famille,
en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem,
firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la
relevât à sa place.
69 Ils donnèrent au trésor
de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq
mille mines d'argent, et cent tuniques sa-cerdotales.
70 C'est ainsi que les prêtres
et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les por-tiers
et les Nathinéens s'établirent dans leurs villes ; et tout
Israël habita dans ses villes.
Chapitre 3
1 Le septième mois étant
arrivé, et les enfants d'Israël étant établis
dans les villes, le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem.
2 Josué, fils de Josédec,
avec ses frères, les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel,
avec ses frères, se leverent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël
pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi
de Moïse, l'homme de Dieu.
3 Ils établirent l'autel
sur ses anciens fondements, car ils étaient dans la terreur devant
les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yah-weh,
les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent
la fête des Taber-nacles, comme il est écrit, et ils offrirent
jour par jour les holocaustes, selon le nombre prescrit par la loi pour
chaque jour.
5 Après cela, ils offrirent
l'holo-causte perpétuel, les holocaustes des néoménies
et de toutes les fêtes consa-crées à Yahweh, et ceux
de quiconque faisait une offrande volontaire à Yah-weh.
6 Dès le premier jour du
septième mois, ils avaient commencé à offrir des holo-caustes
à Yahweh, mais les fondements du temple de Yahweh n'étaient
pas encore posés.
7 On donna de l'argent aux tailleurs
de pierres et aux charpentiers ; on donna aussi des vivres, des boissons
et de l'huile aux Sidoriens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent par
mer jusqu'à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant
l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
8 La seconde année de leur
arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, le
second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec,
avec le reste de leurs frères, les prêtres et les lévites,
et tous ceux qui étaient revenus de la cap-tivité à
Jérusalem, se mirent à l'oeuvre et établirent les
lévites de vingt ans et au-dessus pour diriger les travaux de la
maison de Yahweh.
9 Josué, avec ses fils et
ses frères, Cedmiel, avec ses fils, fils de Juda, se disposèrent
unanimement à diriger ceux qui travaillaient à l'oeuvre,
dans la maison du Dieu ; de même les fils de Hénadad, avec
leurs fils et leurs frères, c'étaient tous des lévites.
10 Lorsque les ouvriers posèrent
les fondements du temple de Yahweh, on fit assister les prêtres en
costume, avec les trompettes, et les lévites, fils d'Asaph, avec
les cymbales, pour célébrer Yahweh, d'après les ordonnances
de David, roi d'Israël.
11 Ils se mirent à célébrer
et à louer Yahweh : "Car il est bon, car sa miséri-corde
pour Israël subsiste à jamais!" Et tout le peuple poussait
de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu'on
po-sait les fondements de la maison de Yah-weh.
12 Beaucoup de prêtres et
de lévites, et de chefs de famille âgés, qui avaient
vu la première maison, pleuraient à haute voix, pendant qu'on
posait sous leurs yeux les fondements de cette maison; et beaucoup poussaient
des cris de joie et d'allé-gresse.
13 Et le peuple ne pouvait distinguer
le bruit des cris de joie d'avec celui des gémissements du peuple,
car le peuple pous-sait de grands cris, dont le son s'entendait au loin.
Chapitre 4
1 Lorsque les ennemis de Juda et
de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient
un temple à Yahweh, le Dieu d'Israël,
2 ils vinrent auprès de Zorobabel
et des chefs de famille, et leur dirent : "Laissez-nous bâtir avec
vous ; car, comme vous, nous honorons votre Dieu, et nous lui offrons des
sacri-fices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assvrie, qui nous a fait
monter ici."
3 Mais Zorobabel, Jjosué
et les autres chefs des familles d'Israël leur répondirent:
"Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la
maison de notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls à
Yahweh, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus,
roi de Perse."
4 Alors le peuple du pays se mit
à décourager le peuple de Juda, l'intimidant dans son travail.
5 II acheta contre lui des conseillers
pour faire échouer son entre-prise. Il en fut ainsi pendant toute
la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au régne de Darius, roi
de Perse.
6 Et sous le règne d'Assuérus,
au commencement de son règne, ils écrivirent une lettre d'accusation
contre les habi-tants de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès,
Bésélam, Mithridate, Tabéel et le reste de leurs compagnons
écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse; le texte de
la lettre fut écrit en caractère araméen et traduit
en araméen.
8 Réhum, gouverneur, et Samsaï,
secré-taire, écrivirent à Artaxerxès, au sujet
de Jérusalem, une lettre ainsi conçue:
9 "Alors Réhum, gouverneur,
Samsaï, se-crétaire, et le reste de leurs compagnons, ceux
de Din, d'Apharsathach, de Ter-phal, d'Apharsa, d'Erchua, de Babylone,
de Suse, de Déha, d'Elam,
10 et le reste des peuples que le
grand et illustre Asna-phar a transportés et établis dans
la ville de Samarie et autres lieux d'au delà du fleuve, etc."
11 Voici la copie de la lettre qu'ils
en-voyèrent au roi Artaxerxès "Tes serviteurs, les gens d'au
delà du fleuve, etc.
12 "Que le roi sache que les Juifs
qui sont montés de chez toi parmi nous sont venus à Jérusalem;
ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent
les murs et en restaurent les fondements.
13 Que le roi sache donc que, si
cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne
paieront ni impôt, ni tribut, ni droit de passage, ce qui causera
un dommage aux rois.
14 Or, comme nous mangeons le sel
du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser
le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet.
15 Qu'on fasse des recherches dans
le livre des annales de tes pères, et tu trouveras dans le livre
des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant
des dommages aux rois et aux provinces, et qu'on s'y livre à la
ré-volte depuis les temps anciens. C'est pour cela que cette ville
a été détruite.
16 Nous faisons savoir au roi que,
si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par
cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve."
17 Le roi envoya celle réponse
à Réhum, gouverneur, à Samsaï, secrétaire,
et au reste de leurs compagnons, demeurant à Samarie et aux autres
lieux d'au-delà du fleuve: "Salut, etc.
18 "La lettre que vous nous avez
envoyée a été lue distinctement devant moi.
19 J'ai donné un ordre, et
on a fait des recherches, et l'on a trouvé que, dès les temps
anciens, cette ville s'est soulevée contre les rois et qu'on s'y
est livré à la sédi-tion et à la révolte.
20 II y eut à Jérusalem
des rois puissants, maîtres de tout le pays d'au delà du fleuve;
et on leur payai t impôt, tribut et droit de passage.
21 En consé-quence, donnez
ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne
se rebâtisse point, jusqu'à ce que je donne un ordre à
ce sujet.
22 Gardez-vous de mettre en cela
de la négligence, de peur que le mal n'augmente au détriment
des rois."
23 Alors, dés que la copie
de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant
Réhum, Samsaï, secrétaire, et leurs compagnons, ils
se rendirent avec hâte à Jérusalem vers les Juifs,
et il leur firent cesser le travail par violence et par force.
24 Alors s'arrêta l'ouvrage
de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à
la seconde année du règne de Da-rius, roi de Perse.
Chapitre 5
1 Les prophètes Aggée,
le prophète, et Zacharie, fils d'Addo prophétisèrent
aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom
du Dieu d'Israël, qui était sur eux.
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel,
et Josué, fils de Josédec, se levèrent et recommen-cèrent
à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem, et avec
eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.
3 Dans le même, Thathanai,
gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons
vinrent les trouver et leur parlèrent ainsi : "Qui vous a donné
l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?"
4 Alors nous leur parlâmes
en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice.
5 Mais l'oeil de leur Dieu était
sur les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les travaux jusqu'à
ce que le rapport fût parvenu à Darius et que revint une lettre
à ce sujet.
6 Copie de la lettre qu'envoyèrent
au roi Darius Thathanai, gouverneur d'au-delà du fleuve, Stharbuzanaï
et leurs compa-gnons d'Arphasach, demeurant au delà du fleuve.
7 Ils lui envoyèrent un rapport,
et voici ce qui y était écrit: "Au roi Darius, salut parfait
!
8 "Que le roi sache que nous sommes
allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu.
Elle se construit en pierres énormes, et le bois se pose dans les
murs ; ce travail est poussé avec diligence et prospère sous
leurs mains.
9 Alors nous avons interrogé
ces anciens et nous leur avons ainsi parlé : "Qui vous a donné
l'autori-sation de bâtir cette maison et de relever ces murs?"
10 Nous leur avons aussi demandé
leurs noms pour te les faire con-naître, afin de mettre par écrit
les noms des hommes qui sont à leur tête.
11 Voici la réponse qu'ils
nous ont faite : "Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre,
et nous rebâtissons la maison qui a été construite
jadis, il y a bien des années, et qu'avait bâtie et achevée
un grand roi d'Israël.
12 Mais, après que nos pères
eurent irrité le Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison
et emmena le peuple captif à Bahylone.
13 Toutefois, la première
année de Cyrus, roi de Bahyione, le roi Cyrus rendit un décret
permettant de rebâtir cette maison de Dieu.
14 Et même le roi Cyrus retira
du temple de Babylone les usten-siles d'or et d'argent de la maison de
Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était
à Jérusalem et transpor-tés dans le temple de Babylone;
ils furent remis au nommé Sassabasar, qu'il éta-blit gouverneur.
15 Et il lui dit : Prends ces ustensiles,
va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem,
et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.
16 Alors ce Sassabasar est venu,
et ii a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à
Jérusalem ; depuis lors jusqu'à présent, elle se construit,
et elle n'est pas achevée."
17 Main-tenant, si le roi le trouve
bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du
roi, là à Babylone, pour savoir s'il existe un décret
rendu par le roi Cyrus, permettant de bâtir cette maison de Dieu
à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté
à cet égard."
Chapitre 6
1 Alors le roi Darius rendit un
décret et l'on fit des recherches dans la maison des archives, où
étaient déposés les trésors, à Babylone.
2 Et l'on trouva à Ecbatane,
la forteresse qui est en la pro-vince de Médie, un rouleau sur lequel
était écrit le document suivant:
3 "La première année
du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre : que la mai-son de
Dieu qui est à Jérusalem, que cette maison soit rebâtie
pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que les
fondations soient solidement posées. Sa hauteur sera de soixante
coudées et sa largeur de soixante coudées.
4 Il y aura trois rangées
de pierre de taille et une rangée de bois ; la dépense sera
payée par la maison du roi.
5 En outre, on rendra les ustensiles
d'or et d'argent de la mai-son de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés
du temple qui est à Jérusalem, et ils seront transportés
au temple qui est à Jérusalem, à la place où
ils étaient, et tu les déposeras dans la maison de Dieu."
6 "... Maintenant, Thathanai, gouverneur
d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et vos compagnons d'Apharsach,
qui êtes au delà du fleuve, tenez-vous éloignés
de là,
7 et laissez continuer les travaux
de cette mai-son de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des
Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien empla-cement.
8 Voici l'ordre que je donne touchant
ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir
cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts
d'au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée
à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
9 Ce qui sera nécessaire
pour les holocaustes du Dieu du ciel, jeunes taureaux, béliers et
agneaux, froment, sel, vin et huile, selon I'ordon-nance des prêtres
qui sont à Jérusalem, leur sera donné jour par jour,
sans faute,
10 afin qu'ils offrent des sacrifices
d'agréable odeur au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du
roi et de ses fils.
11 Je donne aussi cet ordre: Si
quelqu'un change cette parole, qu'on arrache de sa maison une poutre, qu'il
y soit suspendu et attaché, et qu'à cause de cela l'on fasse
de sa mai-son un tas d'immondices.
12 Que le Dieu qui fait résider
là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient
la main pour changer ce décret et détruire cette maison de
Dieu qui est à Jérusalem! Moi, . Darius, j'ai donné
cet ordre : qu'il soit ponctuellement exécuté. "
13 Alors Thathanaï, gouverneur
d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compa-gnons se conformèrent
ponctuellement à l'ordre que le roi Darius leur avait envoyé.
14 Et les anciens d'Israël
se mirent à bâtir et firent des progrès, soutenus par
les pro-phéties d'Aggée, le prophète, et de Zacha-rie,
fils d'Addo. Ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre
du Dieu d'Israël et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius et
d'Artaxer-xès, roi de Perse.
15 On acheva cette maison le troisième
jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne
du roi Darius.
16 Les enfants d'Israël, les
prêtres et les lévites, et le reste des fils de la captivité,
firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
17 Ils offrirent, pour la dédicace
de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre
cents agneaux, et, comme victimes pour le péché, en fa-veur
de tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
18 Ils établirent les prêtres
selon leurs divisions et les lévites selon leurs classes pour le
ser-vice du Dieu qui est à Jérusalem, comme il est écrit
dans le livre de Moïse.
19 Les fils de la captivité
célébrèrent la Pâque le quatorzième jour
du premier mois.
20 Car les prêtres et les
lévites sans exception s'étaient purifiés ; tous étaient
purs ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la
captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
21 Les enfants d'Israël revenus
de la captivité mangèrent la Pâque, ainsi que tous
ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des
nations du pays pour se joindre à eux afin de chercher Yahweh, le
Dieu d'Israël.
22 Ils célébrèrent
avec joie pandant sept jours la fête des Azymes; car Yahweh les avait
réjouis en tournant vers eux le coeur du roi d'Assyrie, pour soutenir
leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
Chapitre 7
1 Après ces événements,
sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de
Saraïas, fils d'Azarias, fils d'Helcias,
2 fils de Sellum, fils de Sadoc,
fils d'Achitob,
3 fils d'Amarias, fils d'Azarias,
fils de Maraïoth,
4 fils de Zarahias, fils d'Ozi,
5 fils de Bocci, fils d'Abisué,
fils de Phi-nées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le grand
prêtre,
6 -- cet Esdras monta de Babylone
: c'était un scribe versé dans la loi de Moïse, qu'a
donnée Yahweh, le Dieu d'Israël. Comme la main de Yah-weh,
son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait
demandé.
7 Plusieurs des enfants d'Israël,
des prê-tres et des lévites, des chantres, des por-tiers et
des Nathinéens montèrent aussi à Jérusalem,
la septième année du roi Artaxerxès.
8 Esdras arriva à Jérusalem
le cinquième mois de la septième année du roi.
9 C'est le premier jour du premier
mois qu'il commença à monter de Baby-lone, et c'est le premier
jour du cinquième mois qu'il arriva à Jérusalem, la
main bienfaisante de son Dieu étant sur lui.
10 Car Esdras avait appliqué
son coeur à étudier la loi de Yahweh, à la mettre
en pratique, et à enseigner en Israël les préceptes
et les ordonnances.
11 Voici la copie de la lettre que
le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre et le scribe,
scribe instruit des paroles de la loi de Yahweh et de ses préceptes,
concernant Israël:
12 "Artaxerxès, roi des rois,
à Esdras, prêtre et scribe versé dans la loi du Dieu
du ciel, etc.
13 J'ai donné ordre pour
que tous ceux du peuple d'Israël, de ses prêtres et de ses lévites,
résidant dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem,
y aillent avec toi.
14 Car tu es envoyé par le
roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après
la loi de ton Dieu, laquelle est dans ta main,
15 et pour porter l'argent et l'or
que le roi et ses conseil-lers ont spontanément offerts au Dieu
d'Israël, dont la demeure est à Jérusa-lem,
16 ainsi que tout l'or et l'argent
que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires
du peuple et des prêtres, librement offerts pour la maison de leur
Dieu à Jérusalem.
17 C'est pourquoi tu auras soin
d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux,
et ce qui est nécessaire pour les oblations et les libations qui
les accompagnent, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre
Dieu, qui est à Jérusalem.
18 Vous ferez, avec le reste de
l'argent et de l'or, ce qui vous paraîtra bon, à toi et à
tes frères, en vous conformant à la volonté de votre
Dieu.
19 Dépose devant le Dieu
de Jérusalem les ustensiles qui te sont donnés pour le service
de la maison de ton Dieu.
20 Et le reste de ce qui est nécessaire
à la maison de ton Dieu, et que tu auras à fournir, tu le
fourniras après l'avoir reçu de la maison des trésors
du roi.
21 Et moi, le roi Artaxerxès,
je donne ordre à tous les trésoriers d'au delà du
fleuve que tout ce qu'Esdras, prêtre et scribe, versé dans
la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit exactement exécuté
:
22 jusqu'à cent talents d'argent,
cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel
à discrétion.
23 Que tout ce qui est ordonné
par le Dieu du ciel soit ponctuellement accom-pli pour la maison du Dieu
du ciel, afin que sa colère ne vienne pas sur le royaume du roi
et de ses fils.
24 Nous vous faisons savoir aussi
qu'en ce qui concerne tous les prêtres, lévites, chantres,
portiers, Nathinéens et serviteurs quelconques de cette maison de
Dieu, il n'est pas permis de lever sur eux ni impôt, ni tribut, ni
droit de passage.
25 Et toi, Esdras, selon la sagesse
de ton Dieu, qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats
qui rendent la justice à tout le peuple d'au delà du fleuve,
à tous ceux qui connais-sent les lois de ton Dieu, et enseigne-les;
à ceux qui ne les connaissent pas.
26 Qui-conque n'exécutera
pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il soit fait de lui exacte
justice, soit par la mort, soit par le bannis-sement, soit par une amende,
soit par Ia prison."
27 Béni soit Yahweh, le Dieu
de nos pères, qui a mis ainsi au coeur du roi de glorifier la maison
de Yahweh qui est à Jérusalem,
28 et qui a tourné sur moi
la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les plus puissants
officiers du roi! Et je pris courage parce que la main de Yahweh mon Dieu
était sur moi, et je ras-semblai les chefs d'Israël, afin qu'ils
par-tissent avec moi.
Chapitre 8
1 Voici les chefs de famille - avec
leur généalogie, - de ceux qui montèrent avec moi
de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
2 Des fils de Phinées, Gersom
; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,
3 qui descendait de Séchénias;
des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits
dans le registre de famille.
4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï,
fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ;
5 des fils de Séchénias,
fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;
6 des fils d'Adan, Abed, fils de
Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
7 des fils d'Alam, Isaïe, fils
d'Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ;
8 des fils de Saphatias, Zébédias,
fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles;
9 des fils de Joab, Obédias,
fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;
10 des fils de Selomith, fils de
Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ;
11 des fils de Bébaï,
Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;
12 des fils d'Azgad, Johanan, fils
d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;
13 des fils d'Adonicam, les derniers,
dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas,
et avec eux soixante mâles ;
14 des fils de Béguaï,
Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles.
15 Je les rassemblai prés
de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là
trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les
prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
16 Alors je fis appeler les chefs
Eliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un
autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib
et Elnathan.
17 Je les envoyai vers le chef Eddo,
à l'endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les
paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères
les Nathinéens qui étaient à l'endroit appelé
Chasphia, afin qu'ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre
Dieu.
18 Et comme la main bienfaisante
de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme
intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël,
savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de
dix-huit ;
19 Hasabias, et avec lui Isaie,
d'entre les fils de Mérari,
20 ses frères et leurs fils
au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens, que David et les
chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent
vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.
21 Je publiai là, près
de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant
notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos
entants et pour tout ce qui nous appartenait.
22 Car j'aurais eu honte de demander
au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi
pendant la route, parce que nous avions dit au roi : "La main de notre
Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et
sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent."
23 Et à cause de cela nous
jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça.
24 Je choisis douze chefs des prêtres,
Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères.
25 Je pesai devant eux l'argent,
l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour
la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux
d'Israël qui se trouvaient là,
26 et je pesai, en les remettant
entre leurs mains, six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles
d'argent de la valeur de cent talents, cent talents d'or,
27 vingt coupes d'or de la valeur
de mille dariques, et deux vases d'un bel airain brillant, aussi précieux
que l'or.
28 Et je leur dis : "Vous êtes
saints devant Yah-weh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet
or. sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères.
29 Soyez vigi-lants à les
garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres
et des lévites, et devant les chefs de famille d' Is-raëI,
à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh."
30 Et les prêtres et les lévites
reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter
à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
31 Nous partîmes de la rivière
d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à
Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des
mains de l'ennemi et des embûches pendant la route.
32 Arrivés à Jérusalem,
nous nous y reposâmes trois jours.
33 Le quatrième jour, l'argent,
l'or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu,
entre les mains de Mérimuth, fils d'Urie, le prêtre; il y
avait avec lui Eléazar, fils de Phinées et avec eux
les lévites Joza-bad, fils de Josué, et Noadias, fils de
Bennui.
34 Le tout fut livré selon
le nombre et selon le poids ; et le poids total fut mis par écrit
en ce temps-là.
35 Ceux qui revenaient de l'exil,
les fils de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël
douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers,
soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché, le
tout en holocauste à Yahweh.
36 Ils transmirent les ordres du
roi aux satrapes du roi et aux gouver-neurs d'au delà du fleuve,
et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.
Chapitre9
1Quand ces choses furent achevées,
les chefs s'approchèrent de moi, en disant: "Le peuple d'Israël,
les prêtres et les lévites ne se sont point séparés
des peuples de ces pays ; ils imitent leurs abominations, celles des Chananéens,
des Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens,
des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
2 Car ils ont pris de leurs filles
pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s'est alliée avec
les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été
la première dans cette transgression."
3 Lorsque j'appris cette affaire,
je déchirai mes vêtements et non manteau, je m'arrachai les
cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis consterné.
4 Auprès de moi se réunirent
tous ceux qui trem-blaient à cause des paroles du Dieu d'Israël,
à cause du la transgression des fils de la captivité; et
moi, je restai assis, consterné, jusqu'à l'oblation du soir.
5 Puis, au moment de l'oblation
du soir, je me levai de mon affliction, avec mes vêtements et mon
manteau déchirés, et, tombant à genoux, les mains
éten-dues vers Yahweh, mon Dieu,
6 je dis: "Mon Dieu, je suis trop
chargé de honte et de confusion pour lever ma face vers vous, mon
Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos
têtes, et notre faute est montée jusqu'au ciel.
7 Depuis les jours de nos pères
jusqu'à ce jour, nous avons été grandement coupa-bles;
et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été
livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois
des pays, à l'épée, à la captivité,
au pillage et à la honte, comme nous le sommes encore au-jourd'hui.
8 Et maintenant, Yahweh, notre Dieu,
nous a un moment témoigné sa miséricorde, en nous
laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin
que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie au milieu
de notre servitude.
9 Car nous sommes esclave; mais
notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il a dirigé
sur nous la bienveillance des rois de Perse, pour nous rendre la vie, afin
que nous bâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions
ses ruines, et pour nous donner une demeure close en Juda et à Jérusalem
10 -Maintenant, ô notre Dieu,
que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné vos
commandements
11 que vous nous aviez prescrits
par l'organe de vos serviteurs les prophètes, en disant: Le pays
dans lequel vous entrez pour en prendre pos-session est un pays d'impureté,
souillé par les impuretés des peuples de ces contrées,
par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre
avec leurs impuretés.
12 Et maintenant, ne donnez point
vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos
fils, et n'ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur
bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons
produits de ce pays, et que vous le transmettiez pour toujours en héritage
à vos enfants...
13 Après tout ce qui nous
est arrivé à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes
fautes, -- quoique vous nous ayez épargnés, ô notre
Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités, et que vous
nous ayez laissé un reste tel que celui-ci,
14 -- pourrions-nous violer de nouveau
vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables? Ne vous
irri-teriez-vous pas contre nous jusqu'à nous détruire, sans
laisser ni reste ni réchap-pés?
15 Yahweh, Dieu d'Israël, vous
êtes juste, car nous ne sommes aujourd'hui qu'un reste de réchappés
; nous voici devant vouavec notre faute; car nous ne pouvons, à
cause d'elle, subsister devant votre face."
Chapitre 10
1 Pendant qu'Esdras, pleurant et
prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière
et cette confession, il s'était réuni auprès de lui
une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes,
femmes et enfants ; car le peuple versait beau-coup de larmes.
2 Alors Séchénias,
fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à
Esdras : "Nous avons péché contre notre Dieu en établissant
chez nous des femmes étrangères, appar-tenant à la
population du pays. Et main-tenant, il reste à cet égard
à Israël une espérance.
3 Concluons maintenant une alliance
avec notre Dieu, en vue de ren-voyer toutes les femmes et les enfants issus
d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant
les commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi.
4 Lève-toi, car c'est à
toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et
à l'oeuvre !"
5 Esdras se leva, et il fit jurer
aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël,
de faire comme il venait d'être dit ; et ils le jurèrent.
6 Puis, s'étant retiré
de de-vant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils
d'Elia-sib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne
but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du
péché des fils de la captivité.
7 On fit passer une proclamation
dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité
se réunissent à Jérusalem;
8 et, d'après l'avis des
chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas arrivé dans trois
jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même
ex-clu de l'assemblée des fils de la captivité.
9 Tous les hommes de Juda et de
Benja-min se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois
jours; c'était le vingtième jour du neuvième mois.
Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à
cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait.
10 Esdras, le prêtre, se leva
et leur dit : "Vous avez péché en établissant chez
vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute
d'Israël.
11 Et maintenant, confessez votre
faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté
; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères."
12 Toute l'assemblée répondit,
en disant d'une voix haute : "A nous d'agir comme tu l'as dit !
13 Mais le peuple est nombreux,
et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors
; d'ail-leurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons
commis un grave péché en cette matière.
14 Que nos chefs restent donc pour
toute l'assemblée; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi
chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur
seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à
ce qu'on ait détourné de nous le feu de la colère
de notre Dieu au sujet de cette affaire."
15 II n'y eut que Jonathan, fils
d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis;
et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.
16 Mais les fils de la captivité
firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et
des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés
par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le pre-mier
jour du dixième mois pour examiner l'affaire.
17 Ils en eurent fini le premier
jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez
eux des femmes étran-gères.
18 Parmi les fils des prêtres,
il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères,
savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères
: Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ;
19 ils donnèrent parole de
renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier
pour l'expiation de leur faute.
20 Des fils d'Emmer : Hanani et
Zébédias.
21 Des fils de Harim : Maasias,
Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.
22 Des fils de Phashur : Elioénaï,
Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.
23 -- Parmi les lévites :
Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que
Célita, Phataïas, Juda et Eliézer.- Parmi les chan-tres
: Eliasib.
24 -- Parmi les portiers : Selum,
Télem et Uri.
25 Parmi ceux d'Israël : Des
fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin,
Eliézer, Melchias et Banaïas ;
26 Des fils d'Elam : Mathanias,
Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie;
27 des fils de Zéthua : Elioénaï,
Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza;
28 des fils de Bébaï
: Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï;
29 des fils de Bani: Mosollam, Mel-luch,
Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth;
30 des fils de Phahath-Moab : Edna,
Cha-lal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Bése-léel, Bennui
et Manassé;
31 des fils de Ha-rim : Eliézer,
Jesias, Melchias, Séméïas,
32 Siméon, Benjamin, Melluch,
Samarias;
33 des fils de Hasom : Mathanaï,
Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jermaï, Manassé, Sé-méï;
34 des fils de Bani : Maaddi, Amram,
Uel,
34 Banaïas, Badaïas,
35 Chéliaü, Vanias,
36 Merimuth, Eliasib,
37 Mathanias, Mathanai, Jasi,
38 Bani, Bennui, Séméï,
39 Salmias, Nathan, Adaïas,
40 Mechnédébaï,
Sisaï, Sarai,
41 Ezrel, Sélémiaü,
Sémérias,
42 Sellum, Amarias, Joseph;
42 des fils de Nébo :
43 Jéhiel, Mathathias, Zabad,
Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.
44 Tous ces hommes avaient pris
des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient
eu des enfants.