Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Psaumes
Psaume 60
Psaume 61 (Vulg. LX )
61 Au maître de chant. Sur
les instruments à cordes. De David.
2 O Dieu, entends mes cris,
sois attentif à ma prière.
3 De l'extrémité
de la terre je crie vers toi,
dans l'angoisse de mon coeur;
conduis-moi sur le rocher que je
ne puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge,
une tour puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à
jamais dans ta tente,
me réfugier à l'abri
de tes ailes ! - Séla.
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces
mes,voeux,
tu m'as donné l'héritage
de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du
roi,
que ses années se prolongent
d'âge en âge !
8 Qu'il demeure sur le trône
éternellement devant Dieu !
Ordonne à ta bonté
et à ta vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai
ton nom à jamais,
et j'accomplirai mes voeux chaque
jour.
Psaume 62 ( Vulg. LXI )
62 Au maître de chant... Idithun.
Psaume de David.
2 Oui, à Dieu mon âme
en paix s'abandonne,
de lui vient mon secours.
3 Oui, il est mon rocher et mon
salut ;
il est ma forteresse : je ne serai
pas tout à fait ébranlé.
4 Jusques à quand vous jetterez-vous
sur un homme,
pour l'abattre tous ensemble,
comme une clôture qui penche,
comme une muraille qui s'écroule?
5 Oui, ils complotent pour le précipiter
de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur coeur.
- Séla.
6 Oui, ô mon âme, à
Dieu abandonne-toi en paix;
car de lui vient mon espérance.
7 Oui il est mon rocher et mon salut
il est ma forteresse : je ne chancellerai
point.
8 Sur Dieu reposent mon salut et
ma gloire;
le rocher de ma force, mon refuge,
est en Dieu .
9 En tout temps, ô peuple,
confie-toi en lui ;
épanchez devant lui vos coeurs
:
Dieu est notre refuge. - Séla.
10 Oui les mortels sont vanité,
les fils de l'homme sont mensonge
;
dans la balance ils monteraient,
tous ensemble plus légers
qu'un souffle.
11 Ne vous confiez. pas dans la
violence,
et ne mettez pas un vain espoir
dans la rapine ;
Si vos richesses s'accroissent,
n'y attachez pas votre coeur.
12 Dieu a dit une parole,
ou deux, que j'ai entendues :
" La puissance est à Dieu
;
13 à toi aussi, Seigneur,
la bonté. "
Car tu rends à chacun selon
ses oeuvres.
Psaume 63 ( Vulg. LXII )
63 Psaume de David. Lorsqu'il était
dans le désert de Juda
2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche
dès l'aurore;
mon âme a soif de toi, ma
chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée
et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais
dans le sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure
que la vie :
que mes lèvres célèbrent
tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute
ma vie,
en ton nom j' élèverai
mes mains.
6 Mon âme est rassasiée,
comme de moelle et de graisse;
et, la joie sur les lèvres,
ma bouche te loue.
7 Quand je pense à toi sur
ma couche,
je médite sur toi pendant
les veilles de la nuit.
8 Car tu es mon secours,
et je suis dans 1'allégresse
à 1'ombre de tes ailes.
9 Mon âme est attachée
à toi,
ta droite me soutient.
10 Mais eux, cherchent à
m'ôter la vie :
ils iront dans les profondeurs de
la terre.
11 On les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira
en Dieu;
quiconque jure par lui se gforifiera,
car la bouche des menteurs sera
fermée.
Psaume 64 ( Vulg. LXIII )
64 Au maître de Chant. Psaume
de David.
2 O Dieu, écoute ma voix,
quand je fais entendre mes plaintes;
défends ma vie contre un
ennemi qui m'épouvante ;
3 protége-moi contre les
complots des malfaiteurs,
contre la troupe soulevée
des hommes iniques,
4 qui aiguisent leurs langues comme
un glaive,
qui préparent leurs flèches
- leur parole amère !
5 pour les décocher dans
l'ombre contre l'innocent ;
ils les décochent contre
lui à l'improviste, sans rien craindre.
6 Ils s'affermissent dans leurs
desseins pervers,
ils se concertent pour tendre leurs
pièges ;
ils disent : " Qui les verra? "
7 Ils ne méditent que forfaits
:
" Nous sommes prêts, disent-ils,
notre plan est bien dressé. "
L'intérieur de l'homme et
son coeur sont un abîme !
8 Mais Dieu a lancé sur eux
ses traits : soudain les voilà blessés !
9 On les jette par terre ;
les traits de leur langue retombent
sur eux !
Tous ceux qui les voient branlent
la tête !
10 Tous les hommes sont saisis de
crainte,
ils publient l'oeuvre de Dieu,
ils comprennent ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit en
Yahweh et se confie en lui,
tous ceux qui ont le coeur droit
se glorifient.
Psaume 65 ( Vulg. LXIV )
65 Au maître de chant. Psaume
de David. Cantique.
2 A toi est due la louange, ô
Dieu, dans Sion;
c'est en ton honneur qu'on accomplit
les voeux.
3 O toi, qui écoutes la prière,
tous les hommes viennent à
toi.
4 Un amas d'iniquités pesait
sur moi :
tu pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui qne tu choisis et
que tu rapproches de toi.
pour qu'il habite dans tes parvis
!
Puissions-nous être rassasiés
des biens de ta maison,
de ton saint temple !
6 Par des prodiges, tu nous exauces
dans ta justice,
Dieu de notre satut,
espoir des extrémités
de la terre,
et des mers lointaines.
7 - Il affermit les montagnes par
sa force,
il est ceint de sa puissance ;
8 il apaise la fureur des mers,
la fureur de leurs flots,
et le tumulte des peuples.
9 Les habitants des pays lointains
craignent devant tes prodiges,
tu réjouis les extrémités,
l'Orient et l'Occident.
10 Tu as visité la terre
pour lui donner l'abondance,
tu la combles de richesses ;
la source divine est remplie d'eau
:
tu prépares le blé,
quand tu la fertilises ainsi.
11 Arrosant ses sillons, aplanissant
ses mottes,
tu l'amollis par des ondées,
tu bénis ses germes.
12 Tu couronnes l'année de
tes bienfaits,
sur tes pas ruisselle la graisse.
13 Les pâturages du désert
sont abreuvés,
et les collines se revêtent
d'allégresse.
14 Les prairies se couvrent de troupeaux,
et les vallées se parent
d'épis ;
tout se réjouit et chante.
Psaume 66 ( Vulg. LXV )
66 Au maître de chant. Cantique.
Psaume.
Pousse vers Dieu des cris de joie,
terre entière !
2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez magnifiquement
ses louanges!
3 Dites à Dieu : " Que tes
oeuvres sont redoutables !
A cause de ta toute-puissance, tes
ennemis te flattent.
4 Que toute la terre se prosterne
devant toi,
qu'elle chante en ton honneur, qu'elle
chante ton nom ! " - Séla.
5 Venez et contemplez 1es oeuvres
de Dieu !
Il est redoutable dans ses desseins
sur les fils de l'homme.
6 II a changé la mer en une
terre sèche,
on a passé le fleuve à
pied ;
alors nous nous réjouîmes
en lui.
7 Il règne éternellement
par sa puissance ;
ses yeux observent les nations :
que les rebelles ne s'élèvent
point ! - Séla.
8 Peuples, bénissez notre
Dieu,
faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à
notre âme,
et n'a pas permis que notre pied
chancelât.
10 Car tu nous a éprouvés,
ô Dieu,
tu nous a fait passer au creuset,
comme l'argent.
11 Tu nous a conduits dans le filet,
tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Tu as fait marcher des hommes
sur nos têtes ;
nous avons passé par le feu
et par l'eau ;
mais tu nous en as tirés
pour nous combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec
des holocaustes,
pour m'acquitter envers toi de mes
voeux,
14 que mes lèvres ont proférés
que ma bouche a prononcés
au jour de ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses
en holocauste,
avec la fumée des béliers
j'immole le taureau avec le jeune
bouc. - Séla.
16 Venez, écoutez, et je
vous raconterai,
à vous tous qui craignez
Dieu,
ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié vers lui de
ma bouche,
et sa louange était sur ma
langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité
dans mon coeur,
le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 Mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif
à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu,
qui n'a pas repoussé ma prière,
et n'a pas éloigné
de moi sa grâce !
Psaume 67 ( Vulg. LXVI )
67 Au maître de chant. Avec
instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu nous soit favorable
et qu'il nous bénisse !
qu'il fasse luire sur nous sa face,
- Séla.
3 afin que l'on connaisse
sur la terre ta voie,
et parmi toutes les nations ton
salut !
4 Que les peuples te louent, ô
Dieu,
que les peuples te louent tous !
5 Que les nations se réjouissent,
qu'elles soient dans l'allégresse
!
car tu juges les peuples avec droiture,
et tu conduis les nations sur la
terre. - Séla.
5 Que les peuples te louent,
ô Dieu,
que les peuples te louent tous !
7 La terre a donné ses produits
;
que Dieu, notre Dieu, nous bénisse
!
8 Que Dieu nous bénisse,
et que toutes les extrémités
de la terre le révèrent !
Psaume 68 ( Vulg. LXVII )
68 Au maître de chant. Psaume
de David. Cantique.
2 Que Dieu se lève, et que
ses ennemis soient dispersés,
et que ceux qui le haïssent
fuient devant sa face !
3 Comme se dissipe la fumée,
dissipe-les ;
Comme la cire se fond au feu,
que les méchants disparaissent
devant Dieu !
4 Mais que les justes se réjouissent
et tressaillent devant Dieu ;
qu'ils soient transportés
d'allégresse .
5 Chantez à Dieu, célébrez
son nom !
Frayez le chemin à celui
qui s'avance à travers les plaines!
Yahweh est son nom ; tressaillez
devant lui !
6 Il est père des orphelins
et juge des veuves,
Dieu dans sa sainte demeure.
7 Aux abandonnés Dieu donne
une maison;
il délivre les captifs et
les rend au bonheur ;
seuls les rebelles restent au désert
brûlant.
8 O Dieu, quand tu sortais à
la tête de ton peuple,
quand tu t'avançais dans
le désert, - Séla.
9 la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent
devant Dieu ;
le Sinaï trembla devant Dieu,
le Dieu d' Israël.
10 Tu fis tomber, ô Dieu,
une pluie de bienfaits;
ton héritage était
épuisé, tu le réconfortas.
11 Envoyés par toi, des animaux
vinrent s'y abattre ;
dans ta bonté, ô Dieu,
tu prépares leur aliment aux malheureux.
12 Le Seigneur a fait entendre sa
parole;
les femmes qui annoncent la victoire
sont une troupe nombreuse.
13 "Les rois des armées fuient,
fuient,
et celle qui habite la maison partage
le butin."
14 Quand vous étiez couchés
au milieu des bercails,
les ailes de la colombe étaient
recouvertes d'argent,
et ses plumes brillaient de l'éclat
de l'or.
15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait
les rois dans le pays,
la neige tombait sur le Selmon.
16 Montagne de Dieu, montagne de
Basan,
montagne aux cimes élevées,
montagne de Basan
17 pourquoi regardez-vous avec envie,
montagnes aux cimes élevées,
la montagne que Dieu a voulue pour
séjour?
Oui, Yahweh y habitera à
jamais !
18 Le char de Dieu, ce sont des
milliers et des milliers ;
le Seigneur vient du Sinaï
dans son sanctuaire
19 Tu montes sur la hauteur emmenant
la foule des captifs;
tu reçois les présents
des hommes,
Même les rebelles habiteront
près de Yahweh Dieu :
20 Béni soit le Seigneur
!
Chaque jour il porte notre fardeau
;
il est le Dieu qui nous sauve. -
Séla.
21 Dieu est pour nous le Dieu des
délivrances ;
Yahweh, le Seigneur, peut retirer
de la mort.
22 Oui, Dieu brisera la tête
de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche
dans l'iniquité.
23 Le Seigneur a dit : " Je les
ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond
de la mer,
24 afin que tu plonges ton pied
dans le sang ;
et que la langue de tes chiens ait
sa part des ennemis."
25 On voit tes marches, ô
Dieu,
les marches de mon Dieu, de mon
roi, au sanctuaire.
26 En avant sont les chanteurs,
puis les musiciens,
au milieu, des jeunes filles battant
du tambourin.
27 "Bénissez Dieu dans les
assemblées,
le Seigneur, vous qui êtes
de la source d'Israél."
28 Voici Benjamin, le plus petit,
qui domine sur eux;
voici les princes de Juda avec leur
troupe,
les princes de Zabulon, les princes
de Nephthali.
29 Commande, ô Dieu, à
ta puissance,
affermis, ô Dieu, ce que tu
as fait pour nous.
30 A ton sanctuaire, qui s'élève
au-dessus de Jérusalem,
les rois t'offriront des présents.
31 Menace la bête des roseaux,
la troupe des taureaux avec les
veaux des peuples;
afin qu'ils se prosternent avec
des pièces d'argent.
Disperse les nations qui se plaisent
aux combats !
32 Que les grands viennent de l'Egypte,
que l'Ethiopie s'empresse de tendre
les mains vers Dieu.
33 Royaumes de la terre, chantez
à Dieu, célébrez le Seigneur ! - Séla.
34 Chantez à celui qui est
porté sur les cieux,
les cieux antiques.
35 Reconnaissez la puissance de
Dieu !
Sa majesté est sur Israël,
et sa puissance est dans les nuées.
36 De ton sanctuaire, ô Dieu,
tu es redoutable !
Le Dieu d' Israël donne à
son peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
Psaume 69 ( Vulg. LXVIII )
69 au maître de chant. Sur
les lys. De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu'à
mon âme.
3 Je suis enfoncé dans une
fange profonde,
et il n'y a pas où poser
le pied.
Je suis tombé dans un gouffre
d'eau,
et les flots me submergent.
4 Je m'épuise à crier
; mon gosier est en feu ;
mes yeux se consument dans l'attente
de mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les
cheveux de ma tête,
ceux qui me haïssent sans cause;
ils sont puissants ceux qui veulent
me perdre,
qui sont sans raison mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé,
il faut que je le rende.
6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui espèrent en
toi n'aient pas à rougir à cause de moi,
Seigneur, Yahweh des armées
!
Que ceux qui te cherchent ne soient
pas confondus à mon sujet,
Dieu d'Israel !
8 Car c'est pour toi que je porte
l'opprobre,
que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger
pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison
me dévore,
et les outrages de ceux qui t'insultent
retombent sur moi.
11 Je verse des larmes et je jeûne
:
on m'en fait un sujet d'opprobre.
12 Je prends un sac pour vêtement,
et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à
la porte parlent de moi,
et les buveurs de liqueurs fortes
font sur moi des chansons.
14 Et moi, je t'adresse ma prière,
Yahweh;
dans le temps favorable, ô
Dieu, selon ta grande bonté,
exauce-moi selon la vérité
de ton salut.
15 Retire-moi de la boue et que
je n'y reste plus enfoncé ;
que je sois délivré
de mes ennemis et des eaux profondes !
16 Que les flots ne me submergent
plus,
que 1'abîme ne m'engloutisse
pas,
que la fosse ne se ferme pas sur
moi !
17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté
est compatissante;
dans ta grande miséricorde
tourne-toi vers moi,
18 Et ne cache pas ta face à
ton serviteur ;
je suis dans l'angoisse, hâte-toi
de m'exaucer.
19 Approche-toi de mon âme,
délivre-la ;
sauve-moi à cause de mes
ennemis.
20 Tu connais mon opprobre, ma honte,
mon ignominie ;
tous mes persécuteurs sont
devant toi.
21 L'opprobre a brisé mon
coeur et je suis malade;
j'attends de la pitié, mais
en vain ;
des consolateurs, et je n'en trouve
aucun.
22 Pour nourriture ils me donnent
l'herbe amère ;
dans ma soif, ils m'abreuvent de
vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux
un piège,
un filet an sein de leur sécurité
!
24 Que leurs yeux s'obscurcissent
pour ne plus voir ;
fais chanceler leurs reins pour
toujours.
25 Déverse sur eux ta colère,
et que le feu de ton courroux les
atteigne !
26 Que leur demeure soit dévastée
qu'il n'y ait plus d'habitants dans
leurs tentes !
27 Car ils persécutent celui
que tu frappes
ils racontent les souffrances de
celui que tu blesses.
28 Ajoute l'iniquité à
leur iniquité,
et qu'ils n'aient point part à
ta justice.
29 Qu'ils soient effacés
du livre de vie
et qu'ils ne soient point inscrits
avec les justes.
30 Moi, je suis malheureux et souffrant
;
que ton secours ô Dieu me
relève !
31 Je célébrerai le
nom de Dieu par des cantiques,
je l'exalterai par des actions de
grâces;
32 Et Yahweh les aura pour plus
agréables qu'un taureau,
qu'un jeune taureau avec cornes
et sabots.
33 Les malheureux, en le voyant,
se réjouiront,
et vous qui cherchez Dieu, votre
coeur revivra.
34 Car Yahweh écoute les
pauvres,
et il ne méprise point ses
captifs.
35 Que les cieux et la terre le
célèbrent,
les mers et tout ce qui s'y meut
!
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira
les villes de Juda,
on s'y établira et l'on en
prendra possession ;
37 La race de ses serviteurs l'aura
en héritage,
et ceux qui aiment son nom y auront
leur demeure.
Psaume 70 ( Vulg. LXIX )
70 Au maître de chant. De David.
Pour faire souvenir.
2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer
!
Seigneur, hâte-toi de me secourir!
3 Qu'ils soient honteux et confus,
ceux qui cherchent mon âme!
Qu'ils reculent et rougissent ceux
qui désirent ma perte !
4 Qu'ils retournent en arrière
à cause de leur honte,
ceux qui disent : "Ah ! ah ! "
5 Qu'ils soient dans l'allégresse
et se réjouissent en toi
tous ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse : " Gloire
à Dieu "
ceux qui aiment ton salut !
6 Moi, je suis pauvre et indigent
:
ô Dieu, hâte-toi vers
moi !
Tu es mon aide et mon libérateur
:
Yahweh, ne tarde pas !
Psaume 71 ( Vulg. LXX )
71 Yahweh, en toi j'ai placé
mon refuge ;
que jamais je ne sois confondu !
2 Dans ta justice délivre-moi
et sauve-moi !
Incline vers moi ton oreille et
secours-moi !
3 Sois pour moi un rocher inaccessible,
où je puisse toujours me
retirer.
Tu as commandé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de
la main du méchant,
de la main de l'homme inique et
cruel.
5 Car tu es mon espérance
Seigneur Yahweh,
l'objet de ma confiance depuis ma
jeunesse.
6 C'est sur toi que je m'appuie
depuis ma naissance,
toi qui m'as fait sortir du sein
maternel :
tu es ma louange à jamais
!
7 Je suis pour la foule comme un
prodige,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 Que ma bouche soit pleine de ta
louange,
que chaque jour elle exalte ta magnificence
!
9 Ne me rejette pas aux jours de
ma vieillesse ;
au déclin de mes forces ne
m'abandonne pas.
10 Car mes ennemis conspirent contre
moi,
et ceux qui épient mon âme
se concertent entre eux,
11 disant : " Dieu l'a abandonné
!
Poursuivez-le; saisissez-le ;
il n'y a personne pour le défendre
! "
12 O Dieu, ne t'éloigne pas
de moi ;
mon Dieu, hâte-toi de me secourir
!
13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent,
ceux qui en veulent à ma
vie !
Qu'ils soient couverts de honte
et d'opprobre,
ceux qui cherchent ma perte !
14 Pour moi, j'espérerai
toujours ;
toutes tes louanges, j'en ajouterai
de nouvelles.
15 Ma bouche publiera ta justice,
tout le jour tes faveurs ;
car je n'en connais pas le nombre.
16 Je dirai tes oeuvres puissantes,
Seigneur Yahweh;
je rappellerai ta justice, la tienne
seule.
17 O Dieu, tu m'as instruit
dés ma jeunesse,
et jusqu'à ce jour je proclame
tes merveilles.
18 Encore jusqu'à la
vieillesse et aux cheveux blancs,
O Dieu, ne m'abandonne pas,
afin que je fasse connaitre ta force
à la génération
présente,
ta puissance à la génération
future.
19 Ta justice, ô Dieu,
atteint jusqu'au ciel,
toi qui accomplis de grandes choses,
- ô Dieu, qui est semblable
à toi? -
20 toi qui nous a causé
des épreuves nombreuses et terribles.
Mais tu nous rendras la vie,
et des abîmes de la terre
tu nous feras remonter.
21 Tu relèveras ma
grandeur,
et de nouveau tu me consoleras.
22 Et je louerai au son du
luth,
Je chanterai ta fidélité,
ô mon Dieu,
je te célébrerai avec
la harpe, Saint d'Israël.
23 L'allégresse sera
sur mes lèvres, quand je te chanterai,
et dans mon âme, que tu as
délivrée.
24 Et ma langue chaque jour
publiera ta justice,
car ils seront confus et ils rougiront,
ceux qui cherchent ma perte.
Psaume 72 ( Vulg. LXXI )
72 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au roi,
et ta justice au fils du roi.
2 Qu'il dirige ton peuple
avec justice,
et tes malheureux avec équité
!
3 Que les montagnes produisent
la paix au peuple,
ainsi que les collines, par 1a justice.
4 Qu'il fasse droit aux malheureux
de son peuple,
qu'il assiste les enfants du pauvre,
et qu'il écrase l'oppresseur
!
5 Qu'on te révère,
tant que subsistera le soleil,
tant que brillera la lune, d'âge
en âge !
6 Qu'il descende comme la
pluie sur le gazon,
comme les ondées qui arrosent
la terre !
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse,
avec l'abondance de la paix,
jusqu'à ce qu'il n'y ait
plus de lune
8 Il dominera d'une mer à
l'autre,
du Fleuve aux extrémités
de la terre.
9 Devant lui se prosterneront les
habitants du désert,
et ses ennemis mordront la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles
paieront des tributs;
les rois de Saba et de Méroé
offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront
devant lui ;
toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre
qui crie vers lui,
et le malheureux dépourvu
de tout secours.
13 II aura pitié du misérable
et de l'indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.
14 Il les affranchira de l'oppression
et de la violence,
et leur sang aura du prix à
ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront
de l'or de Saba ;
ils feront sans cesse des voeux
pour lui,
ils le béniront chaque jour.
16 Que les blés abondent
dans le pays,
jusqu'au sommet des montagnes !
Que leurs épis s'agitent
comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans
la ville comme l'herbe des champs !
17 Que son nom dure à jamais
!
Tant que brillera le soleil,
que son nom se propage !
Qu'on cherche en lui la bénédiction
!
Que toutes les nations le proclament
heureux !
18 Béni soit Yahweh Dieu,
le Dieu d'Israël,
qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à jamais
son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie
de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David,
fils d'Isaï.
Psaume 73 ( Vulg. LXXII )
73 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le coeur pur !
2 Toutefois j'étais sur le
point de fléchir,
mon pied a presque glissé
3 Car je m'indignais contre les
impies,
en voyant le bonheur des méchants.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à
la mort ;
leur corps est plein de vigueur.
5 Ils n'ont point de part au labeur
des mortels;
ils ne sont point frappés
avec le reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil est la parure
de leur cou,
et la violence, la robe précieuse
qui les couvre.
7 L'iniquité sort de leurs
entrailles,
les pensées de leur coeur
se font jour.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité
et violence,
ils profèrent des discours
hautains.
9 Ils dirigent leur bouche contre
le ciel même,
et leur langue s'exerce sur la terre.
10 C'est pourquoi mon peuple se
tourne de leur côté,
il avale l'eau à grands traits.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il
?
Comment 1e Très-Haut connaîtrait-il?
"
12 Tels sont les méchants
:
toujours heureux, ils accroissent
leurs richesses.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé
mon coeur pur,
que j'ai lavé mes mains dans
l'innocence ;
14 tout le jour je suis frappé,
chaque matin mon châtiment
est, Ià. "
15 Si j'avais dit : " Je veux parler
comme eux ",
j'aurai trahi la race de tes enfants.
16 J'ai réfléchi pour
comprendre ces choses,
la difficulté a été
grande à mes yeux,
17 jusqu'à ce que j'aie pénétré
dans le sanctuaire de Dieu,
et pris garde à leur sort
final.
18 Oui, tu les placés sur
des voies glissantes ;
tu les fais tomber, et ils ne sont
plus que ruines.
19 Eh quoi ! En un instant
les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils disparaissent
dans des catastrophes !
20 Comme on fait d'un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil,
tu repousses leur image,
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait,
et que je me sentais profondément
ému,
22 j'étais stupide et sans
intelligence,
j'étais comme une brute devant
toi.
23 Mais je serai à jamais
avec toi :
tu m'as saisi la main droite,
24 par ton conseil tu me conduiras;
et tu me recevras ensuite dans la
gloire.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel?
Avec toi, je ne désire rien
sur la terre.
26 Ma chair et mon coeur se consument
:
le rocher de mon coeur et mon partage,
c'est Dieu à jamais.
27 Voici que ceux qui s'éloignent
de toi périssent ;
tu extermines tous ceux qui te sont
infidèles.
28 Pour moi, être uni à
Dieu, c'est mon bonheur ;
dans le Seigneur Yahweh je mets
ma confiance,
afin de raconter toutes tes oeuvres.
Psaume 74 ( Vulg. LXXIII )
74 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu
rejetés pour toujours ?
Pourquoi ta colère est-elle
allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2 Souviens-toi de ton peuple que
tu as acquis aux jours anciens,
que tu as racheté pour être
la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de ta montagne de Sion
où tu faisais ta résidence;
3 porte tes pas vers ces ruines
irréparables ;
l'ennemi a tout ravagé dans
le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu
de tes saints parvis ;
ils ont établi pour emblèmes
leurs emblèmes.
5 On les a vus, pareils au bûcheron,
qui lève la cognée
dans une épaisse forêt.
6 Et maintenant, toutes les sculptures
ensemble ;
ils les ont brisées à
coups de hache et de marteau.
7 Ils ont livré au feu ton
sanctuaire ;
ils ont abattu et profané
la demeure de ton nom.
8 Ils disaient dans leur coeur :
" Détruisons-les tous ensemble
! "
Ils ont brûlé dans
le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes
;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache
jusques à quand...
10 Jusques à quand, ô
Dieu, l'oppresseur insultera-t-i1,
l'ennemi blasphèmera-t-il
sans cesse ton nom?
11 Pourquoi retires-tu ta main et
ta droite ?
Tire-la de ton sein et détruis-les
!
12 Pourtant Dieu est mon roi dès
les temps anciens,
lui qui a opéré tant
de délivrances sur la terre.
13 C'est toi qui as divisé
la mer par ta puissance,
toi qui as brisé la tête
des monstres dans les eaux.
14 C'est toi qui as écrasé
les têtes de Léviathan,
et l'as donné en pâture
au peuple du désert.
15 C'est toi qui as fait jaillir
la source et le torrent,
toi qui as mis à sec les
fleuves qui ne tarissent pas.
16 A toi est le jour, à toi
est la nuit ;
c'est toi qui as créé
la lune et le soleil.
17 C'est toi qui as fixé
toutes les limites de la terre ;
l'été et l'hiver,
c'est toi qui les a établis.
18 Souviens-toi : l'ennemi insulte
Yahweh,
un peuple insensé blasphème
ton nom !
19 Ne livre pas aux bêtes
l'âme de ta tourterelle,
n'oublie pas pour toujours la vie
de tes pauvres.
20 Prends garde à ton alliance
!
car tous les coins du pays
sont pleins de repaires de violence.
21 Que l'opprimé ne s'en
retourne pas confus,
que le malheureux et le pauvre puissent
bénir ton nom !
22 Lève-toi, ô Dieu,
prends en main ta cause ;
souviens-toi des outrages que t'adresse
chaque jour l'insensé.
23 N'oublie pas les clameurs de
tes adversaires,
l'insolence toujours croissante
de ceux qui te haïssent.
Psaume 75 ( Vulg. LXXIV )
75 Au maître de chant. " Ne
détruis pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu,
nous te louons ;
ton nom est proche :
on raconte tes merveilles.
3 " Quand le temps sera venu,
je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée
avec tous ceux qui l'habitent ;
moi, j'affermis ses colonnes. "
- Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous
enorgueillissez pas !
et aux méchants : Ne levez
pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance
!
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni
de l'occident;
ni du désert des montagnes
!..
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le
jugement :
il abaisse l'un et il élève
l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh
une coupe ;
où bouilionne un vin plein
d'aromates.
Et il en verse : oui, ils en suceront
la lie,
ils boiront, tous les méchants
de la terre.
10 Et moi, je publierai à
jamais,
je chanterai les louanges du Dieu
de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes
des méchants ;
et les cornes du juste seront élevées.
Psaume 76 ( Vulg. LXXV )
76 Au maître de chant. Avec
instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.
2 Dieu s'est fait connaître
en Juda,
en Israël son nom est grand.
3 II a son tabernacle à Salem,
et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé
les éclairs de l'arc,
le bouclier, l'épée
et la guerre. - Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté,
sur les montagnes d'où tu
fonds sar ta proie.
6 Ils ont été dépouillés,
ces héros pleins de coeur ;
ils se sont endormis de leur sommeil,
ils n'ont pas su, tous ces vaillants,
se servir de leurs bras.
7 A ta menace, Dieu de Jacob,
char et coursier sont restés
immobiles.
8 Tu es redoutable, toi !
Qui peut se tenir devant toi,
quand ta colère éclate?
9 Du haut du ciel tu as proclamé
la sentence ;
la terre a tremblé et s'est
tue,
10 lorsque Dieu s'est levé
pour faire justice,
pour sauver tous les malheureux
du pays. - Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne
à la gloire
et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les
à
Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l'environnent
apportent des dons au Dieu terrible !
13 II abat l'orgueil des puissants,
il est redoutable aux rois de la
terre.
Psaume 77 ( Vulg. LXXVI )
77 Au maître de chant,... Idithun.
Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève vers
Dieu, et je crie ;
ma voix s'élève vers
Dieu : qu'il m'entende !
3 Au jour de ma détresse,
je cherche le Seigneur;
mes mains sont étendues la
nuit sans se lasser ;
mon âme refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu, et je
gémis ;
je médite, et mon esprit
est abattu. - Séla.
5 Tu tiens mes paupières
ouvertes ;
et, dans mon agitation, je ne puis
parler.
6 Alors je pense aux jours anciens,
aux années d'autrefois.
7 Je me rappelle mes cantiques pendant
la nuit,
je réfléchis au dedans
de mon coeur,
et mon esprit se demande :
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour
toujours,
ne sera-t-il plus favorable ?
9 Sa bonté est-elle épuisée
pour jamais,
en est-ce fait de ses promesses
pour les âges futurs ?
10 Dieu a-t-il oublié sa
clémence, a-t-il,
dans sa colère, retiré
sa miséricorde? " - Séla.
11 Je dis : " Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la droite du Très-Haut
a changé ! "
12 Je veux rappeler les oeuvres
de Yahweh,
car je me souviens de tes merveilles
d'autrefois,
13 Je veux réfléchir
sur toutes tes oeuvres,
et méditer sur tes hauts
faits.
14 O Dieu, tes voies sont saintes
:
quel Dieu est grand comme notre
Dieu?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges
;
tu as manifesté ta puissance
parmi les nations.
16 Par ton bras, tu as délivré
ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph.
- Séla.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu,
les eaux t'ont vu, et elles ont
tremblé;
les abîmes se sont émus.
18 Les nuées déversèrent
leurs eaux,
les nues firent entendre leur voix,
et tes flèches volèrent
de toutes parts.
19 Ton tonnerre retentit dans le
tourbillon ;
les éclairs illuminèrent
le monde ;
ta terre frémit et trembla.
20 La mer fut ton chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et 1'on ne put reconnaitre tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme
un troupeau,
par la main de Moïse et d'Aaron.
Psaume 78 ( Vulg. LXXVII )
78 Cantique d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement;
prête l'oreille aux paroles
de ma bouche.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour
dire des sentences,
je publierai les mystères
des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu,
ce que nous avons appris,
ce que nos pères nous ont
raconté,
4 nous ne le cacherons pas à
leurs enfants;
nous dirons à la génération
future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges
qu'il a opérés.
5 Il a mis une règle en Jacob,
il a établi une loi en Israël,
qu'il a enjoint à nos pères
d'apprendre à leurs enfants,
6 pour qu'elles soient connues des
générations suivantes,
des enfants qui naîtraient
et qui se lèveraient,
pour les raconter à leur
tour à leurs enfants.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur
confiance,
ils n'oublieraient point les oeuvres
de Dieu,
et ils observeraient ses préceptes
;
8 ils ne seraient point, comme leurs
pères,
une race indocile et rebelle,
une race au coeur volage,
dont l'esprit n'est pas fidèle
à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm,
archers habiles à tirer de
l'arc,
ont tourné le dos au jour
du combat ;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance
de Dieu,
ils ont refusé de marcher
selon sa loi ;
11 ils ont mis en oubli ses grandes
oeuvres,
et les merveilles qu'il leur avait
montrées.
12 Devant leurs pères, il
avait fait des prodiges,
au pays de l'Egypte, dans les campagnes
de Tanis.
13 Il ouvrit 1a mer pour les faire
passer ;
Il retint les eaux dressées
comme un monceau
14 Il les conduisit le jour par
la nuée,
et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les rochers dans le
désert,
et il donna à boire comme
des flots abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des
ruisseaux,
et couler l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent
de pécher contre lui,
de se révolter contre le
Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans
leur coeur,
en demandant de la nourriture selon
leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre Dieu
et dirent :
" Dieu pourra-t-il dresser une table
dans le désert?
20 Voici qu'il a frappé le
rocher,
et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont répandus
;
pourra-t-il aussi nous donner du
pain
ou bien procurer de la viande à
son peuple ? "
21 Yahweh entendit et il fut irrité,
un feu s'alluma contre Jacob,
et ta colère s'éleva
contre Israël,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu
foi en Dieu
et n'avaient pas espéré
en son secours.
23 Cependant il commanda aux nuées
d'en haut,
et il ouvrit les portes du ciel
;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne
pour les nourrir,
et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le pain des forts,
Il leur envoya de la nourriture
à satiété.
26 Il fit souffler dans le ciel
le vent d'orient,
il amena par sa puissance le vent
du midi ;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande
comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme
le sable des mers.
28 II les fit tomber au milieu de
leur camp,
autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent
à l'excès;
Dieu leur donna ce qu'ils avaient
désiré.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait
leur convoitise,
et leur nourriture était
encore à leur bouche,
31 quand la colère de Dieu
s'éleva contre eux ;
il frappa de mort les mieux repus,
il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent
encore,
et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Alors il dissipa leurs jours
comme un souffle,
et leurs années par une fin
soudaine.
34 Quand il les frappait de mort,
ils le cherchaient, ils revenaient,
empressés à retrouver
Dieu,
35 ils se rappelaient que Dieu était
leur rocher,
et le Dieu Très-Haut leur
libérateur.
36 Mais ils le trompaient par leurs
paroles,
et leur langue lui mentait ;
37 leur coeur n'était pas
ferme avec lui,
ils n'étaient pas fidèles
à son alliance.
38 Mais lui est miséricordieux
:
i1 pardonne le péché
et ne détruit pas ;
souvent il retint sa colère,
et ne se livra pas à toute
sa fureur.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient
que chair,
un souffle qui s'en va et ne revient
plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent
contre lui dans le désert,
ils l'irritèrent dans la
solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter
Dieu
et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de
sa puissance,
du jour où il les délivra
de l'oppresseur,
43 où il montra ses prodiges
en Egypte,
ses actions merveilleuses dans les
campagnes de Tanis,
44 II changea leurs fleuves en sang,
et ils ne purent boire à
leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux 1e moucheron
qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs récoltes
à la sauterelle,
le produit de leur travail à
ses essaims.
47 II détruisit leurs vignes
par la grêle,
et leurs sycomores par les grélons.
48 Il abandonna leur bétail
à la grêle,
et leurs troupeaux aux coups de
la foudre.
49 Il déchaîna contre
eux le feu de son courroux,
la fureur, la rage et la détresse,
toute une armée d'anges de
malheur.
50 Il donna libre carrière
sa colère,
il ne sauva pas leur âme de
la mort,
il livra leur vie à la destruction.
51 II frappa tous les premiers-nés
en Egypte,
les prémices de la force
sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme
des brebis,
il les mena comme un troupeau dans
le désert.
53 Il les dirigea surement,
sans qu'ils eussent rien à
craindre;
et la mer engloutit leurs ennemis.
54 II les fit arriver jusqu'à
sa frontière sainte,
jusqu'à la montagne que sa
droite a conquise.
55 II chassa les nations devant
eux,
leur assigna par le sort leur part
d'héritage,
et fit habiter dans leurs tentes
les tribus d' Israél.
56 Cependant ils ont encore tenté
et provoqué le Dieu Très-Haut,
et ils n'ont pas observé
ses ordonnances.
57 Ils se sont détournés
et ont été infidèles comme leurs pères,
ils se sont détournés
comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs
hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie
par leurs idoles.
59 Dieu entendit et s'indigna,
i1 prit Israël en grande aversion.
60 Il dédaigna la demeure
de Silo,
la tente où il habitait parmi
les hommes.
61 Il livra sa force à la
captivité,
et sa majesté aux mains de
l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive,
et il s'indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes
hommes,
et ses vierges n'entendirent point
le chant nuptial.
64 Ses prêtres tombèrent
par l'épée,
et ses veuves ne se lamentèrent
point.
65 Le Seigneur se réveilla,
comme un homme endormi,
pareil au guerrier subjugué
par le vin.
66 Il frappa ses ennemis par derrière,
il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il prit en aversion la tente
de Joseph,
et il répudia la tribu d'Ephralm.
68 Il choisit la tribu de Juda,
la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire
comme les hauteurs du ciel,
comme la terre qu'il a fondée
pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur,
et le tira des bergeries ;
71 Il le prit derrière les
brebis mères,
pour paître Jacob, son peuple,
et Israël, son héritage.
Et David les guida dans la droiture
de son coeur,
72 et i1 les conduisit d'une main
habile.
Psaume LXXIX (vulg.LXXVIII )
79 Psaume d'Asaph.
O Dieu, 1es nations ont envahi ton
héritage,
elles ont profané ton saint
temple,
elles ont fait de Jérusalem
un monceau de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres
de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et la chair de tes fidèles
aux bêtes de la terre.
3 Elles ont versé leur sang
comme de l'eau,
tout autour de Jérusalem,
et personne pour leur donner la
sépulture !
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre
pour nos voisins;
de risée et de moquerie pour
ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, Yahweh,
seras-tu irrité pour toujours,
et ta colère s'allumera-t-elle
comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les
nations qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes qui n'invoquent
pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré
Jacob, et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus contre nous
des iniquités de nos pères ;
que ta compassion vienne en hâte
au-devant de nous,
car notre misère est au comble.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut,
pour la gloire de ton nom,
délivre-nous et pardonne
nos péchés à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations diraient-elles
: " Où est leur Dieu ? "
Qu'on connaisse parmi les nations,
et sous nos yeux,
la vengeance que tu tires du sang
de tes serviteurs,
quand il est répandu !
11 Que les gémissements des
captifs montent jusqu'à toi ;
selon la grandeur de ton bras, sauve
ceux qui vont périr !
12 Fais retomber sept fois dans
le sein de nos voisins
les outrages qu'ils t'ont faits,
Seigneur !
13 Et nous, ton peuple, 1e troupeau
de ton pâturage,
nous te rendrons gloire à
jamais ;
d'âge en âge, nous publierons
tes louanges.
Psaume 80 (Vulg. LXXIX)
80 Au maître de chant. Sur
les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
2 Pasteur d'Israël, prête
l'oreille,
toi qui conduis Joseph comme un
troupeau ;
toi qui trônes sur les Chérubins,
parais avec splendeur.
3 Devant Ephraim, Benjamin et Manassé,
réveille ta force, et viens
à notre secours.
4 O Dieu, rétablis-nous ;
fais brûler ta face, et nous
serons sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand seras-tu
irrité contre la prière de ton peuple?
6 Tu les a nourris d'un pain de
larmes,
tu les a abreuvés de larmes
abondantes.
7 Tu as tait de nous un objet de
dispute pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, rétablis-nous
;
fais briller sur nous ta face, et
nous serons sauvés.
9 Tu as arraché de l'Egypte
une vigne ;
tu as chassé les nations
et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de
la place devant elle,
elle a enfoncé ses racines
et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes,
et ses rameaux les cèdres
de Dieu ;
12 elle étendait ses branches
jusqu'à la Mer,
et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la
dévastent ?
14 Le sanglier de 1a forêt
la dévore,
et les bêtes des champs en
font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens,
regarde du haut du ciel et vois,
considère cette vigne !
16 Protège ce que ta droite
a planté,
et le fils que tu t'es choisi !
l7 Elle est brûlée
par le feu, elle est coupée;
devant ta face menaçante,
tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme
de ta droite,
sur le fils de l'homme que tu t'es
choisi.
19 Et nous ne nous éloignerons
plus de toi ;
rends-nous la vie, et nous invoquerons
ton nom.
20 Yahweh, Dieu des armées,
rétablis-nous ;
fais briller sur nous ta face, et
nous serons sauvés.
Psaume 81 (Vulg. LXXX)
81 Au maître de chant.
Sur la Gitthienne. D'Asaph.
2 Chantez avec allégresse
en l'honneur de Dieu, notre force;
poussez des cris de joie en l'honneur
du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth
!
4 Sonnez de la trompette à
la nouvelle lune,
à la pleine lune, pour le
jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour
Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays d'Egypte.
J'entends une voix qui m'est inconnue
:
7 J'ai déchargé son
épaule du fardau,
et ses mains ont quitté la
corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse,
et je t'ai délivré ;
je t'ai répondu du sein de
la nuée orageuse ;
je t'ai éprouvé aux
eaux de Mériba. - Séla.
9 " Ecoute, mon peuple, je veux
te donner un avertissement ;
Israël, puisses-tu m'écouter
!
10 Qu'il n'y ait point au milieu
de toi de dieu étranger :
n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 " C'est moi, Yahweh, ton Dieu,
qui t'ai fait monter du pays d'Egypte.
Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 " Mais mon peuple n'a pas écouté
ma voix,
Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné
à l'endurcissement de son coeur,
et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 " Ah ! si mon peuple m'écoutait,
si Israël marchait dans mes
voies !
15 Bientôt je confondrais
leurs ennemis;
je tournerais ma main contre leurs
oppresseurs.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le
flatteraient,
et la durée d'Israël
serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de 1a fleur
de froment,
et je le rassasierais du miel du
rocher.
Psaume 82 (Vulg. LXXXI)
82 Cantique d'Asaph.
Dieu se tient dans l'assemblée
du Tout-Puissant ;
au milieu des dieux il rend son
arrêt :
3 " Jusques à quand
jugerez-vous injustement,
et prendrez-vous parti pour les
méchants? - Séla.
3 " Rendez justice au faible
et à l'orphelin,
faites droit au malheureux et au
pauvre,
4 sauvez le misérable
et l'indigent,
délivrez-les de la main des
méchants.
5 " Ils n'ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les ténèbres
;
tous les fondements de la terre
sont ébranlés.
6 " J'ai dit : Vous êtés
des dieux,
vous êtes tous les fils du
Très-Haut.
7 Cependant, vous mourrez comme
des hommes,
vous tomberez comme le premier venu
des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu,
juge la terre,
car toutes les nations t'appartiennent.
Psaume 83 (Vulg. LXXXII)
83 Cantique. Psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction
;
ne te tais pas et ne te repose pas,
ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent
bruyamment,
ceux qui te haissent lèvent
la tête.
4 Ils forment contre ton peuple
un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu
protèges :
5 " Venez, disent-ils, exterminons-les
d'entre les nations,
et qu'on ne prononce plus le nom
d' Israël ! "
6 Ils se concertent tous d'un même
coeur,
contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et 1es Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec;
les Philistins avec les habitants
de Tyr;
9 Assur aussi se joint à
eux
et prête son bras aux enfants
de Lot. - Séla.
10 Traite-les çomme Madian,
comme Sisara, comme Jabin au torrent
de Cison.
11 Ils ont été anéantis
à Endor,
ils ont servi d'engrais à
la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb
et Zeb;
et tous leurs princes comme Zébée
et Salmana.
13 Car i1s disent : " Emparons-nous
des demeures de Dieu ! "
14 Mon Dieu, rends-les semblables
au tourbillon;
au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la
forêt,
comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête,
épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie;
afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais
dans la confusion et l'épouvante,
dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, - ton
nom est Yahweh, -
tu es seul le Très-Haut sur
toute la terre !
Psaume 84 (Vulg. LXXXIII)
84 Au maître de chant. Sur
la Gitthienne. Psaume des fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des armées !
3 Mon âme s'épuise
en soupirant après les parvis de Yahweh;
mon coeur et ma chair tressaillent
vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même trouve
une demeure,
et l'hirondelle un nid où
elle repose ses petits :
Tes autels, Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux qui habitent ta maison
!
lls peuvent te louer encore. - Séla.
6 Heureux les hommes qui ont en
toi leur force ;
ils ne pensent qu'aux saintes montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée
des Larmes
ils la changent en un lieu plein
de sources,
et la pluie d'automne la couvre
aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroit la
vigueur,
et ils paraissent devant Dieu à
Sion :
9 "Yahweh, Dieu des armées,
disent-ils,
écoute ma prière ;
prête l'oreille, Dieu de Jacob." - Séla.
10 Toi qui es notre bouclier, vois,
ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
11 Car un jour dans tes parvis vaut
mieux que mille;
je préfère me tenir
sur 1e seuil de la maison de mon Dieu;
plutôt que d'habiter sous
les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un soleil
et un bouclier;
Yahweh donne la grâce et la
gloire,
il ne refuse aucun bien à
ceux qui marchent dans l'innocence.
13 Yahweh des armées,
heureux celui qui se confie en toi
!
Psaume 85 (Vulg. LXXXIV)
85 Au maître de chant. Psaume
des fils de Coré.
2 Tu as été favorable
à ton pays, Yahweh;
tu as ramené les captifs
de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité
à ton peuple;
tu as couvert tous ses péchés
; - Séla.
4 tu as retiré toute
ton indignation,
tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de
notre salut;
mets fin à ton sentiment
contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité
contre nous,
prolongeras-tu ton courroux éternellement
?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à
la vie,
afin que ton peuple se réjouisse
en toi?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que
dira le Dieu Yahweh :
- Il a des paroles de paix pour
son peuple et pour ses fidèles;
pourvu qu'ils ne retournent pas
à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de
ceux qui le craignent,
et la gloire habitera de nouveau
dans notre pays.
11 La bonté et la vérité
vont se rencontrer,
la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera
de la terre,
et la justice regardera du haut
du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera
tout bien;
et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui,
et tracera le chemin à ses
pas.
Psaume 86 (Vulg. LXXXVI)
86 Prière de David.
Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi
;
car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis
pieux ;
sauve ton serviteur, ô mon
Dieu ;
il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur,
car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de
ton serviteur,
car vers toi; Seigneur, j'élève
mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément,
et plein de compassion pour tous
ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête 1'oreille
à ma prière,
sois attentif à la voix de
mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse,
et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi 1es
dieux, Seigneur,
rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites
viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à
ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères
des prodiges ;
toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh
;
je veux marcher dans ta fidélité
;
attache mon coeur à la crainte
de ton norn.
12 Je te louerai de tout mon coeur,
Seigneur, mon Dieu;
et je glorifierai ton nom à
jamais.
13 Car ta bonté est grande
envers moi,
tu as tiré mon âme
du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont
élevés contre moi,
une troupe d'hommes violents en
veulent à ma vie,
sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un
Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère,
riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et
aie pitié de moi ;
donne ta force à ton serviteur,
et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers
moi :
que mes ennemis le voient et soient
confondus !
Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes
et me consoles.
Psaume 87 (Vulg. LXXXVI)
87 Psaume des fils.de Coré.
Cantique.
II l'a fondée sur les saintes
montagnes !
2 Yahweh aime les portes de
Sion,
plus que toutes les demeures de
Jacob.
3 Des choses glorieuses ont
été dites sur toi, cité de Dieu ! - Séla.
4 "Je nommerai Rahab et Babylone
parmi ceux qui me connaissent ;
voici les Philistins, et Tyr, avec
l'Ethiopie :
c'est là qu'ils sont nés.
"
5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci
et celui-là y est né ;
c'est Lui, le Très-Haut,
qui l'a fondée.
6 Yahweh inscrira au rôle
des peuples :
"Celui-ci est né là."
- Séla.
7 Et chanteurs et musiciens disent
:
"Toutes mes sources sont en toi."
Psaume 88 (Vulg. LXXXVII)
88 Cantiques. Psaume des fils de
Coré. Au maître de chant.
A chanter sur le ton plaintif. Cantique
d'Héman l'Ezrahite.
2 Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la nuit devant toi,
3 que ma prière arrive en
ta présence,
prête l'oreille à mes
supplications !
4 Car mon âme est rassasiée
de maux;
et ma vie touche au schéol.
5 On me compte parmi ceux qui descendent
dans la fosse,
je suis comme un homme à
bout de forces.
6 je suis comme délaissé
parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus
dans le sépulcre,
dont tu n'as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à
ta main.
7 Tu m'as jeté au fond de
la fosse,
dans les ténèbres,
dans les abîmes.
8 Sur moi s'appesantit ta fureur,
tu m'accables de tous tes flots.
- Séla.
9 Tu as éloigné de
moi mes amis,
tu m'as rendu pour eux un objet
d'horreur;
je suis emprisonné sans pouvoir
sortir;
10 mes yeux se consument dans la
souffrance.
je t'invoque tout le jour, Yahweh,
j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un miracle pour les
morts;
ou bien les ombres se lèveront-elles
pour te louer ? - Séla.
12 Publie-t-on ta bonté dans
le sépulcre,
ta fidélité dans l'abîme?
13 Tes prodiges sont-ils connus
dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l'oubli
?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers
toi,
ma prière va au-devant de
toi dès le matin.
15 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu
mon âme,
me caches-tu ta face ?
16 Je suis malheureux et moribond
depuis ma jeunesse;
sous le poids de tes terreurs, je
ne sais que devenir.
17 Tes fureurs passent sur moi,
tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des eaux débordées
elles m'environnent tout le jour;
elles m'assiègent toutes
ensemble.
19 Tu as éloigné de
moi mes amis et mes proches ;
mes compagnons, ce sont les ténèbres
de la tombe.
Psaume 89 (Vulg. LXXXVIII)
89 Cantique d'Ethan 1'Ezrahite.
2 Je veux chanter à jamais
les bontés de Yahweh ;
à toutes les générations
ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je dis : La bonté est
un édifice éternel,
dans les cieux tu as établi
ta fidélité.
4 "J'ai contracté alliance
avec mon élu ;
j'ai fait ce serment à David,
mon serviteur :
5 je veux affermir ta race pour
toujours,
établir ton trône pour
toutes les générations." - Séla.
6 Les cieux célèbrent
tes merveilles, Yahweh,
et ta fidélité dans
l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel,
se comparer à Yahweh ?
Qui est semblable à Yahweh
parmi les fils de Dieu?
8 Dieu est terrible dans la grande
assemblée des saints,
il est redoutable pour tous ceux
qui l'entourent.
9 Yahweh, Dieu des armées,
qui est comme toi ?
Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité
t'environne.
10 C'est toi qui domptes l'orgueil
de la mer ;
quand ses flots se soulèvent,
c'est toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas
Rahab comme un cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la
force de ton bras.
12 A toi sont les cieux, à
toi aussi la terre ;
le monde et ce qu'il contient, c'est
toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord
et le midi ;
le Thabor et l'Hermon tressaillent
à ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
ta main est forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité
sont le fondement de ton trône,
la bonté et la fidélité
se tiennent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît
les joyeuses acclamations,
qui marche à la clarté
de ta face, Yahweh !
17 Il se réjouit sans cesse
en ton nom,
et i1 s'élève par
ta justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance,
et ta faveur élève
notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier,
et du Saint d' Israël notre
roi.
20 Tu parlas jadis dans une vision
à ton bien-aimé,
en disant : " J'ai prêté
assistance à un héros,
j'ai élevé un jeune
homme du milieu du peuple.
21 J'ai trouvé David, mon
serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main sera constamment avec
lui, et mon bras le fortifiera.
23 " L'ennemi ne le surprendra pas,
et le fils d'iniquité ne
l'emportera pas sur lui.
24 J'écraserai devant lui
ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haissent.
25 Ma fidélité et
ma bonté seront avec lui,
et par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur
la mer et sa droite sur les fleuves.
27 "Il m'invoquera : Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né,
le plus élevé des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté
à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa postérité
pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
31 " Si ses fils abandonnent ma
loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; 32 s'ils violent mes
préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
33 je punirai de la verge leurs
transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais
je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir
ma fidélité.
35 "Je ne violerai pas mon alliance,
et je ne changerai pas la parole
sortie de mes lèvres.
36 Je l'ai juré une fois
par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
37 Sa postérité subsistera
éternellement,
son trône sera devant moi
comme le soleil ;
38 comme la lune, il est établi
pour toujours,
et le témoin qui est au ciel
est fidèle. " - Séla.
39 Et toi, tu as rejeté,
et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre
ton Oint !
40 Tu as pris en dégoût
l'alliance avec son serviteur,
tu as jeté à terre
son diadème profané.
41 Tu as renversé toutes
ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent
; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
43 Tu as élevé la
droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as fait retourner en arrière
le tranchant de son glaive,
et tu ne l'as pas soutenu dans le
combat.
45 Tu l'as dépouillé
de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé les
Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla.
47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours,
et ta fureur s'embrasera-t-elle
comme le feu ?
48 Rappelle-toi la brièveté
de ma vie,
et pour quelle vanité tu
as créé les fils de l'homme !
49 Quel est le vivant qui ne verra
pas la mort,
qui soustraira son âme au
pouvoir du schéol ? - Séfa.
50 Où sont, Seigneur, tes
bontés d'autrefois,
que tu juras à David dans
ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre
de tes serviteurs ;
souviens-toi que je porte dans mon
sein
les outrages de tant de peuples
nombreux
52 souviens-toi des outrages de
tes ennemis, Yahweh,
de leurs outrages contre les pas
de ton Oint.
53 Béni soit à jamaisYabweh
! Amen ! Amen !
Psaume 90 (Vulg. LXXXIX)
90 Prière de Moïse, homme
de Dieu.
Seigneur, tu as été
pour nous un refuge d'âge en âge.
2 Avant que les montagnes fussent
nées,
et que tu eusses enfanté
la terre et le monde,
de l'éternité à
l'éternité tu es, ô Dieu !
3 Tu réduis les mortels en
poussière,
et tu dis : " Retournez, fils de
l'homme ! "
4 Car mille ans sont, à tes
yeux,
comme le jour d'hier, quand il passe,
et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à
un songe ;
le matin, comme l'herbe, ils repoussent
:
6 le matin, elle fleurit et pousse
;
le soir, elle se flétrit
et se dessèche.
7 Ainsi nous sommes consumés
par ta colère,
et ta fureur nous terrifie.
8 Tu mets devant toi nos iniquités,
nos fautes cachées à
la lumière de ta face
9 Tous nos jours disparaissent par
ton courroux
nous voyons nos années s'évanouir
comme un son léger
10 Nos jours s'élèvent
à soixante-dix ans,
et dans leur pleine mesure à
quatre-vingts ans
et leur splendeur n'est que peine
et misère,
car ils passent vite, et nous nous
envolons !
11 Qui comprend la puissance de
ta colère,
et ton courroux, selon la crainte
qui t'est due ?
12 Enseigne-nous à bien compter
nos jours.
afin que nous acquérions
un coeur sage.
13 Reviens, Yahweh ; jusques à
quand ?
Aie pitié de tes serviteurs.
14 Rassasie-nous le matin de ta
bonté,
et nous serons tous nos jours dans
la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de
jours que tu nous a humiliés,
autant d'années que nous
avons connu le malheur,
16 Que ton oeuvre se manifeste à
tes serviteurs,
ainsi que ta gloire, pour leurs
enfants !
17 Que la faveur de Yahweh, notre
Dieu, soit sur nous!
Affermis pour nous l'ouvrage de
nos mains ;
oui, affermis l'ouvrage de nos mains
!
|