|
Chapitre 1
1 Voici les noms des enfants d'Israël
venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille --
2 Ruben, Siméon, Lévi,
Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
5 Toutes les personnes issues de
Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était
déjà en Egypte.
6 Joseph mourut, ainsi que tous
ses frères et toute cette génération.
7 Les enfants d'Israël furent
féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très
puissants, et le pays en fut rempli.
8 Il s'éleva sur l'Egypte
un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
9 Il dit à son peuple : "Voici
que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant
que nous.
10 Allons ! Prenons des précautions
contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant,
il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite
du pays."
11 Les Egyptiens établirent
donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par
des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour
servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
12 Mais plus on l'accablait, plus
il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
13 Les Egyptiens firent travailler
les enfants d'Israël par force;
14 ils leur rendaient la vie amère
par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs,
tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.
15 Le roi d'Egypte parla aussi aux
sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora,
et l'autre Phua.
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez
les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège,
si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre."
17 Mais les sages-femmes craignirent
Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent
vivre les garçons.
18 Le roi d'Egypte fit appeler les
sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous
laissé vivre les garçons?"
19 Les sages-femmes répondirent
à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent
pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant
l'arrivée de la sage-femme."
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes,
et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
21 Parce que les sages-femmes avaient
craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
22 Alors Pharaon donna cet ordre
à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui
naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."
Chapitre 2
1 Un homme de la maison de Lévi
était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
2 Cette femme devint enceinte et
enfanta un fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant
trois mois.
3 Comme elle ne pouvait plus le
tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de
bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux,
sur le bord du fleuve.
4 La soeur de l'enfant se tenait
à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit
au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve.
Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante
pour la prendre.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant:
c'était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié,
et elle dit: "C'est un enfant des Hébreux."
7 Alors la soeur de l'enfant dit
à la fille de Pharaon: "Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice
parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant?"
8 -- "Va" lui dit la fille de Pharaon;
et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit: "Emporte
cet enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire." La femme prit
l'enfant et l'allaita.
10 Quand il eut grandi, elle l'amena
à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui
donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux."
11 En ce temps-là, Moïse,
devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de
leurs pénibles travaux; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu
d'entre ses frères.
12 Ayant tourné les yeux
de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait là personne,
il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
13 Il sortit encore le jour suivant,
et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable: "Pourquoi
frappes- tu ton camarade?"
14 Et cet homme répondit:
"Qui t'a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer,
comme tu as tué l'Egyptien? " Moïse fut effrayé, et
il dit: "Certainement la chose est connue."
15 Pharaon, ayant appris ce qui
s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse;
mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon; il se retira dans le pays de
Madian, et il s'assit près du puits.
16 Le prêtre de Madian avait
sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges
pour abreuver le troupeau de leur père.
17 Les bergers, étant arrivés,
les chassèrent; alors Moïse se leva, prit leur défense
et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de retour
auprès de Raguel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous
sitôt aujourd'hui?"
19 Elles répondirent: "Un
Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même
il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau."
20 Il dit à ses filles: "Où
est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu'il
prenne quelque nourriture."
21 Moïse consentit à
demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu'il appela
Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
23 Durant ces longs jours, le roi
d'Egypte mourut. Les enfants d'Israël, gémissant encore sous
la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés
par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.
24 Dieu entendit leurs gémissements,
et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Dieu regarda les enfants d'Israël
et il les reconnut.
Chapitre 3
1 Moïse faisait paître
le troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian.
Il mena le troupeau au delà du désert, et arriva à
la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de Yahweh lui apparut en
flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse vit, et voici, le buisson
était tout en feu, et le buisson ne se consumait pas.
3 Moïse dit: "Je veux faire
un détour pour considérer cette grande vision, et voir pourquoi
le buisson ne se consume point."
4 Yahweh vit qu'il se détournait
pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: "Moïse
! Moïse Il répondit: "Me voici."
5 Dieu dit: "N'approche pas d'ici,
ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens
est une terre sainte."
6 Il ajouta: "Je suis le Dieu de
ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob."
Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
7 Yahweh dit: "j'ai vu la souffrance
de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu le cri que lui font pousser
ses exacteurs, car je connais ses douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer
de la main des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre
fertile et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel,
au lieu qu'habitent les Chananéens, les Héthéens,
les Amorrhéens, les Phérézéens, les Hévéens
et les Jébuséens.
9 Et maintenant voici, le cri des
enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression
que font peser sur eux les Egyptiens.
10 Et maintenant, va, je t'envoie
auprès de Pharaon, pour faire sortir mon peuple, les enfants d'Israël."
11 Moïse dit à Dieu:
"Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour faire sortir d'Egypte les
enfants d'Israël?"
12 Dieu dit: "Je serai avec toi;
et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: Quand
tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne."
13 Moïse dit à Dieu:
"Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu
de vos pères m'envoie vers vous. S'ils me demandent quel est son
nom, que leur répondrai-je?"
14 Et Dieu dit à Moïse:
"Je suis celui qui suis" Et il ajouta: "C'est ainsi, que tu répondras
aux enfants d'Israël: Celui qui est m'envoie vers vous."
15 Dieu dit encore à Moïse:
"Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Yahweh, le Dieu de vos pères,
le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous.
C'est là mon nom pour l'éternité; c'est là
mon souvenir de génération en génération.
16 Va, rassemble les anciens d'Israël
et dis-leur: Yahweh, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu
d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, en disant: Je vous ai visités, j'ai
vu ce qu'on vous fait en Egypte, et j'ai dit:
17 Je vous ferai monter de l'Egypte,
où l'on vous opprime, dans le pays des Chananéens, des Héthéens,
des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens
et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait
et le miel.
18 Ils écouteront ta voix,
et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Egypte, et
vous lui direz: Yahweh, le Dieu des Hébreux, s'est présenté
à nous. Et maintenant, laisse-nous aller à trois journées
de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh
notre Dieu.
19 Je sais que le roi d'Egypte ne
vous permettra pas d'aller, si ce n'est forcé par une main puissante.
20 J'étendrai ma main et
je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu
de lui; après quoi, il vous laissera aller.
21 Je ferai même que ce peuple
trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous
ne partirez point les mains vides.
22 Mais chaque femme demandera à
sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets d'argent,
des objets d’or et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et
vos filles. Et vous dépouillerez l'Egypte."
Chapitre 4
1 Moïse répondit, en
disant: "Ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix;
mais ils diront: Yahweh ne l'est point apparu.
2 Yahweh lui dit: "Qu'y a-t-il dans
ta main?" Il répondit : "Un bâton."
3 Et Yahweh dit: jette-le à
terre. "Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent,
et Moïse s'enfuyait devant lui.
4 Yahweh dit à Moïse:
"Etends ta main, et saisis-le par la queue" -- et il étendit la
main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main,
--
5 afin qu'ils croient que Yahweh,
le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu !'Abraham, le Dieu
d'Isaac et le Dieu de Jacob."
6 Yahweh lui dit encore: "Mets ta
main dans ton sein." Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira
et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la
neige.
7 Yahweh dit : "Remets ta main dans
ton sein, -- et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son
sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa chair.
--
8 S'ils ne te croient pas, et s'ils
n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la
voix du second.
9 Et s'ils ne croient pas même
à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras
de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l'eau que
tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre."
10 Moïse dit à Yahweh
: "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et
cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis
que vous parlez votre serviteur; j'ai la bouche et la langue embarrassées."
11 Yahweh lui dit: "Qui a donné
la bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle?
N'est-ce pas moi, Yahweh?
12 Va donc, je serai avec ta bouche
et je t'enseignerai ce que tu devras dire."
13 Moïse dit: "Ah! Seigneur,
envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer."
14 Alors la colère de Yahweh
s'enflamma contre Moïse, et il dit: "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère,
le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Et même,
voici qu'il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira
dans son coeur.
15 Tu lui parleras et tu mettras
les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche,
et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
16 C'est lui qui parlera pour toi
au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
17 Quant à ce bâton,
prends-le dans ta main; c'est avec quoi tu feras les signes."
18 Moïse s'en alla. De retour
auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: "Laisse-moi
partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui
sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore vivants." Jéthro dit
à Moïse: "Va en paix."
19 Yahweh dit à Moïse,
en Madian : "Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à
ta vie sont morts."
20 Moïse prit donc sa femme
et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna
au pays d'Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu.
21 Yahweh dit à Moïse:
"En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges
que j'ai mis dans ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai
son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
22 Tu diras à : Pharaon:
Ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né.
23 Je te dis: Laisse aller mon fils,
pour qu'il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr
ton fils, ton premier-né."
24 Sur la route, dans un lieu où
Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le
faire mourir.
25 Séphora prit une pierre
tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds
de Moïse, en disant: "Tu es pour moi un époux de sang!"
26 Et Yahweh le laissa. C'est alors
qu'elle dit: "Epoux a du sang", à cause de la circoncision.
27 Yahweh dit à Aaron: "Va
au-devant de Moïse dans le désert." Aaron partit et, ayant
rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
28 Moïse fit connaître
à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé,
et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire.
29 Moïse et Aaron poursuivirent
leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Aaron rapporta toutes les paroles
que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les
yeux du peuple.
31 Et le peuple crut; ils apprirent
que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait
vu leur souffrance; et, s'étant inclinés, ils adorèrent.
Chapitre 5
1 Ensuite Moïse et Aaron se
rendirent auprès de Pharaon et lui dirent: "Ainsi parle Yahweh,
le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre
une fête en mon honneur dans le désert."
2 Pharaon répondit: "Qui
est Yahweh pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller
Israël? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël."
3 Ils dirent: "Le Dieu des Hébreux
s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois
journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices
à Yahweh, afin qu'Il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée."
4 Mais le roi d'Egypte leur dit:
"Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez- vous le peuple de
son ouvrage? Allez à vos
corvées!"
5 Pharaon dit: "Voici que le peuple
du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez
interrompre ses corvées!"
6 Ce jour-là même,
Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes:
7 "Vous ne donnerez plus, comme
on l'a fait jusqu'ici, de paille au peuple pour faire des briques; qu'ils
aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
8 Néanmoins vous lui imposerez
la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien
retrancher, car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient,
en disant: "Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.
9 Qu'on charge de travail ces gens-là
; qu'ils soient à la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille
à des paroles de mensonge."
10 Les exacteurs du peuple et les
scribes vinrent donc dire au peuple: "Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne
plus de paille;
11 allez vous-mêmes prendre
de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de
votre tâche."
12 Le peuple se répandit
dans tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de la
paille hachée.
13 Les exacteurs les pressaient,
en disant: "Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour,
comme lorsqu'on avait de la paille."
14 On battit les scribes des enfants
d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur
eux; on disait: " Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui
votre tâche de briques, comme précédemment?
15 Les scribes des enfants d'Israël
allèrent se plaindre à Pharaon, en disant: "Pourquoi en agis-tu
ainsi envers tes serviteurs?
16 On ne fournit pas de paille à
tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs
sont battus, et ton peuple se trouve en faute."
17 Pharaon répondit: "Vous
êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites:
Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
18 Et maintenant, allez travailler;
on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité
de briques."
19 Les scribes des enfants d'Israël
virent leur cruelle situation, puisqu'on leur disait : "Vous ne retrancherez
rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour! "
20 Ayant trouvé Moïse
et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie
de chez Pharaon,
21 ils leur dirent: " Que Yahweh
vous voie, et qu'il juge, vous qui avez changé en aversion notre
faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs
mains une épée pour nous tuer. "
22 Alors Moïse retourna vers
Yahweh, et dit: "Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple?
pourquoi donc m'avez-vous envoyé?
23 Depuis que je suis allé
vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous
n'avez en aucune manière délivré votre peuple."
Chapitre 6
1 Yahweh dit à Moïse:
"Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon: contraint par
une main puissante, il les laissera aller; contraint par une main puissante.
il les chassera de son pays."
2 Dieu parla à Moïse.
en disant : "Je suis Yahweh.
3 Je suis apparu à Abraham,
à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon
nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.
4 J'ai aussi établi mon alliance
avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages,
où ils ont séjourné en étrangers.
5 J'ai entendu le gémissement
des enfants d'Israël que les Egyptiens tiennent dans la servitude,
et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants
d'Israël: Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées
des Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous
sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple,
je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui
vous affranchis des corvées des Egyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays
que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à
Jacob ; je vous le donnerai en possession: je suis Yahweh."
9 Ainsi parla Moïse aux enfants
d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à
cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
10 Yahweh parla à Moïse,
en disant:
11 "Va parler à Pharaon,
roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de
son pays."
12 Moïse répondit en
présence de Yahweh : "Voici, les enfants d'Israël ne m'ont
point écouté; comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi
qui ai la parole difficile?"
13 Yahweh parla à Moïse
et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël
et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël
du pays d'Egypte.
14 Voici les chefs de leurs maisons:
Fils de Ruben, premier-né d'lsraël : Hénoch, Phallu,
Herson et Charmi; ce sont là les familles de Ruben.
15 Fils de Siméon: Jamuel,
Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce
sont là les familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi
avec leurs postérités: Gerson, Caath et Mérari. Les
années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
17 -- Fils de Gerson: Lobni et Séméi,
selon leurs familles.
18 -- Fils de Caath : Amram, Isaar,
Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de
cent trente-trois ans. -- Fils de Mérari : Moholi et Musi.
19 -- Ce sont là les familles
de Lévi avec leurs postérités.
20 Amram prit pour femme Jochabed,
sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la
vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
21 -- Fils d'Isaar : Coré,
Nepheg et Zéchri.
22 Fils d'Oziel: Misaël, Elisaphan
et Séthri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth,
fille d'Aminadab, soeur de Naasson; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar
et Ithamar.
24 Fils de Coré: Aser, Elcana
et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
25 Eléazar, fils d'Aaron,
prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées.
Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
26 Ce sont là l'Aaron et
le Moïse auxquels Yahweh dit: " Faites sortir du pays d'Egypte les
enfants d'Israël selon leurs armées."
27 Ce sont eux qui parlèrent
à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants
d'Israël; c'est ce Moïse et cet Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à
Moïse dans le pays d'Egypte,
29 Yahweh dit à Moïse:
"Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te
dis."
30 Et Moïse répondit
en présence de Yahweh : "Voici, j'ai la parole difficile; comment
Pharaon m'écoutera-t-il ?"
Chapitre 7
1 Yahweh dit à Moïse:
"Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère,
sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te
commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour
qu'il laisse partir de son pays les enfants d'Israël.
3 Et moi, j'endurcirai le coeur
de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays
d'Egypte.
4 Pharaon ne vous écoutera
pas et je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte
mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands
jugements.
5 Les Egyptiens connaîtront
que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte et que
je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël."
6 Moïse et Aaron firent ce
que Yahweh leur avait ordonné; ainsi firent-ils. Moïse était
âgé de quatre-vingts ans,
7 et Aaron de quatre-vingt-trois
ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8 Yahweh dit à Moïse
et à Aaron:
9 " Lorsque Pharaon vous parlera,
en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron: Prends ton bâton
et jette-le devant Pharaon; il deviendra un serpent."
10 Moïse et Aaron allèrent
auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné.
Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et
il devint un serpent.
11 Pharaon aussi appela ses sages
et ses enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, firent la même
chose par leurs enchantements:
12 ils jetèrent chacun leur
bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton
d'Aaron engloutit leurs bâtons.
13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit,
et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait
dit.
14 Yahweh dit à Moïse:
"Le coeur de Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le
matin; voici qu'il sortira pour aller au bord de l'eau, et tu te tiendras
pour l'attendre sur la rive du fleuve. Tu prendras en main le bâton
qui a été changé en serpent,
16 et tu lui diras: Yahweh, Dieu
des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire: Laisse aller
mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à
présent tu n'as point écouté.
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu
connaîtras que je suis Yahweh : je vais frapper les eaux du fleuve
avec le bâton qui est dans ma main, et elles seront changées
en sang.
18 Les poissons qui sont dans le
fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Egyptiens répugneront
à boire de l'eau du fleuve."
19 Yahweh dit à Moïse
: "Dis à Aaron: Prends ton bâton et étends ta main
sur les eaux de l'Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur
ses étangs et sur tous ses réservoirs d'eau. Elles deviendront
du sang, et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases
de bois comme dans les vases de pierre."
20 Moïse et Aaron firent ce
que Yahweh avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les
eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous
les yeux de ses serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées
en sang.
21 Les poissons qui étaient
dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne pouvaient
plus boire de l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
22 Mais les magiciens d'Egypte firent
la même chose par leurs enchantements, et le coeur de Pharaon s'endurcit,
et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait
dit.
23 Pharaon s'en retourna et, étant
entré dans la maison, il n'appliqua point son coeur à ces
choses.
24 Tous les Egyptiens creusèrent
aux environs du fleuve pour trouver de l'eau potable, car ils ne pouvaient
boire de l'eau du fleuve.
25 Il s'écoula sept jours,
après que Yahweh eut frappé le fleuve.
26 Yahweh dit à Moïse
: "Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon
peuple, afin qu'il me serve.
27 Si tu refuses de le laisser aller,
voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l'étendue
de ton pays.
28 Le fleuve fourmillera de grenouilles;
elles monteront et entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher
et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple,
29 dans tes fours et dans tes pétrins;
sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs les grenouilles monteront."
Chapitre 8
1 Yahweh dit à Moïse:
"Dis à Aaron: étends ta main avec ton bâton sur les
rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter
les grenouilles sur le pays l'Egypte."
2 Aaron étendit sa main sur
les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent
le pays d'Egypte.
3 Mais les magiciens firent la même
chose par leurs enchantements; ils firent monter les grenouilles sur le
pays d'Egypte.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron,
et leur dit: " Priez Yahweh afin qu'il éloigne les grenouilles de
moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre
des sacrifices à Yahweh."
5 Moïse dit à Pharaon:
"Donne-moi tes ordres. Pour quand dois-je faire des prières en ta
faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh éloigne
les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce
qu'il n'en reste plus que dans le fleuve?" Il répondit:
6 "Pour demain". Et Moïse dit:
"Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est pareil à Yahweh,
notre Dieu.
7 Les grenouilles se retireront
de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera
que dans le fleuve" .
8 Moïse et Aaron sortirent
de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles
dont il avait affligé Pharaon.
9 Yahweh fit selon la parole de
Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours
et dans les champs.
10 On les entassa en monceaux, et
le pays en fut infecté.
11 Mais Pharaon, voyant qu'on respirait,
endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon
que Yahweh l'avait dit.
12 Yahweh dit à Moïse:
"Dis à Aaron: Etends ton bâton et frappe la poussière
de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Egypte."
13 Ils firent ainsi; Aaron étendit
sa main avec Son bâton et frappa la poussière de la terre,
et les moustiques furent sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière
de la terre fut changée en moustiques, dans tout le pays d'Egypte.
14 Les magiciens firent de même
avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques; mais ils ne
le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les
animaux.
15 Et les magiciens dirent à
Pharaon: "C'est le doigt d'un Dieu". Et le coeur de Pharaon s'endurcit,
et Il ne les écouta plus, selon que Yahweh l'avait dit.
16 Yahweh dit à Moïse:
"Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon, au
moment où il sort pour aller au bord de l'eau. Tu lui diras: Ainsi
parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve.
17 Si tu ne laisses pas aller mon
peuple, je vais envoyer des scarabées contre toi, contre tes serviteurs,
contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront
remplies de scarabées, ainsi que la terre qu'ils habitent.
18 Mais je distinguerai, ce jour-là,
le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n'y aura
point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis
au milieu de cette terre.
19 J'établirai ainsi une
différence entre mon peuple et ton peuple; c'est demain que ce signe
aura lieu."
20 Yahweh fit ainsi; il vint une
multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs,
et tout le pays d'Egypte fut ravagé par les scarabées.
21 Pharaon appela Moïse et
Aaron, et leur dit: "Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans
ce pays."
22 Moïse répondit: "Il
ne convient pas de faire ainsi, car c'est une abomination pour les Egyptiens
que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu; et si
nous offrons, sous les yeux des Egyptiens, des sacrifices qui sont pour
eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas?
23 Nous irons à trois journées
de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh,
notre Dieu, selon qu'il nous le dira."
24 Pharaon dit: "Pour moi, je vous
laisserai aller, pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu,
dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop dans
votre marche. Faites des prières pour moi."
25 Moïse répondit: Voici,
je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les scarabées
se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que
Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au peuple d'aller offrir des
sacrifices à Yahweh!"
26 Moïse sortit de chez Pharaon
et pria Yahweh.
27 Et Yahweh fit selon la parole
de Moïse, et les scarabées s'éloignèrent de Pharaon,
de ses serviteurs et de son peuple; il n'en resta pas un seul,
28 Mais Pharaon endurcit son coeur
cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
Chapitre 9
1 Yahweh dit à Moïse
: "Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux:
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller,
et si tu le retiens encore,
3 voici que la main de Yahweh sera
sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes,
sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis: ce sera une peste très
meurtrière.
4 Yahweh fera une distinction entre
les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra
rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël."
5 Yahweh fixa le moment, en disant:
" Demain Yahweh fera cela dans le pays."
6 Et Yahweh fit ainsi dès
le lendemain. Tout le bétail des Egyptiens périt, et il ne
mourut pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.
7 Pharaon prit des informations,
et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri.
Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.
8 Yahweh dit à Moïse
et à Aaron: " Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et
que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon;
9 qu'elle devienne une fine poussière
sur tout le pays d'Egypte, et qu'elle forme, dans tout le pays d'Egypte,
sur les hommes et sur les animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules.
"
10 Ils prirent de la cendre de fournaise
et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers
le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des tumeurs
bourgeonnant en pustules.
11 Les magiciens ne purent se tenir
devant Moïse à cause des tumeurs, car les tumeurs étaient
sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
12 Et Yahweh endurcit le coeur de
Pharaon, et Pharaon n'écouta pas Moïse et Aaron, selon que
Yahweh l'avait dit à Moïse.
13 Yahweh dit à Moïse
: "Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon;
tu lui diras: Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux: Laisse aller
mon peuple, afin qu'il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer
tous mes fléaux contre ton coeur, ainsi que sur tes serviteurs et
sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi
par toute la terre.
15 Si j'avais étendu ma main
et que je t'eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais
été effacé de la terre.
16 Mais à cette fin je t'ai
laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu'on célèbre
mon nom par toute la terre.
17 Tu te mets encore comme une barrière
devant mon peuple pour ne pas le laisser aller !
18 Voici que, demain, à cette
heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu'il n'y en a pas eu
de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été
fondée jusqu'à présent.
19 Et maintenant fais mettre en
sûreté ton bétail et tout ce que tu as dans les champs;
car tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs
et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés
de la grêle et périront."
20 Ceux des serviteurs de Pharaon
qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs
serviteurs et leurs troupeaux.
21 Mais ceux qui n'appliquèrent
pas leur coeur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs
et leurs troupeaux dans les champs.
22 Yahweh dit à Moïse:
" Etends ta main vers le ciel, afin qu'il tombe de la grêle dans
tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les
herbes des champs."
23 Moïse étendit son
bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre et la grêle,
et le feu se précipitait sur la terre : Yahweh fit pleuvoir de la
grêle sur le pays d'Egypte.
24 Il tomba de la grêle et
du feu mêlé à la grêle; elle était si
forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte,
depuis qu'il forme une nation.
25 La grêle frappa, dans tout
le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les
hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes
des champs et brisa tous les arbres des champs.
26 Il n'y eut que dans le pays de
Gessen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il ne tomba
pas de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse
et Aaron, et leur dit: " Cette fois, j'ai péché; c'est Yahweh
qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables.
28 Priez Yahweh, pour qu'il n'y
ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et
l'on ne vous retiendra plus."
29 Moïse lui dit: "En sortant
de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres
cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la
terre est à Yahweh.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs,
vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu."
31 Le lin et l'orge avaient, été
frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs;
32 mais le froment et l'épeautre
n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
33 Moïse quitta Pharaon et
sortit de la ville; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et
la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
34 Pharaon, voyant que la pluie,
la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
35 et il appesantit son coeur, lui
et ses serviteurs. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas
aller les enfants d'Israël, selon que Yahweh l'avait dit par l'intermédiaire
de Moïse.
Chapitre 10
1 Yahweh dit à Moïse
: "Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs,
afin d'opérer mes signes au milieu d'eux
2 et afin que tu racontes aux oreilles
de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j'ai faites en
Egypte et quels signes j'ai opérés au milieu d'eux; et vous
saurez ! que je suis Yahweh."
3 Moïse et Aaron allèrent
vers Pharaon et lui dirent: " Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux:
Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller
mon peuple, afin qu'il me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller
mon peuple, voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute
l'étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la face de la
terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le
reste qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle,
et elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
6 elles rempliront tes maisons,
les maisons de tous tes serviteurs et celles de tous les Egyptiens. Tes
pères et les pères de tes pères n'ont jamais vu pareille
calamité depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour."
Moïse se retira et sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui
dirent: "Jusques à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège
? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu
pas encore que l'Egypte va à sa ruine?"
8 On fit revenir Moïse et Aaron
auprès de Pharaon, et il leur dit: "Allez, servez Yahweh, votre
Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller?"
9 Moïse répondit: "Nous
irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles,
avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur
de Yahweh."
10 Pharaon leur dit: "Que Yahweh
soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants!
Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins !
11 Non, non; allez, vous les hommes,
et servez Yahweh, puisque c'est là ce que vous demandez." Et on
les chassa de devant Pharaon.
12 Yahweh dit à Moïse
: "Etends ta main sur le pays d'Egypte pour les sauterelles; qu'elles montent
sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre,
tout ce que la grêle a laissé."
13 Moïse étendit son
bâton sur le pays d'Egypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un
vent d'orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le
vent d'orient avait apporté les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent
sur tout le pays d'Egypte et se posèrent sur tout le territoire
de l'Egypte, en si grande quantité, que jamais il n'y avait eu et
qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la face de toute
la terre, et la terre en fut assombrie; elles dévorèrent
toute l'herbe de la terre et tous les fruits des arbres, ce que la grêle
avait laissé, et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à
l'herbe des champs, dans tous le pays d'Egypte.
16 Pharaon appela aussitôt
Moïse et Aaron, et dit: " J'ai péché contre Yahweh,
votre Dieu, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché
encore cette fois seulement; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu'il éloigne
de moi au moins ce fléau mortel."
18 Moïse sortit de chez Pharaon
et pria Yahweh.
19 Et Yahweh fit souffler un vent
d'occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa
dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue
de l'Egypte.
20 --Yahweh endurcit le coeur de
Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.
21 Yahweh dit à Moïse
: "Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres
sur le pays d'Egypte, qu'on palpe les ténèbres."
22 Moïse étendit sa
main vers le ciel, et il y eut d'épaisses ténèbres
dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
23 Ils ne se voyaient. pas les uns
les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant
trois jours; mais tous les enfants d'Israël avaient de la lumière
dans les lieux qu'ils habitaient.
24 Pharaon appela Moïse, et
dit: "Allez, servez Yahweh. Vos brebis et. vos boeufs seuls resteront,
et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous."
25 Moïse répondit: "Tu
dois mettre entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes
à Yahweh, notre Dieu.
26 Nos troupeaux viendront aussi
avec nous; il n'en restera pas un ongle; car c'est d'eux que nous prendrons
de quoi servir Yahweh, notre Dieu; et nous ne savons pas nous-mêmes,
jusqu'à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous
devons servir Yahweh."
27 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon,
et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
28 Pharaon dit à Moïse:
"Sors de chez moi ! . Garde-toi de paraître encore en ma présence,
car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras."
29 Et Moïse répondit:
"Tu l'as dit: je ne paraîtrai plus devant toi."
Chapitre 11
1 Yahweh dit à Moïse
: "Je ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l'Egypte et,
après cela, il vous laissera partir d'ici; et lorsqu'il vous laissera
aller tout à fait, il vous chassera même d'ici.
2 Parle donc au peuple pour que
chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine
des objets d'argent et des objets d'or."
3 Et Yahweh fit trouver faveur au
peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très
considéré dans le pays d'Egypte aux yeux des serviteurs de
Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moïse dit: "Ainsi parle Yahweh
: Au milieu de la nuit je passerai au travers, de l'Egypte;
5 et tout premier-né dans
le pays d'Egypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis sur
son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière
la meule, et tout premier-né du bétail.
6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte
une grande clameur, telle qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura
plus de semblable.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël,
personne, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien,
ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh
fait entre l'Egypte et Israël.
8 Alors tous tes serviteurs qui
sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant:
Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite! Après quoi,
je sortirai." Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.
9 Yahweh dit à Moïse
: "Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient
dans le pays d'Egypte."
10 Moïse et Aaron opérèrent
tous ces prodiges devant Pharaon, et Yahweh endurcit le coeur de Pharaon,
et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
Chapitre 12
1 Yahweh dit à Moïse
et à Aaron dans le pays d'Egypte :
2 "Que ce mois-ci soit pour vous
le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée
d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, que chacun
prenne un agneau par famille, un agneau par maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse
pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche,
selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après
ce que chacun peut manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut,
mâle, âgé d'un an; vous prendrez, soit un agneau, soit
un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième
jour de ce mois, et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre
les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on
en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les
maisons où on le mangera.
8 On en mangera la chair cette nuit-là;
on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes
amères.
10 Vous n'en mangerez rien cru ou
bouilli dans l'eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes
et entrailles. Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin, et, s'il en reste
quelque chose, vous le brûlerez au feu.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins
ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et
vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de Yahweh.
12 Je passerai cette nuit-là,
par le pays d'Egypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés
du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exécuterai
des jugements sur tous les dieux de l'Egypte, je suis Yahweh.
13 Le sang sera un signe en votre
faveur sur les maisons où vous êtes: je verrai le sang et
je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point pour vous de plaie meurtrière
quand je frapperai le pays d'Egypte.
14 Vous conserverez le souvenir
de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur
de Yahweh; vous le célébrerez de génération
en génération comme une institution perpétuelle.
15 Pendant sept jours, vous mangerez
des pains sans levain; dès le premier jour il n'y aura plus de levain
dans vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier
jour au septième, sera retranché d'Israël.
16 Le premier jour, vous aurez une
sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte
assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là;
vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
17 Vous observerez des azymes, car
c'est en ce jour même que j'ai fait sortir vos armées du pays
d'Egypte. Vous observerez ce jour de génération en génération
comme une institution perpétuelle.
18 Le premier mois, le quatorzième
jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir
du vingt et unième jour.
19 Sept jours durant, il ne doit
pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain
levé sera retranché de l'assemblée d'Israël,
que ce soit un étranger ou un indigène.
20 Vous ne mangerez point de pain
levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain."
21 Moïse convoqua tous les
anciens d'Israël, et leur dit: Choisissez et prenez un agneau pour
vos familles, et immolez la Pâque.
22 Puis, prenant un bouquet d'hysope,
vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez
avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de
la porte. Nul d'entre vous ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au
matin.
23 Yahweh passera pour frapper l'Egypte
et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera
vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d'entrer dans vos maisons
pour frapper.
24 Vous observerez cet ordre comme
une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
25 Lorsque vous serez entrés
dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez
ce rite sacré.
26 Et quand vos enfants vous diront:
Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
27 vous répondrez : C'est
un sacrifice de Pâque en l'honneur de Yahweh, qui a passé
par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'Il frappa
l'Egypte et sauva nos maisons." Le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël
s'en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à
Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh
frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né
de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif
dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
30 Pharaon se leva pendant la nuit,
lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens, et il y eut une grande
clameur en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût
un mort.
31 Dans la nuit même, Pharaon
appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Levez-vous, sortez du milieu
de mon peuple, vous et les enfants d'Israël, et allez servir Yahweh,
comme vous l'avez dit.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs,
comme vous l'avez dit;
33 allez, et bénissez-moi."
Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer
du pays, car ils disaient: "Nous sommes tous morts!"
34 Le peuple emporta sa pâte
avant qu'elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux
les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent
selon la parole de Moïse; ils demandèrent aux Egyptiens des
objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
36 Et Yahweh avait fait trouver
au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qu'ils accueillirent leur demande.
Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
37 Les enfants d'Israël partirent
de Ramsès pour Socoth, au nombre d'environ six cent mille piétons,
sans les enfants.
38 En outre, une grande multitude
de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux
considérables de brebis et de boeufs.
39 Ils cuisirent en galettes non
levées la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte ; car
elle n'était pas levée, parce qu'ils avaient été
chassés d'Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec
eux.
40 Le séjour des enfants
d'Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans.
41 Et au bout de quatre cent trente
ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent
du pays d'Egypte.
42 Ce fut une nuit de veille pour
Yahweh quand Il fit sortir Israël du pays d'Egypte; cette même
nuit sera une veille en l'honneur de Yahweh, pour tous les enfants d'Israël
selon leurs générations.
43 Yahweh dit à Moïse
et à Aaron: "Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun
étranger n'en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis
à prix d'argent, et il en mangera;
45 mais le domicilié et le
mercenaire n'en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la
maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne
briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël
fera la Pâque.
48 Si un étranger séjournant
chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison
devra être circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et
il sera comme l'indigène du pays mais aucun incirconcis n'en mangera.
49 Une même loi sera pour
l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu
de vous.
50 Tous les enfants d'Israël
firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à
Aaron; ainsi firent-ils.
51 Et ce même jour, Yahweh
fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées.
Chapitre 13
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant:
2 "Consacre-moi tout premier-né,
tout premier-né parmi les enfants d'Israël, aussi bien des
hommes que des animaux; il m'appartient."
3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous
du jour où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude;
car c'est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir.
On ne mangera point de pain levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, dans
le mois des épis.
5 Quand Yahweh t'aura fait entrer
dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens,
des Hévéens et des Jébuséens, qu'il a juré
à tes pères de te donner, pays où coulent le lait
et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu mangeras
des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une fête
en l'honneur de Yahweh.
7 On mangera des pains sans levain
pendant les sept jours; on ne verra pas chez toi de pain levé, on
ne verra pas chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.
8 Tu diras alors à ton fils:
C'est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis
sorti d'Egypte.
9 Ce sera pour toi comme un signe
sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh
soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que Yahweh t'a fait
sortir d'Egypte.
10 Tu observeras cette ordonnance
au temps fixé, d'année en année.
11 Quand Yahweh t'aura fait entrer
dans le pays des Chananéens, comme il l'a juré à toi
et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
12 tu consacreras à Yahweh
tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui
seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh.
13 Tu rachèteras avec un
agneau tout premier-né de l'âne, et, si tu ne le rachètes
pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né
de l'homme parmi tes fils.
14 Et lorsque ton fils t'interrogera
un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa
main puissante Yahweh nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
15 Comme Pharaon s'obstinait à
ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés
dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux
premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice
à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète
tout premier-né de mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta
main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par la puissance
de sa main que Yahweh nous a fait sortir d'Egypte.
17 Lorsque Pharaon laissa aller
le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins,
quoique le plus court; car Dieu dit: "Le peuple pourrait se repentir en
voyant la guerre, et retourner en Egypte."
18 Mais Dieu fit faire au peuple
un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les
enfants d'Israël montèrent en bon ordre hors du pays d'Egypte.
19 Moïse prit avec lui les
os de joseph; car joseph avait fait jurer les enfants d'Israël, en
disant: "Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d'ici."
20 Etant sortis de Socoth, ils campèrent
à Etham, l'extrémité du désert.
21 Yahweh allait devant eux, le
jour dans une colonne de nuée, pour les guider dans leur chemin,
et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils
pussent marcher le jour et la nuit.
22 La colonne de nuée ne
se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu
pendant la nuit.
Chapitre 14
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant:
2 "Parle aux enfants d'Israël;
qu'ils changent de direction et qu'ils viennent camper devant Phihahiroth,
entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon; vous camperez
en face de ce lieu, près de la mer.
3 Pharaon dira des enfants d'Israël:
Ils sont égarés dans le pays; le désert les tient
enfermés.
4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon,
et il les poursuivra; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et
dans toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh."
Et les enfants d'Israël firent ainsi.
5 On annonça au roi d'Egypte
que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de
ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple;
ils dirent: "Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous
priver de ses services?"
6 Et Pharaon fit atteler son char,
et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents chars d'élite,
et tous les chars de l'Egypte, et sur tous. Il y avait des chefs.
8 Yahweh endurcit le coeur de Pharaon,
roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël; et les enfants
d'Israël étaient sortis par une main élevée.
9 Les Egyptiens les poursuivirent
donc et les atteignirent comme ils étaient campés près
de la mer; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son
armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis
de Beelsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants
d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient
en marche derrière eux; et les enfants d'Israël, saisis d'une
grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh. Ils dirent à
Moïse:
11 "N'y avait-il donc pas des sépulcres
en Egypte, que tu nous aies menés mourir au désert? Que nous
as-tu fait, en nous faisant sortir d'Egypte?
12 N'est-ce pas là ce que
nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les Egyptiens, car il vaut
mieux pour nous servir les Egyptiens que de mourir au désert?"
13 Moïse répondit au
peuple: "N'ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut
que Yahweh va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez
aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais.
14 Yahweh combattra pour vous, et
vous, tenez-vous tranquilles."
15 Yahweh dit à Moïse:
"Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux enfants d'Israël de se mettre
en marche.
16 Toi, lève ton bâton,
étends ta main sur la mer, et divise-la; et les enfants d'Israël
entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur
des Egyptiens pour qu'ils y entrent après eux, et je ferai éclater
ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses
cavaliers.
18 Et les Egyptiens sauront que
je suis Yahweh, quand j'aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon,
ses chars et ses cavaliers."
19 L'ange de Dieu, qui marchait
devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la
colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint
derrière eux.
20 Elle vint se mettre entre le
camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et cette nuée était
ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait
la nuit; et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre
pendant toute la nuit.
21 Moïse ayant étendu
sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux
d'orient qui souffla toute la nuit; il mit la mer à sec, et les
eaux se divisèrent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent
au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille
à leur droite et à leur gauche.
23 Les Egyptiens les poursuivirent,
et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent
à leur suite au milieu de la mer.
24 A la veille du matin, Yahweh,
dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Egyptiens,
et jeta l'épouvante dans le camp des Egyptiens.
25 Il fit tomber les roues hors
de leurs chars, qui n'avançaient plus qu'à grand'peine. Les
Egyptiens dirent alors : "Fuyons devant Israël, car Yahweh combat
pour lui contre l'Egypte."
26 Yahweh dit à Moïse
: "Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Egyptiens,
sur leurs chars et sur leurs cavaliers."
27 Moïse étendit sa
main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle
; les Egyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les
Egyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux, en revenant, couvrirent
es chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon qui étaient
entrés dans la mer à la suite des enfants d'Israël,
29 et il n'en échappa pas
un seul. Mais les enfants d'Israël avaient marché à
sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille
à droite et à gauche.
30 En ce jour-là, Yahweh
délivra Israël de la main des Egyptiens, et Israël vit
sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.
31 Israël vit la main puissante
que Yahweh avait montrée à l'égard des Egyptiens ;
et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse,
son serviteur.
Chapitre 15
1 Alors Moïse et les enfants
d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent
: Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire
: il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
2 Yahweh est ma force et l'objet
de mes chants ; c'est lui qui m'a sauvé ; c'est lui qui est mon
Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je
l'exalterai.
3 Yahweh est un vaillant guerrier
; Yahweh est son nom.
4 Il a jeté dans la
mer les chars de Pharaon et son armée ; l'élite de ses capitaines
a été engloutie dans la mer Rouge.
5 Les flots les couvrent ;
ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
6 Ta droite, ô Yahweh,
s'est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé
l'ennemi.
7 Dans la plénitude
de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes
ta colère, elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines,
les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme
un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
9 L'ennemi disait : "Je poursuivrai,
j'atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera
assouvie, je tirerai l'épée, ma main les détruira."
10 Tu as soufflé de
ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés,
comme du plomb, dans les vastes eaux.
11 Qui est comme toi parmi
les dieux, ô Yahweh? Qui est comme toi, auguste en sainteté,
redoutable à la louange même, opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite,
la terre les a engloutis.
13 Par ta grâce tu conduis
ce peuple que tu as délivré; par ta puissance tu le
diriges vers ta demeure sainte.
14 Les peuples l'ont appris,
ils tremblent; la terreur s'empare des Philistins;
15 Déjà les
princes d'Edom sont dans l'épouvante; l'angoisse s'empare
des forts de Moab; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
16 la terreur et la détresse
tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles
comme une pierre jusqu'à ce que ton peuple ait passé,
ô Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple
que tu as acquis.
17 Tu les amèneras
et les établiras sur la montagne de ton héritage,
au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire,
Seigneur, que tes mains ont préparé.
18 Yahweh règnera à
jamais et toujours!
19 Car les chevaux de Pharaon,
ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh
a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants
d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse,
soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes
virent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
21 Marie répondait aux enfants
d'Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire
: il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
22 Moïse fit partir Israël
de la mer Rouge. Ils s'avancèrent vers le désert du Sur,
et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d'eau.
23 Ils arrivèrent à
Mara, mais ils ne purent boire l'eau de Mara, parce qu'elle était
amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse,
en disant : "que boirons-nous ?"
25 Moïse cria à Yahweh,
et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l'eau, et l'eau devint
douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là
il le mit à l'épreuve.
26 Il dit : "Si tu écoutes
la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux,
si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes
toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises
sur les Egyptiens ; car je suis Yahweh qui guérit."
27 Ils arrivèrent à
Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers
; et ils campèrent là, près de l'eau.
Chapitre 16
1 Ils partirent d'Elim, et toute
l'assemblée des enfants d'Israël arriva au désert de
Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second
mois après leur sortie du pays d'Egypte.
2 Toute l'assemblée des enfants
d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
3 Les enfants d'Israël leur
dirent: "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d'Egypte,
quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions
du pain à satiété ? car vous nous avez amenés
dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."
4 Yahweh dit à Moïse
: "Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le
peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire,
afin que je le mette à l'épreuve, pour voir s'il marchera,
ou non, dans ma loi.
5 Le sixième jour, ils prépareront
ce qu'ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu'ils
en ramassent chaque jour."
6 Moïse et Aaron dirent à
tous les enfants d'Israël: "Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est
Yahweh qui vous a fait sortir du pays d'Egypte;
7 et, au matin, vous verrez la gloire
de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous,
que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?"
8 Moïse dit: "Ce sera quand
Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin,
du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures
que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous?
Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre Yahweh."
9 Moïse dit à Aaron:
"Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous
devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."
10 Pendant qu'Aaron parlait à
toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent
du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh
apparut dans la nuée.
11 Yahweh parla à Moïse
en ces termes:
12 "J'ai entendu les murmures, des
enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de
la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que
je suis Yahweh, votre Dieu."
13 Le soir, on vit monter des cailles,
qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée
autour du camp.
14 Quand cette rosée fut
dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert
quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
15 Les enfants d'Israël le
virent, et ils se dirent les uns aux autres: "Qu'est-ce que cela ?" car
ils ne savaient pas ce que c'était.
Moïse leur dit: "C'est le pain
que Yahweh vous donne pour nourriture.
16 Voici ce que Yahweh a ordonné:
Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor
par tête, suivant le nombre des personnes; chacun en prendra pour
ceux qui sont dans sa tente."
17 Les enfants d'Israël firent
ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec le gomor,
et celui qui en avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et
celui qui en avait ramassé peu n'en manquait pas: chacun en recueillait
selon sa consommation.
19 Moïse leur dit: "Que personne
n'en laisse jusqu'au lendemain matin".
20 Ils n'écoutèrent
pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu'au matin; mais il
s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre
eux.
21 Tous les matins, ils ramassaient
de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir
ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent
une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous
les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
23 qui leur dit: "C'est ce que Yahweh
a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré
à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire
cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout
ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."
24 Ils mirent donc l'excédant
en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné,
et il ne devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.
25 Moïse dit: "Mangez-le aujourd'hui,
car c'est le jour du sabbat en l'honneur de Yahweh; aujourd'hui vous n'en
trouveriez point dans la campagne.
26 Vous en recueillerez pendant
six jours; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura
point."
27 Le septième jour, quelques-uns
du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
28 Alors Yahweh dit à Moïse
: "jusques-à quand refuserez-vous d'observer mes commandements,
et mes lois?
29 Voyez: c'est parce que Yahweh
vous a donné le sabbat qu'il vous donne, le sixième jour,
du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul
ne sorte le septième jour du "lieu où il est."
30 Et le peuple se reposa le septième
jour.
31 La maison d'Israël donna
à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de
la graine de coriandre; elle était blanche et avait le goût
d'un gâteau de miel.
32 Moïse dit: "Voici ce que
Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos
descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le
désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte."
33 Et Moïse dit à Aaron:
"Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le
devant Yahweh, afin qu'il soit conservé pour vos descendants."
34 Comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage,
afin qu'il fût conservé.
35 Les enfants d'Israël ont
mangé la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée
dans un pays habité; ils ont mangé la manne jusqu'à
leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
36 Le gomor est la dixième
partie de l'épha.
Chapitre 17
1 Toute l'assemblée des enfants
d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que Yahweh
lui ordonnait, et ils campèrent à Raphidim, où le
peuple ne trouva point d'eau à boire.
2 Alors le peuple chercha querelle
à Moïse, en disant: "Donnez-nous de l'eau à boire."
Moïse leur répondit: "Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi
tentez-vous Yahweh?"
3 Et le peuple était là,
pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse; il disait:
"Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir
de soif avec mes enfants et mes troupeaux?"
4 Moïse cria vers Yahweh, en
disant: "Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront"
5 Yahweh dit à Moïse:
"Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël; prends
aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le
fleuve, et va.
6 Voici, je me tiendrai devant toi
sur le rocher qui est en Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira
de l'eau, et le peuple boira." Moïse fit ainsi en présence
des anciens d'Israël.
7 Et il donna à ce lieu le
nom de Massah et Méribah, parce que les enfants d'Israël avaient
contesté, et parce qu'ils avaient tenté Yahweh en disant:
"Yahweh est-il au milieu de nous, ou non?"
8 Amalec vint attaquer Israël
à Raphidim.
9 Et Moïse dit à Josué:
"Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ; demain je me tiendrai
sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main."
10 Josué fit selon que lui
avait dit Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur
montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse tenait sa
main levée, Israël était le plus fort, et lorsqu'il
laissait tomber sa main, Amalec était le plus fort.
12 Comme les mains de Moïse
étaient fatiguées, ils prirent une pierre, qu'ils placèrent
sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains,
l'un d'un côté, l'autre de l'autre; ainsi ses mains restèrent
fermes jusqu'au coucher du soleil
13. Et Josué défit
Amalec et son peuple à la pointe de l'épée.
14 Yahweh dit à Moïse:
"Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué
que j'effacerai la mémoire d'Amalec de dessous le ciel."
15 Moïse construisit un autel,
et le nomma Yahweh-Nessi et il dit:
16 "Puisqu'on a levé la main
contre le trône de Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d'âge
en âge."
Chapitre 18
1 Jéthro, prêtre de
Madian. beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait
en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple: que Yahweh avait
fait sortir Israël d'Egypte.
2 Jéthro, beau-père
de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été
renvoyée,
3 et les deux fils de Séphora,
dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: "Je suis un
étranger sur une terre étrangère",
4 et l'autre s'appelait Eliézer,
parce qu'il avait dit: "Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a
délivré de l'épée de Pharaon."
5 Jéthro, beau-père
de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers
lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 Il fit dire à Moïse
: "Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que
ta femme et
ses deux fils avec elle."
7 Moïse sortit au-devant de
son beau-père et, s'étant prosterné, il le baisa;
puis ils s'informèrent réciproquement de leur santé,
et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
8 Moïse raconta à son
beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à
l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur
étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés.
9 Jéthro se réjouit
de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu'il
l'avait délivré de la main des Egyptiens. Et Jéthro
dit:
10 "Béni soit Yahweh qui
vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de
Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens
!
11 Je sais maintenant que Yahweh
est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré grand alors
que les Egyptiens opprimaient Israël."
12 Jéthro, beau-père
de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron
et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas, avec le
beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
13 Le lendemain, Moïse s'assit
pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au
soir.
14 Le beau-père de Moïse,
voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, dit: "Que fais-tu là
pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il
devant toi depuis le matin jusqu'au soir?"
15 Moïse répondit à
son beau-père: "C'est que le peuple vient à moi pour consulter
Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire,
ils viennent à moi; je prononce entre eux, en faisant connaître
les ordres de Dieu et ses lois."
17 Le beau-père de Moïse
lui dit: "Ce que tu fais n'est pas bien.
18 Tu succomberas certainement,
toi et le peuple qui est avec toi; car la tâche est au-dessus de
tes forces, et tu ne saurais y suffire seul.
19 Maintenant, écoute ma
voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Toi, sois
le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires
devant Dieu.
20 Apprends-leur les ordonnances
et les lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre
et ce qu'ils doivent faire.
21 Maintenant choisis parmi tout
le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres,
ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs
de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
22 Ils jugeront le peuple en tout
temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront
eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta
charge, et qu'ils la portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu
te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra
en paix en son lieu."
24 Moïse écouta la voix
de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
25 Moïse choisit dans tout
Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme
chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs
de dizaines.
26 Ils jugeaient le peuple en tout
temps; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient
eux-mêmes toutes les petites causes.
27 Moïse prit congé
de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays.
Chapitre 19
1 Ce fut au troisième mois
après que les enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, en ce
jour, qu'ils arrivèrent au désert de Sinaï.
2 Ils étaient partis de Raphidim;
arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans
le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
3 Moïse monta vers Dieu, et
Yahweh l'appela du haut de la montagne en disant : "Tu parleras ainsi à
la maison de Jacob et tu diras aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait
à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle
et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez
ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier
parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi;
6 mais vous, vous serez pour moi
un royaume de prêtres et une nation sainte. Telles sont les paroles
que tu diras aux enfants d'Israël."
7 Moïse vint appeler les anciens
du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le
lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit:
"Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh." Moïse alla porter à
Yahweh les paroles du peuple,
9 et Yahweh dit à Moïse:
"Voici, je vais venir à toi dans une nuée épaisse,
afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'en toi aussi
il ait foi à jamais." Et Moïse rapporta à Yahweh les
paroles du peuple.
10 Et Yahweh dit à Moïse
: "Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils
lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils soient prêts pour
le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh descendra,
aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple une limite
à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne ou
d'en toucher le bord; quiconque touchera la montagne sera mis à
mort.
13 On ne mettra pas la main sur
lui, mais on le lapidera ou on le percera de flèches; bête
ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la trompette sonnera, ils monteront
sur la montagne."
14 Moïse descendit de la montagne
vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Puis il dit au peuple: "Soyez
prêts dans trois jours ; ne vous approchez d'aucune femme."
16 Le troisième jour au matin,
il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse
sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple
qui était dans le camp trembla.
17 Moïse fit sortir le peuple
du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la
montagne.
18 La montagne de Sinaï était
toute fumante, parce que Yahweh y était descendu au milieu d'eux,
et la fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise,
et toute la montagne tremblait fortement.
19 Le son de la trompe devenait
de plus en plus fort. Moïse parla, et Dieu lui répondit par
une voix.
20 Yahweh descendit sur la montagne
de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Yahweh appela Moïse
sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
21 Yahweh dit à Moïse
: "Descends, et défends expressément au peuple de rompre
les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu'un grand nombre
d'entre eux ne périssent.
22 Que même les prêtres,
qui s'approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe
de mort."
23 Moïse dit à Yahweh
: "Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, puisque
vous nous en avez fait la défense expresse, en disant : pose des
limites autour de la montagne, et sanctifie-la."
24 Yahweh lui dit : "Va, descends,
tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les prêtres et le peuple
ne rompent point la barrière pour monter vers Yahweh, de peur qu'il
ne les frappe de mort."
25 Moïse descendit vers le
peuple et lui dit ces choses.
Chapitre 20
1 Et Dieu prononça toutes
ces paroles, en disant :
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui
t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux
devant ma face.
4 Tu ne te feras pas d'image taillée,
ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en
bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant
elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un
Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants,
sur la troisième et sur la quatrième génération
pour ceux qui me haïssent,
6 et faisant miséricorde
jusqu'à mille générations, pour ceux m'aiment et qui
gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de
Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui
prendra son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du sabbat
pour le sanctifier.
9 Pendant six jours tu travailleras,
et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le septième jour
est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun
ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante,
ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
11 Car pendant six jours Yahweh
a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est
reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni
le jour du sabbat et l'a sanctifié.
12 Honore ton père et ta
mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que
Yahweh, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux
témoignages contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison
de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni
son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien
de ce qui appartient à ton prochain.
18 Tout le peuple entendait les
tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne
fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance.
19 Ils dirent à Moïse
: "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous
parle point, de peur que nous ne mourrions."
20 Moïse répondit au
peuple : "Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve
que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin
que vous ne péchiez pas."
21 Et le peuple resta à distance
; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
22 Et Yahweh dit à Moïse
: "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous
ai parlé du ciel.
23 Vous ne ferez point à
côté de moi des dieux d'argent e vous ne ferez point des dieux
d'or.
24 Tu m'élèveras un
autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices
pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j'aurai
fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.
25 Si tu m'élèves
un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées,
car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
26 Tu ne monteras point par des
degrés à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas
découverte.
Chapitre 21
1 Voici les lois que tu leur donneras
:
2 Quand tu achèteras un serviteur
hébreu, il servira six années ; la septième année,
il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il
sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 Mais si c'est son maître
qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des
fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son
maître, et il sortira seul.
5 Si le serviteur dit : "J'aime
mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre",
6 alors son maître le conduira
devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son
maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur
sera pour toujours à son service.
7 Lorsqu'un homme aura vendu sa
fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les
serviteurs.
8 Si elle déplaît à
son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on
la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers,
après lui avoir été infidèle.
9 S'il la destine à son fils,
il la traitera selon le droit des filles.
10 Et s'il prend une autre femme,
il ne retranchera rien à la première pour la nourriture,
le vêtement et le couvert.
11 Et s'il ne fait pas pour elle
ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
12 Celui qui frappe un homme à
mort doit être mis à mort.
13 Mais s'il ne lui a pas tendu
d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main,
je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si un homme agit méchamment
contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de
mon autel pour le faire mourir.
15 Celui qui frappe son père
ou sa mère doit être mis à mort.
16 Celui qui dérobe un homme,
soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être
mis à mort.
17 Celui qui maudira son père
ou sa mère sera puni de mort.
18 Lorsque des hommes se querellent,
et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer
sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit,
19 celui qui l'aura frappé
sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors
avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage
et il le fera soigner.
20 Quand un homme frappe du bâton
son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils
seront vengés.
21 Mais si le serviteur survit un
jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété
de son maître.
22 Lorsque des hommes se battent,
et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre
accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari
de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu
donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
24 main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure,
blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si un homme donne un coup dans
l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil,
il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent
à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté
en compensation de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de sa corne
un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé,
on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
29 Mais si le boeuf frappait de
la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été
averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il
tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à
mort.
30 Si on impose au maître
un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été
imposé.
31 Si le boeuf frappe un fils ou
une fille, on appliquera encore cette loi;
32 mais si le boeuf frappe un serviteur
ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave,
et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme ouvre une citerne,
ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y
tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera
:
34 il rendra au maître la
valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour
lui.
35 Si le boeuf d'un homme frappe
de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront
le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le
boeuf tué.
36 Mais s'il est reconnu que le
boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne
l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour
boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
37 Si un homme dérobe un
boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera
cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
Chapitre 22
1 Si le voleur est surpris la nuit
faisant effraction, et qu'il soit frappé et meure, on n'est pas
responsable du sang pour lui ;
2 mais si le soleil est levé,
on sera responsable du sang pour lui. -- Le voleur fera restitution : s'il
n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a volé.
3 Si ce qu'il a volé, boeuf,
âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera
le double.
4 Si un homme fait du dégât
dans un champ ou dans une vigne, en laissant son bétail brouter
le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur de son
champ et le meilleur de sa vigne.
5 Si un feu éclate et que,
après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou
du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l'incendie
donnera un dédommagement.
6 Si un homme donne en garde à
un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole de la maison de ce
dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le double.
7 Si le voleur n'est. pas trouvé,
le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer
s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Quel que soit le corps du délit,
boeuf, âne, brebis, vêtement ou tout objet perdu, au sujet
duquel on dira: "C'est bien cela !" La cause des deux parties ira jusqu'à
Dieu, et celui que Dieu aura condamné restituera le double à
son prochain.
9 Si un homme donne en garde à
un autre un boeuf, une brebis, une tête de bétail quelconque,
et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans
qu'il y ait de témoin,
10 le serment de Yahweh interviendra
entre les deux parties, pour qu'on sache si le dépositaire n'a pas
mis la main sur le bien de son prochain; et le propriétaire de la
bête acceptera ce serment, et l'autre n'aura pas à indemniser.
11 Mais si la bête a été
dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
12 Si elle a été déchirée
par une bête féroce, il en produira les restes en témoignage,
et il n'aura point à indemniser pour la bête déchirée.
13 Si un homme emprunte à
un autre une bête, et qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire
n'étant pas présent, il y aura lieu à l'indemnité.
14 Si le propriétaire est
présent, on n'indemnisera pas. Si la bête était louée,
le prix de louage sera une compensation.
15 Si un homme séduit une
vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa
dot et la prendra pour femme.
16 Si le père refuse de la
lui accorder, le séducteur paiera l'argent qu'on donne pour la dot
des vierges.
17 Tu ne laisseras pas vivre la
magicienne.
18 Quiconque a commerce avec une
bête sera mis à mort.
19 Celui qui offre des sacrifices
aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à l'anathème.
20 Tu ne maltraiteras point l'étranger
et tu ne l'opprimeras point, car. vous avez été des étrangers
dans le pays d'Egypte.
21 Vous n'affligerez point la veuve
ni l'orphelin.
22 Si tu les affliges, ils crieront
vers moi,
23 et j'entendrai leur cri; ma colère
s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée, et
vos femmes seront des veuves et vos enfants des orphelins.
24 Si tu prêtes de l'argent
à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras
point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras
pas de lui d'intérêt.
25 Si tu prends en gage le manteau
de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
26 car c'est sa seule couverture,
c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps ; sur quoi coucherait-il
? S'il crie vers moi, je l'entendrai car je suis compatissant.
27 Tu ne blasphémeras pas
contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28 Tu ne différeras point
de m'offrir les prémices de ta moisson et de ton pressoir. Tu me
donneras le premier-né de tes fils.
29 Tu feras de même du premier-né
de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère
et le huitième jour tu me le donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes
saints; vous ne mangerez point la chair déchirée qui se trouvera
dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
Chapitre 23
1 Tu ne sèmeras pas de faux
bruit; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant
de témoin à charge.
2 Tu ne suivras point la multitude
pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès
en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir
la justice.
3 Tu ne favoriseras pas non plus
un faible dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton
ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le
lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui
qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l'abandonner;
joins tes efforts aux siens pour le décharger.
6 Tu ne feras pas fléchir
le droit du pauvre dans son procès.
7 Tu t'éloigneras d'une cause
mensongère, et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste; car
je n'absoudrai point un coupable.
8 Tu n'ac-cepteras pas de présents;
car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes
justes.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger;
vous savez ce que ressent l'étranger, car vous avez été
étrangers dans le pays d'Egypte.
10 Pendant six années tu
ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits.
11 Mais, la septième, tu
les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les
mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras
de même pour tes vignes et les oliviers.
12 Pendant six jours tu feras ton
ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf
et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger
respirent.
13 Vous prendrez garde à
tout ce que je vous ai dit; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers,
et en n'en entendra pas sortir de votre bouche.
14 Trois fois chaque année
tu célébreras une fête en mon honneur.
15 Tu observeras la fête des
Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je
t'en ai donné l'ordre, au temps fixé, au mois d'abib, car
c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte ; et l'on ne se présentera
pas les mains vides devant ma face.
16 Tu observeras la fête de
la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé
dans les champs; et la fête de la Récolte, à la fin
de l'an-née, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
17 Trois fois l'année, tous
tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh.
18 Tu n'offriras pas avec du pain
levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera
pas gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
19 Tu apporteras les prémices
des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici que j'envoie un ange devant
toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que
j'ai préparé.
21 Sois sur tes gardes en sa présence
et écoute sa voix; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait
pas votre transgression, parce que mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa
voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes enne-mis
et l'adversaire de tes adversaires.
23 Car mon ange marchera devant
toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens,
les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens
et les Jébuséens, et je les exterminerai.
24 Tu n'adoreras pas leurs dieux
et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques,
mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu,
et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloi-gnerai la maladie
du milieu de toi.
26 il n'y aura dans ton pays ni
femme qui perde son fruit, ni femme stérile; je remplirai le nombre
de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant
toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras,
et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes en-nemis.
28 J'enverrai devant toi les frelons,
qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens
et les Héthéens.
29 Je ne les chasserai pas de ta
face en une seule année, de peur que le pays ne de-vienne un désert,
et que les bêtes sau-vages ne se multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à
peu de devant toi, jus-qu'à ce que tu augmentes en nombre et que
tu puisses occuper le pays.
31 J'éta-blirai tes limites
depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le
désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants
du pays, et tu les chasseras de devant toi.
32 Tu ne feras pas alliance avec
eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas dans ton
pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; tu servirais
leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."
Chapitre 24
1 Dieu dit à Moïse :
"Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens
d'Israël, et pros-ternez-vous de loin.
2 Moïse s'approchera seul de
Yahweh; les autres ne s'appro-cheront pas, et le peuple ne montera pas
avec lui."
3 Moïse vint rapporter au peuple
toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit
d'une seule voix : "Toutes les paroles qu'a dites Yah-weh, nous les accomplirons."
4 Moïse écrivit toutes
les paroles de Yahweh. Puis, s'étant levé de bon matin, il
bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles
pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes gens, enfants
d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holo-caustes et immolèrent
des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié
du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié
sur l'autel.
7 Ayant pris le livre de l'alliance,
il le lut en présence du peuple, qui ré-pondit : "Tout ce
qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."
8 Moïse prit le sang et en
aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que Yahweh
a conclue avec vous sur toutes ces paroles."
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab
et Abiu
10 et soixante-dix des anciens d'Israël;
et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses pieds était comme
un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.
11 Et il n'étendit pas sa
main sur les élus des en-fants d'Israël : ils virent Dieu,
et ils man-gèrent et burent.
12 Yahweh dit à Moïse
: "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables
de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur
instruction."
13 Moïse se leva, avec Josué,
son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.
14 Il dit aux anciens : Atten-dez-nous
ici, jusqu'à ce que nous reve-nions auprès de vous. Voici
Aaron et Hur serons avec vous; si quelqu'un a un différend, qu'il
s'adresse à eux."
15 Moïse monta vers la montagne,
et la nuée couvrit la montagne;
16 la gloire de Yahweh reposa sur
la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours.
Le septième ,jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de Yahweh
était, aux yeux des en-fants d'Israël, comme un feu dévorant
sur le sommet de la montagne.
18 Moïse entra au milieu de
la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur
la mon-tagne quarante jours et quarante nuits.
Chapitre 25
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
2 "Dis aux enfants d'Israël
de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera
de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande.
3 Voici l'of-frande que vous recevrez
d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain ;
4 de la pourpre violette, de la
pourpre écarlate, du cra-moisi, du fin lin et du poil de chèvre;
5 des peaux de béliers teintes
en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia ;
6 de l'huile pour le chandelier,
des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement;
7 des pierres d'onyx et d'autres
pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
8 Ils me feront un sanc-tuaire,
et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous vous conformerez à
tout ce que je vais vous montrer, au modèle du taber-nacle, et au
modèle de tous ses ustensiles."
10 "Ils feront une arche de bois
d'acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur
d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la revêtiras d'or pur,
en dedans et en de-hors, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux
d'or, que tu mettras à ses qua-tre pieds, deux anneaux d'un côté
et deux anneaux de l'autre.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia,
et tu les revêtiras d'or.
14 Tu passeras les barres dans les
anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles ser-vent à
porter l'arche.
15 Les barres resteront dans les
anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage
que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or
pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une
coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins
d'or; tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitia-toire.
19 Fais un chérubin à
l'une des extrémités et un chérubin à l'autre
extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propi-tiatoire
à ses deux extrémités.
20 Les chérubins auront leurs
ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le
propi-tiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces des
Chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus
de l'arche, et tu met-tras dans l'arche le témoignage que je te
donnerai.
22 Là je me rencontrerai
avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu
des deux chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous
les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia;
sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée,
et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la revêtiras d'or pur,
et tu y mettras une guirlande d'or tout autour.
25 Tu lui feras à l'entour
un châssis d'une palme, et tu feras une guir-lande d'or au châssis,
tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre
anneaux d'or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à
ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près
du châssis, pour re-cevoir les barres qui doivent porter la ta-ble.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia,
et tu les revêtiras d'or; elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes,
ses coupes et ses tasses ser-vant aux libations ; tu les feras d'or pur.
30 Tu placeras sur la table les
pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
31 Tu feras un chandelier d'or pur
; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d'or battu; ses calices,
ses boutons et ses fleurs seront d'une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses
côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés,
et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
33 Il y aura sur la première
branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la
seconde branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur; il
en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
34 A la tige du chan-delier, il
y aura quatre calices en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
35 Il y aura un bouton sous les
deux pre-mières branches partant de la tige du chandelier, un bouton
sous les deux bran-ches suivantes partant de la tige du chan-delier, et
un bouton sous les deux der-nières branches partant de la tige du
chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
36 Ces boutons et ces branches seront
d'une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse
d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses lampes, au nombre
de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à
éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à
cendre seront en or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur
pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
40 Re-garde, et fais selon le modèle
qui t'est montré sur la montagne."
Chapitre 26
1 "Tu feras la Demeure de dix tentures;
tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate
et de cra-moisi, avec des chérubins, ouvrage d'ha-bile tisseur.
2 La longueur d'une tenture sera
de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre
coudées; la dimension sera la même pour toutes les tentures.
3 Cinq de ces tentures se-ront jointes
ensemble; les cinq autres seront aussi jointes ensemble.
4 Tu met-tras des lacets de pourpre
violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; et tu feras
de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
5 Tu feras cinquante lacets à
la première tenture, et tu feras cin-quante lacets au bord de la
tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondront
les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or,
avec lesquelles tu joindras les tentures l'une à l'autre, en sorte
que la Demeure forme un seul tout.
7 Tu feras aussi des tentures de
poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; tu feras onze
de ces tentures.
8 La longueur d'une tenture sera
de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées
; la dimension sera la même pour les onze tentures.
9 Tu joindras à part cinq
de ces tentures, et les six autres à part, et tu replieras la sixième
tenture sur le devant de la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au
bord de la tenture terminant le premier assemblage, et cinquante autres
au bord de la tenture du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain,
tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu assem-bleras ainsi la
tente, qui formera un seul tout.
12 Quant à la partie qui
sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir la moitié
de la tenture en plus, elle re-tombera sur le derrière de la Demeure,
13 et les coudées en excédent
l'une d'un côté, l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures
de la tente, retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une
d'un côté, l'autre de l'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture
en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux
de veaux marins, par-dessus.
15 Tu feras aussi les planches pour
la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout. La longueur
d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera
d'une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche
deux tenons, joints l'un à l'autre; tu feras de même pour
toutes les planches de la Demeure.
18 Tu feras les planches pour la
Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
19 Tu mettras sous les vingt planches
quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux
tenons.
20 Pour le second côté
de la Demeure, le côté du nord, tu feras vingt planches,
21 ainsi que leurs quarante socles
d'argent, deux socles sous chaque planche.
22 Tu feras six planches pour le
fond de la Demeure, du côté de l'occident.
23 Tu feras deux planches pour les
angles de la Demeure, dans le fond ;
24 elles seront doubles depuis le
bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au
premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les deux ; elles seront
placées aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches,
avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
26 Tu feras des traverses de bois
d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure,
27 cinq traverses pour les planches
du second côté de la Demeure, et cinq traverses
pour les planches du côté
de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident-.
28 La traverse du milieu s'étendra,
le long des planches, d'une extrémité à l'autre.
29 Tu revêtiras d'or les planches,
et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les traverses, et tu
revêtiras d'or les traverses.
30 Tu dresseras la Demeure d'après
le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
31 Tu feras un voile de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors; on
y représentera des chérubins : ouvrage d'un habile tisseur.
32 Tu le suspendras à quatre
colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or
et posées sur quatre socles d'argent.
33 Tu mettras le voile sous les
agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer
l'arche du témoignage; le voile fera pour vous une séparation
entre le Lieu saint et le Lieu très saint.
34 Tu placeras le propitiatoire
sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint.
35 Tu placeras la table en dehors
du voile, et le chandelier en face de la table, du côté méridional
de la Demeure; et tu placeras la table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée
de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écar-late, cramoisi
et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
37 Tu feras pour ce rideau cinq
colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or; elles auront des crochets
d'or, et tu fondras pour elles cinq socles d'airain."
Chapitre 27
1 "Tu feras l'autel en bois d'acacia;
sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées.
L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2 A ses quatre coins, tu feras des
cornes qui sortiront de l'autel, et tu le revêtiras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des vases
pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et
des brasiers; tu feras d'airain tous ces ustensiles.
4 Tu feras à l'autel une
grille d'airain en forme de treillis, et tu met-tras quatre anneaux d'airain
aux quatre bouts du treillis.
5 Tu ta placeras sous la corniche
de l'autel, par en bas, et le treillis sera jusqu'à la moitié
de la hauteur de l'autel.
6 Tu feras pour l'autel des barres,
des barres de buis d'acacia, que u revêtiras d'airain.
7 On passera ces barres dans les
anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand
on le transportera.
8 Tu le feras creux, en planches;
on le fera comme il t'a été montré sur la montagne."
9 "Tu feras le parvis de la Demeure.
Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le
parvis des rideaux de lin re-tors, sur une longueur de cent coudées
pour un côté, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain
;
10 les crochets des colonnes et
leurs tringles seront d'ar-gent.
11 De même, du côté
du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées,
avec vingt colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des colonnes
et leurs tringles seront d'argent.
12 Du côté de l'occident,
il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux,
avec dix colonnes et leurs dix socles.
13 Du côté de l'orient,
sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées;
14 et il y aura quinze coudées
de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et
leurs trois socles,
15 et quinze coudées de rideaux
pour le deuxième côté, avec trois co-lonnes et leurs
trois socles.
16 Pour la porte du parvis, il y
aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre
écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi
que quatre colonnes avec leurs quatre socles.
17 Toutes les colonnes formant l'enceinte
du parvis seront reliées par des tringles d'argent; elles auront
des crochets d'argent et leurs socles seront d'airain.
18 La longueur du parvis sera de
cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de cha-que
côté, et sa hauteur de cinq coudées; les rideaux seront
de lin retors, et les socles d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés
au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront
d'airain."
20 "Tu ordonneras aux enfants d'Israël
de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives concassées,
pour entretenir les lampes continuellement.
21 Dans la tente de réunion,
en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils
la prépareront pour brûler du soir au matin en présence
de Yahweh. C'est une loi perpétuelle, de génération
en généra-tion pour les enfants d'Israël."
Chapitre 28
1 "Fais venir auprès de toi
Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël,
pour qu'il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu,
Eléazar et Thamar, fils d'Aaron.
2 Tu feras à Aaron, ton frère,
des vête-ments sacrés, pour marquer sa dignité et pour
lui servir de parure.
3 Tu t'adres-seras à tous
les hommes habiles que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils fe-ront
les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré pour qu'il
exerce mon sacer-doce.
4 Voici les vêtements qu'ils
feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée,
une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés
qu'ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin
qu'ils soient prêtres à mon service.
5 Ils emploieront de l'or, de la
pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin
lin.
6 Ils feront l'éphod d'or,
de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin
retors, mêlés dans un habile tissu.
7 Il aura deux épaulettes
qui réuni-ront ses deux extrémités, et ainsi il sera
joint.
8 La ceinture pour l'attacher en
passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle
sera d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi
et de lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d'onyx,
et tu y graveras les noms des fils d'Israël :
10 six de leurs noms sur une pierre,
et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l'ordre de leurs naissances.
11 Comme on taille les pierres précieuses
et qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les
noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons
d'or.
12 Tu placeras les deux pierres
sur les épaulettes de l'éphod compte pierres de souvenir
pour les enfants d'Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux
épaules devant Yahweh en souvenir.
13 Tu feras des chatons d'or,
14 et deux chaînettes d'or
pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les
chaî-nettes en forme de cordons.
15 Tu feras un pectoral du jugement,
artistement tra-vaillé; tu le feras du même travail que l'éphod
; tu le feras d'or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de
cramoisi et de lin retors.
16 Il sera carré et double;
sa longueur sera d'un empan et sa largeur d'un empan.
17 Tu y adapteras une garniture
de pierreries, quatre rangées de pier-reries. Première rangée:
une sardoine, une topaze, une émeraude ;
18 deuxième rangée
une escarboucle, un saphir, un diamant;
19 troisième rangée
: une opale, une agate, une améthyste;
20 quatrième rangée
: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées
dans des rosettes d'or.
21 Les pierres seront selon les
noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées
comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
22 -- Tu feras pour le pectoral
des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux
anneaux d'or et tu mettras les deux an-neaux aux deux extrémités
du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons
d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral;
25 et tu attacheras les deux bouts
des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes
de l'éphod, par devant.
26 -- Tu feras encore deux anneaux
d'or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures
du pectoral, sur le bord inté-rieur appliqué contre l'éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux
d'or, que tu met-tras au bas des deux épaulettes de l'éphod,
sur le devant, prés de son attache, au--dessus de la ceinture de
l'éphod.
28 On attachera le pectoral par
ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette,
afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod; et
le pectoral ne pourra pas se séparer de l'éphod.
29 C'est ainsi qu'Aaron lorsqu'il
entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d'Israël
gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel
devant Yahweh.
30 -- Tu join-dras au pectoral du
jugement l'Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d'Aaron lorsqu'il
se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera cons-tamment
sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d'Israël.
31 Tu feras la robe de l'éphod
tout en-tière en pourpre violette.
32 Il y aura au milieu une ouverture
pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un re-bord tissé,
comme à l'ouverture d'une cotte d'armes, afin que la robe ne se
déchire pas.
33 Tu mettras au bord inférieur
des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi,
sur le bord inférieur tout autour,
34 et des clochettes d'or au milieu
d'elles tout autour : une clochette d'or et une grenade, une clochette
d'or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour.
35 Aaron s'en revêtira pour
remplir son ministère, et l'on enten-dra le son des clochettes quand
il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et
il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et
tu y graveras, comme on grave sur un cachet: Sainteté à Yahweh.
37 Tu l'attacheras avec un ruban
de pourpre violette pour qu'elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant
de la tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron,
et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront
les enfants d'Israël, en toute espèce de saintes offrandes;
elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent
faveur de-vant Yahweh.
39 Tu feras la tunique en lin ;
tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de di-verses couleurs.
40 Pour les fils d'Aaron, tu feras
des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres,
pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
41 Tu revêtiras de ces ornements,
Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oin-dras, tu les
installeras et tu les consacre-ras, afin qu'ils soient prêtres à
mon service.
42 Fais-leur des caleçons
de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux
cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront
quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s'approcheront
de l'autel pour faire le service dans le sanc-tuaire; ainsi ils n'encourront
point de faute et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour
Aaron et pour ses descendants après lui.
Chapitre 29
1 Voici ce que tu feras pour les
consacrer à mon service comme prêtres.
2 Prends un jeune taureau et deux
béliers sans défaut; des pains sans levain, des gâteaux
sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain
arrosées d'huile: tu feras le tout de fleur de farine de fro-ment.
3 Tu les mettras dans une seule
corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même
temps que tu présen-teras le jeune taureau et les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses
fils à l'entrée de la tente de réunion, et tu les
laveras avec de l'eau.
5 Puis, ayant pris les vêtements,
tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de
l'éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête,
et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté.
7 Tu prendras l'huile d'onction,
tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et
tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu met-tras une ceinture à
.Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d'Aaron.
Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras
Aaron et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau
devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs
mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau
devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion ;
12 tu pren-dras du sang du taureau,
tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras
tout le sang au pied de l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse
qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons
avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l'autel.
14 Mais tu consumeras par le feu
hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c'est
un sacri-fice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers,
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier,
tu en prendras le sang et tu le répan-dras sur l'autel tout autour.
17 Tu cou-peras le bélier
par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les
met-tras sur les morceaux et sur sa tête,
18 et tu feras fumer tout le bélier
sur l'autel. C'est un holocauste à Yahweh, d'agréable odeur,
un sacrifice par le feu pour Yahweh.
19 Tu prendras le second bélier,
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier
et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite
d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de
leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras
le sang sur l'autel tout autour.
21 Tu prendras du sang qui sera
sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en asper-geras Aaron et ses
vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il
sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et
les vêtements de ses fils avec lui.
22 Tu prendras la graisse du bélier,
la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du
foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule
droite, car c'est un bélier d'ins-tallation.
23 Tu prendras aussi, dans la corbeille
des pains sans levain placée de-vant Yahweh, un gâteau de
pain, un gâ-teau à l'huile et une galette.
24 Tu poseras toutes ces choses
sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils,
et tu les balanceras comme of-frande balancée devant Yahweh.
25 Tu les ôteras ensuite de
leurs mains et tu les feras brûler sur l'autel par-dessus l'holo-causte,
en agréable odeur devant Yahweh: C'est un sacrifice par le feu pour
Yahweh.
26 Tu prendras la poitrine du bélier
qui aura servi à l'installation d'Aaron, et tu la balanceras comme
offrande balancée de-vant Yahweh : ce sera ta portion.
27 Du bélier d'installation,
de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils,
tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura
été élevé, savoir la poitrine balancée
et l'épaule élevée :
28 ce sera pour Aaron et ses fils
une redevance perpé-tuelle de la part des enfants d'Israël,
car c'est une offrande élevée ; et les enfants d'Israël
auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d'actions
de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.
29 Les vêtements sacrés
d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront re-vêtus
lorsqu'on les oindra et qu'on les installera.
30 Sept jours durant, celui de ses
fils qui sera prêtre à sa place les por-tera, celui qui entrera
dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier
d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront,
à l'entrée de la tente de réunion, la chair du bélier
et le pain qui sera dans la cor-beille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura
servi à faire l'expiation pour les instal-ler et les consacrer;
nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
34 S'il reste jusqu'au lendemain
de la chair de l'installation et du pain, tu brûleras ce reste, et
on ne le mangera pas, car c'est une chose sainte.
35 Tu feras ainsi à l'égard
d'Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t'ai donnés.
Tu les installeras pendant sept jours.
36 Tu offriras chaque jour un jeune
taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation ; tu
ôteras de l'autel le péché par cette expiation, et
tu l'oindras pour le consacrer.
37 Pendant sept jours, tu feras
l'expiation pour l'autel et tu le consacre-ras ; et l'autel sera très
saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sacré.
38 Voici ce que tu offriras sur
l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un de ces agneaux
le matin, et tu offriras l'autre agneau entre les deux soirs.
40 Avec le premier agneau, tu offriras
un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un
quart de hin d'huile d'olive concassée, et une liba-tion d'un quart
de hin de vin.
41 Tu of-friras le second agneau
entre les deux soirs, tu l'accompagneras d'une offrande et d'une libation
semblables à celles du matin.
42 C'est un sacrifice d'agréable
odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh: holo-causte perpétuel
qui doit être offert par vous d'âge en âge, à
l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là
où je me rencontrerai avec vous, pour t'y parler.
43 Je me rencontrerai là
avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera consacré par ma
gloire.
44 Je consacrerai la tente de réunion
et l'autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient prêtres
à mon ser-vice.
45 J'habiterai au milieu des enfants
d'Israël, et je serai leur Dieu.
46 Ils connaîtront que moi,
Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour
habiter au milieu d'eux, moi Yahweh, leur Dieu.
Chapitre 30
1 Tu feras un autel pour faire fumer
l'encens, tu le feras de bois d'acacia; sa longueur sera d'une coudée,
2 et sa lar-geur d'une coudée;
il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes
feront corps avec lui.
3 Tu le revêtiras d'or pur,
le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras
une guirlande d'or tout autour.
4 Tu feras pour lui deux anneaux
d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras
aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à
le porter.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia,
et tu les revêtiras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face du
voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire
qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai
avec toi.
7 Aaron y fera fumer l'encens ;
il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes,
8 et il le fera fumer entre les
deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel
devant Yahweh, parmi vos des-cendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni
parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez
pas de libation.
10 Aaron fera l'expiation sur les
cornes de l'autel une fois chaque année; avec le sang de la victime
expiatoire, il y fera l'expia-tion une fois l'an parmi vos descendants.
Cet autel sera très saint à Yahweh."
11 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
12 "Quand tu compteras les enfants
d'Israël pour en faire le recensement, ils donne-ront chacun à
Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera,
afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur
recensement.
13 Voici ce que donneront tous ceux
qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le
sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera
le don levé pour Yahweh.
14 Tout homme compris dans le dénombrement,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution
de Yahweh.
15 Le riche ne paiera pas plus,
et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution
de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël
l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente
de réunion; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant
Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
17 Yahweh parla à Moïse
en disant :
18 "Tu feras une cuve d'airain,
avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente
de réunion et l'au-tel, et tu y mettras de l'eau ,
19 et Aaron et ses fils en prendront
pour se laver les mains et les pieds.
20 Ils se laveront avec cette eau,
afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de
réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'au-tel pour faire le
service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
21 Ils se laveront les pieds et
les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour
eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge."
22 Yahweh parla à Moïse,
en disant:
23 "Prends, parmi les meilleurs
aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux
cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles
de canne odorante,
24 cinq cents si-cles de casse,
selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
25 Tu en feras une huile pour l'onction
sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile
pour l'onction sainte.
26 Tu en oindras la tente de réunion
et l'arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles,
le chandelier et ses ustensiles,
28 l'autel des parfums, l'autel
des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
29 Tu les consacre-ras, et ils seront
très saints; tout ce qui les touchera sera saint.
30 Tu oindras Aaron et ses fils,
et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël,
en disant: Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge.
32 On n'en répandra pas sur
le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même
composition; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme
chose sacrée.
33 Quiconque en composera de semblable,
ou en mettra sur un étranger, sera re-tranché de son peuple."
34 Yahweh dit à Moïse
: "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galba-num ; des
aromates et de l'encens pur; ils seront en parties égales.
35 Tu en feras un parfum pour l'encensement,
composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre,
et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion,
où je me ren-contrerai avec toi.
37 Ce sera pour vous une chose très
sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même
composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
38 Quiconque en fera de semblable,
pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple,"
Chapitre 31
1 Yahweh parla à Moïse
en disant:
2 "Sache que j'ai appelé
par son nom Béséleel, fils d'Uni, fils de Hur, de la tribu
de Juda.
3 Je l'ai rempli de l'esprit de
Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages
4 pour faire des inventions, pour
travailler l'or, l'argent et l'airain,
5 pour graver les pierres à
enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes
d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab,
fils d'Achi-samech, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le
coeur de tout homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je
t'ai ordonné :
7 la tente de réunion, l'arche
du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles
de la tente;
8 la table et ses ustensiles, le
chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums,
9 l'autel des holocaustes et tous
ses ustensiles, la cuve avec sa base;
10 les vêtements de cérémonie,
les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements
de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;
11 l'huile d'onction et le parfum
à brûler pour le sanctuaire. Ils exécute-ront tous
les ordres que je t'ai donnés."
12 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
13 "Parle aux enfants d'Israël
et dis-leur : Ne manquez pas d'observer mes sabbats; car c'est entre moi
et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous
sachiez que c'est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car
c'est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort;
celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché
du milieu de son peuple.
15 On travaillera six jours; mais
le septième jour sera un jour de repos complet, con-sacré
à Yahweh. Quiconque fera un tra-vail le jour du sabbat sera puni
de mort.
16 Les enfants d'Israël observeront
le sab-bat et le célébreront, eux et leurs descen-dants,
comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera, entre moi et les enfants
d'Israël, un signe à perpétuité: car en six jours
Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé
son oeuvre et il s'est reposé."
18 Lorsque Yahweh eut achevé
de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna
les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites
du doigt de Dieu.
Chapitre 32
1 Le peuple, voyant que Moïse
tardait à descendre de la montagne, s'assem-bla autour d'Aaron et
lui dit : "Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car pour ce
Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous
ne savons ce qu'il en est devenu."
2 Aaron leur dit: "Otez les anneaux
d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles,
et apportez-les-moi."
3 Tout le monde ôta les anneaux
d'or qu'ils avaient aux oreilles, et ils les apportèrent à
Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains
fa-çonna l'or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent
: "Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte."
5 Ayant vu cela, Aaron construisit
un autel devant l'image, et il s'écria : "Demain il y aura fête
en l'honneur de Yahweh."
6 Le lendemain, s'étant levés
de bon matin, ils offrirent des holo-caustes et présentèrent
des sacrifices paci-fiques; et le peuple s'assit pour manger et pour boire,
puis ils se levèrent pour se divertir.
7 Yahweh dit à Moïse
: "Va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte,
s'est conduit très mal.
8 Ils se sont bien vite détournés
de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte,
ils se sont pros-ternés devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices,
et ils ont dit : Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays
d'Égypte."
9 Yahweh dit à Moïse
"Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
10 Maintenant laisse-moi : que ma
colère s'embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai
de toi une grande nation."
11 Moïse implora Yahweh, son
Dieu, et dit : "Pourquoi, Yahweh, votre colère s'embraserait-elle
contre votre peuple, que vous avez fait sortir du pays d'Égypte
par une grande puissance et par une main forte?
12 Pourquoi les Égyptiens
di-raient-ils : C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est
pour les faire périr dans les montagnes et pour les anéantir
de dessus la terre? Revenez de l'ardeur de votre colère, et repentez-vous
du mal que vous voulez taire à votre peuple.
13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac
et d'Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par
vous-même: Je multiplierai votre postérité comme les
étoiles du ciel, et leur ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai
à vos descendants, et ils le posséderont à jamais."
14 Et Yahweh se repentit du mal
qu'il avait parlé de faire à son peuple.
15 Moïse revint et descendit
de la montagne, ayant dans sa main les deux tables du témoignage,
tables écrites sur leurs deux côtés; elles étaient
écrites sur l'une et l'autre face.
16 Les tables étaient l'ouvrage
de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée
sur les tables.
17 Josué entendit le bruit
que faisait le peuple en poussant des cris, et il dit à Moïse:
Il y a un cri de bataille dans le camp!"
18 Moïse répondit: "Ce
n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite;
j'entends la voix de gens qui chantent."
19 Lorsqu'il fut près du
camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s'enflamma
; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Mon-tagne.
20 Et, prenant le veau qu'ils avaient
fait, il le brûla au feu, le broya jusqu'à le réduire
en poudre, répandit cette poudre sur l'eau, et en fit boire aux
enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron
: "Que t'a fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si grand
péché?"
22 Aaron répondit : "Que
la colère de mon seigneur ne s'en-flamme pas! Tu sais toi-même
que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu
qui marche devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait
monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il en est devenu.
24 Je leur ai dit: Que ceux qui
ont de l'or s'en dépouillent ! Ils m'en ont donné je l'ai
jeté au feu, et il en est sorti ce veau."
25 Moïse vit que le peuple
n'avait plus de frein, parce qu'Aaron lui avait ôté tout frein,
l'exposant à devenir une risée parmi ses ennemis.
26 Et Moïse se plaça
à la porte du camp, et il dit : "A moi ceux qui sont pour Yahweh
!" Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès
de lui.
27 Il leur dit : "Ainsi parle Yahweh,
le Dieu d'Israël : Que chacun de vous mette son épée
à son côté; passez et repassez dans le camp d'une porte
à l'autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun
son parent !"
28 Les enfants de Lévi firent
ce qu'ordonnait Moïse, et il pérît ce jour-là
environ trois mille hommes du peuple.
29 Moïse dit: "Consacrez-vous
aujourd'hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été
contre son fils et son père, afin qu'il vous donne aujourd'hui une
bénédiction."
30 Le lendemain, Moïse dit
au peuple "Vous avez commis un grand péché. Et maintenant
je vais monter vers Yahweh peut-être obtiendrai-je le pardon de votre
péché."
31 Moïse retourna vers Yahweh
et dit : "Ah ! ce peuple a commis un grand péché !
32 Ils se sont fait un dieu d'or.
Par-donnez maintenant leur péché ; sinon effacez-moi de votre
livre que vous avez écrit."
33 Yahweh dit à Moïse
: "C'est celui qui a péché contre moi que j'efface-rai de
mon livre.
34 Va maintenant, con-duis le peuple
où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais, au jour
de ma visite, je les punirai de leur péché."
35 C'est ainsi que Yahweh frappa
le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
Chapitre 33
1 Yahweh dit à Moïse
: "Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte;
monte au pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac
et à Jacob, en disant : Je le don-nerai ta postérité.
2 J'enverrai devant toi un ange,
et je chasserai le Chananéen, l'Amorrhéen, le Héthéen,
le Phé-rézéen, le Hévéen et le Jebuséen.
3 Monte vers un pays où coulent
le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu
es un peuple au cou raide, pour ne pas t'anéantir en chemin."
4 En entendant ces dures paroles,
le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements.
5 Alors Yahweh dit à Moïse
: "Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou raide;
si je montais un seul instant au milieu de toi, je t'anéantirais.
Et maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai
ce que j'ai à te faire."
6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent
de leurs orne-ments, dès le mont Horeb.
7 Moïse prit la tente et se
la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente de
réunion ; et quiconque cherchait Yahweh, se rendait à la
tente de réunion, qui était hors du camp.
8 Et lorsque Moïse se rendait
à la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenant à
l'entrée de la tente, et on suivait des yeux Moïse, jusqu'à
ce qu'il entrât dans la tente.
9 Dès que Moïse était
entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et se
tenait à l'entrée de la tente, et Yahweh parlait avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne
de nuée qui se tenait à l'entrée de la tente; et tout
le peuple se levait, et chacun se prosternait à l'entrée
de sa tente.
11 Et Yahweh parlait à Moïse
face à face, comme un homme parle à son ami. Moïse retournait
ensuite au camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme,
ne s'éloignait pas du milieu de la tente.
12 Moïse dit à Yahweh
: "Vous me dites: Fais monter ce peuple; et vous ne me faites pas connaître
celui que vous en-verrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais
par ton nom, et tu as trouvé grâce à nies yeux.
13 Et maintenant, si j'ai bien trouvé
grâce à vos yeux, faîtes moi donc connaître vos
voies, et que je vous connaisse, afin que je trouve grâce à
vos yeux. Considérez que cette nation est votre peuple."
14 Yahweh répondit : ''Ma
face ira avec toi, et je te donnerai un repos."
15 Moïse dit : "Si votre face
ne vient pas, ne nous faîtes pas partir d'ici.
16 A quoi connaîtra-t-on que
j'ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple,
sinon à ce que vous marcherez avec nous? C'est ce qui nous distinguera,
moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."
17 Yahweh dit à Moïse
: "Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce
à mes yeux et je te connais par ton nom."
18 Moïse dit : "Faites-moi
voir votre gloire."
19 Yahweh répondit : "Je
ferai passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant
toi le nom de Yah-weh : car je fais grâce à qui je fais grâce,
et miséricorde à qui je fais miséricorde."
20 Yahweh dit : "Tu ne pourras voir
ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre."
21 Yahweh dit : "Voici une place
prés de moi; tu te tiendras sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te
mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à
ce que j'aie passé.
23 Alors je retirerai ma main et
tu me verras par derrière; mais ma face ne saurait être vue."
Chapitre 34
1 Yahweh dit à Moïse
: "Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai
les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as
brisées:
2 Sois prêt pour demain, et
tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras
là devant moi, au sommet de la montagne.
3 Que personne ne monte avec toi,
et que personne ne se montre nulle part sur la montagne, et même
que ni brebis ni boeufs ne paissent du côté de cette montagne."
4 Moïse tailla donc deux tables
de pierre comme les premières; et, s'étant levé de
bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le
lui avait ordonné; et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 Yahweh descendit dans la nuée,
se tint là avec lui et prononça le nom de Yahweh.
6 Et Yahweh passa devant lui et
s'écria : "Yahweh ! Yahweh ! Dieu miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,
7 qui conserve sa grâce jusqu'à
mille généra-tions, qui pardonne l'iniquité, la révolte
et le péché; mais il ne les laisse pas impunis, visitant
l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des
enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième
génération !"
8 Aussitôt Moïse s'inclina
vers la terre et se prosterna, en disant :
9 "Si j'ai trouvé grâce
à vos yeux, Sei-gneur, daigne le Seigneur marcher au milieu de nous,
car c'est un peuple au cou raide ; pardonnez nos iniquités et nos
péchés, et prenez-nous pour votre héri-tage."
10 Yahweh dit : "Voici que je fais
une alliance : en présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges
qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; et tout le peuple
qui t'environne verra l'oeuvre de Yahweh, car terribles sont les choses
que j'accomplirai avec toi.
11 Prends garde à ce que
je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi l'Amorrhéen,
le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen,
le Hévéen, et le Jébuséen.
12 Garde-toi de contracter alliance
avec les habitants du pays contre lequel tu mar-ches, de peur qu'ils ne
soient un piège au milieu de toi.
13 Mais vous renverserez leurs autels,
vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs Aschérim.
14 Tu n'adoreras aucun autre dieu
; car Yah-weh se nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Ne contracte donc pas alliance
avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu'ils se prostituent à
leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne t'invitent et que tu
ne manges de leurs victimes;
16 de peur que tu ne prennes de
leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se pros-tituant à
leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer aussi à
leurs dieux.
17 Tu ne feras point de dieux de
métal fondu.
18 Tu observeras la fête des
Azymes :pen-dant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je
te l'ai prescrit, au temps fixé du mois d'abib, car c'est dans le
mois d'abib que tu es sorti d'Egypte.
19 Tout premier-né m'appartient;
de même, tout premier-né mâle de tes troupeaux, soit
boeuf, soit brebis.
20 Tu rachèteras avec un
agneau le premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes
pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né
de tes fils; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant
ma face.
21 Tu travailleras six jours, mais
tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage
et de la moisson.
22 Tu célébreras la
fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment,
et la fête de la récolte à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles
se présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël. Car
je chasserai les nations devant toi et j'étendrai tes fron-tières;
et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te présen-ter
devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
25 Tu n'offriras pas avec du pain
levé le sang de ma victime, et le sacrifice de la fête de
Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit jusqu'au matin.
26 Tu apporteras les prémices
des pre-miers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
27 Yahweh dit à Moïse
: "Ecris, ces paroles ; car c'est d'après ces paroles que je fais
alliance avec toi et avec Israël."
28 Moïse fut là avec
Yahweh quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire
d'eau. Et Yahweh écrivit sur les tables les paroles de L'al-liance,
les dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne
de Sinaï; Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage,
en descendant de la montagne; et Moïse ne savait pas que la peau de
son visage était devenue rayonnante pendant qu'il pariait avec Yahweh.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël
virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait; et ils craignirent
de s'ap-procher de lui.
31 Moïse les appela, et Aaron
et tous les princes de l'assemblée vinrent auprès de lui,
et il leur parla.
32 Ensuite tous les enfants d'Israël
s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus
de Yahweh sur la mon-tagne de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé
de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quand Moïse entrait devant
Yahweh pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu'à ce
qu'il sortit; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui
lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël voyaient
le visage de Moïse, ils voyaient que la peau du visage de Moïse
était rayonnante; et Moïse remettait le voile sur son visage,
jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Yahweh.
Chapitre 35
1 Moïse ayant convoqué
toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les cho-ses que
Yahweh a ordonné de faire:
2 Tu travailleras six jours, mais
le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos
complet en l'honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là
sera puni de mort.
3 Vous n'allu-merez de feu dans
aucune de vos demeures le jour du sabbat."
4 Moïse parla à toute
l'assemblée des enfants d'Israël en disant : "Voici ce que
Yahweh a ordonné:
5 Prélevez sur vos biens
une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera
en offrande à Yahweh de l'or, de I'ar-gent et de l'airain,
6 de la pourpre vio-lette, de la
pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
7 des peaux de béliers teintes
en rouge et des peaux de veaux marins,
8 et du bois d'acacia, de l'huile
pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum
d'encensement,
9 des pierres d'onyx et d'autres
pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
10 Que tout ceux d'entre vous qui
ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh
a -ordonné :
11 la Demeure, sa tente et sa cou-verture,
ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
12 l'arche et ses barres; le propitiatoire
et le voile de sépa-ration ;
13 la table avec ses barres et tous
ses ustensiles, et les pains de proposition;
14 le chandelier avec ses ustensiles,
ses lampes et l'huile pour le chandelier;
15 l'autel des parfums et ses barres;
l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement: la ten-ture de la porte
pour l'entrée de la De-meure;
16 l'autel des holocaustes, sa grille
d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
17 la cuve avec sa base; les rideaux
du par-vis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
18 les pieux de la Demeure, les
pieux du parvis avec leurs cordages;
19 les vêtements de cérémonie
pour le service dans le sanctuaire, les vête-ments sacrés
pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour
les fonc-tions du sacerdoce."
20 Toute l'assemblée des
enfants d'Israël étant sortie de devant Moïse,
21 tous ceux que leur coeur y portait
et tous ceux dont l'esprit était bien disposé vinrent et
apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de
la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements
sa-crés.
22 Les hommes vinrent aussi bien
que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé
apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets,
tou-tes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il
avait destinée à Yah-weh.
23 Tous ceux qui avaient chez eux
de la pourpre violette, de la pourpre écar-late et du cramoisi,
du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes
en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
24 Tous ceux qui avaient pré-levé
une offrande d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à
Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'aca-cia pour tous les
ouvrages destinés au culte, l'apportèrent.
25 Toutes tes femmes qui avaient
de l'habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent
leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écar-late, du
cramoisi et du fin lin.
26 Toutes les femmes que leur coeur
y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil
de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent
des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod
et le pec-toral;
28 des aromates et de l'huile pour
le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël,
hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à
contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire
par l'organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes
volontaires.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël
: "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d'Uri, fils
de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a rempli de l'esprit de
Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
32 pour faire des inventions, pour
travailler l'or, l'argent et l'airain,
33 pour graver les pierres à
enchâsser, pour tailler le bois et exé-cuter toutes sortes
d'ouvrages d'art.
34 Il a mis aussi dans son coeur
le don d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de
la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence
pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser
d'un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate,
le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de
travaux et pour faire des inventions.
Chapitre 36
1 Béseléel, Ooliab
et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et
de l'habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés
au ser-vice du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh
a commandé."
2 Moïse appela Béseléel,
Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur des-quels Yahweh avait
mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur poussait à s'appli-quer
à cette oeuvre pour l'exécuter.
3 Ils prirent de devant Moïse
toute l'offrande qu'avaient apportée les enfants d'Israël pour
exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire;
et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse
des offrandes volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles
qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun
l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 vinrent dire à Moïse
: "Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution
des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire."
6 Moïse donna un ordre et on
fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne
s'occupe plus de l'offrande pour le sanctuaire". Et on empêcha le
peuple d'en apporter davantage.
7 Les objets préparés
suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.
8 Tous les hommes habiles parmi
ceux qui travaillaient à l'oeuvre firent la De-meure de dix tentures;
ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate
et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.
9 La longueur d'une tenture était
de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture était
de quatre coudées; la dimension était la même pour
toutes tes tentures.
10 Cinq de ces tentures fureur jointes
ensemble; les cinq autres furent aussi jointes en-semble.
11 On mit des lacets de pourpre
violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; on fit
de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
12 On fit cinquante lacets à
la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture
terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns
aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d'or,
avec lesquelles on joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte
que la Demeure forma un seul tout.
14 On fit des tentures de poil de
chèvre pour former une tente sur la Demeure; on fit onze de ces
tentures.
15 La longueur d'une tenture était
de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées;
La dimension était la même pour les onze tentures.
16 On joignit à part cinq
de ces tentures et les six autres à part.
17 On mit cinquante lacets au bord
de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord
de la tenture du second assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d'airain
pour assembler la tente, afin qu'elle format un seul tout.
19 On fit pour la tente une couverture
en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux
de veaux marins, par dessus.
20 On fit aussi les planches pour
la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout.
21 La longueur d'une planche était
de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée
et demie.
22 Il y avait à chaque planche
deux tenons, joints l'un à l'autre : on fit de même pour toutes
les planches de la Demeure.
23 On fit les planches pour la Demeure
: vingt planches pour la face du midi, à droite.
24 On mit sous les vingt planches
quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux
tenons.
25 Pour le second côté
de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches,
26 ainsi que leurs quarante socles
d'argent, deux socles sous chaque planche.
27 On fit six planches pour le fond
de la Demeure, du côté de l'occident.
28 Ou fit deux planches pour les
angles de la Demeure, dans le fond;
29 elles étaient doubles
depuis le bas, formant ensemble un seul tout jus-qu'à leur sommet,
jusqu'au premier an-neau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux
angles.
30 Il y avait ainsi huit planches,
avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
31 On fit des traverses de bois
d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure,
32 cinq traverses pour les planches
du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches
du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occi-dent.
33 La traverse du milieu s'étendait,
le long des planches, d'une extrémité à l'autre.
34 On revêtit d'or les planches,
et l'on fit d'or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l'on revêtit
d'or les traverses.
35 On fit le voile de pourpre violette,
de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors; on y représenta
des chérubins figurés : ouvrage d'un habile tisseur.
36 On fit pour lui quatre colonnes
d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or; et l'on fondit pour
elles quatre socles d'argent.
37 On fit pour l'entrée de
la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écar-late, cramoisi
et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
38 On fit pour ce rideau cinq colonnes
et leurs crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs
tringles; leurs cinq socles étaient d'airain.
Chapitre 37
1 Béseléel fit l'arche
de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie,
sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée
et demie.
2 Il la revêtit d'or pur,
en dedans et en de-hors, et il y fit une guirlande d'or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux
d'or, qu'il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté
et deux anneaux de l'autre.
4 Il fit des barres de bois d'acacia
et les revêtit d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux
sur les côtés de l'arche, pour la porter.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur;
sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une
coudée et demie.
7 Il fit deux chérubins d'or;
il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une
des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité;
il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux
extrémités.
9 Les ché-rubins avaient
leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes
le propi-tiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les faces
des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia
; sa lon-gueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée,
et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Il la revêtit d'or pur,
et y mit une guirlande d'or tout autour.
12 Il lui fit à l'entour
un châssis d'une palme, et il fit une guirlande d'or au châssis
tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre
anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à
ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près
du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia
et les revêtit d'or; elles servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on devait
mettre sur la table, ses plats, ses casso-lettes, ses coupes et ses tasses
pour servir aux libations ; il les fit d'or pur.
17 Il fit le chandelier d'or pur
; il fit d'or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices,
ses boutons et ses fleurs étaient d'une même pièce.
18 Six branches sortaient de ses
côtés; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés,
et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
19 Il y avait sur la première
branche trois calices en fleurs d'amandier, bouton et fleur, et sur la
seconde branche trois calices en fleurs d'amandiers, bouton et fleur; il
en était de même pour les six branches partant du chandelier.
20 A la tige du chandelier, il y
avait quatre calices, en fleurs d'amandier, avec leurs boutons et leurs
fleurs.
21 Il y avait un bouton sous les
21 deux premières branches partant de la lige du chandelier, un
bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier,
et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la lige
du chan-delier, selon les six branches sortant du chandelier.
22 Ces boutons et ces branches étaient
d'une même pièce avec le chan-delier; le tout était
une masse d'or battu, d'or pur.
23 Il fit ses lampes au nombre de
sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
24 On employa un talent d'or pur
pour faire le chandelier avec tous ses usten-siles.
25 Il fit l'autel des parfums de
bois d'acacia ; sa longueur était d'ente coudée, et sa largeur
d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était
de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.
26 Il le revêtit d'or pur,
le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit
une guir-lande d'or tout autour.
27 Il fit pour lui deux anneaux
d'or, au-dessous de sa guir-lande, sur ses deux arêtes ; il les fit
aux deux côtés, pour recevoir les barres qui ser-vaient à
le porter.
28 Il fit les barres de bois d'acacia
et les revêtit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction
sainte, et le parfum pour l'encensement, composé selon l'art du
parfumeur.
Chapitre 38
1 Il fit l'autel des holocaustes
en bois d'acacia ; sa longueur était de cinq cou-dées, et
sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa
hauteur était de trois coudées.
2 A ses quatre coins, il fit des
cornes qui sortaient de l'autel, et il le revêtit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles de
l'autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes
et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.
4 Il fit à l'autel une grille
d'airain en forme de treil-lis; il la plaça sous la corniche de
l'autel, par en bas, jusqu'à moitié de la hauteur.
5 Il fondit quatre anneaux, qu'il
mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les bar-res de bois d'acacia
et les revêtit d'airain .
7 Il passa les barres dans les an-neaux,
aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à le transporter.
Il le fit creux, en planches.
8 Il fit la cuve il et sa base d'ai-rain,
avec les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée
de la tente de réunion.
9 Il fit le parvis. Du côté
du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin re-tors, avaient
une longueur de cent coudées,
10 avec vingt colonnes et leurs
vingt socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
d'argent.
11 Du côté du nord,
les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt
socles d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
d'argent.
12 Du côté de l'occident,
les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs
dix socles.
13 Du côté de l'orient,
sur le devant, il y avait cin-quante coudées :
14 et il y avait quinze coudées
de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et
leurs trois socles,
15 et pour le deuxième côté
-- d'un côté de la porte du parvis colonne de l'autre, --
quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles.
16 Tous les rideaux formant l'enceinte
du parvis étaient de lin retors.
17 Les socles pour les colonnes
étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
d'argent, et leurs chapiteaux étaient re-vêtus d'argent. Toutes
les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d'argent.
18 Le rideau de la porte du par-vis
était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre
écarlate, cra-moisi, et lin retors; sa longueur était de
vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur
des rideaux du parvis;
19 ses quatre colonnes et leurs
quatre socles étaient d'airain, les cro-chets et leurs tringles
d'argent, et leurs chapiteaux revêtus d'argent.
20 Tous les pieux pour la Demeure
et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain.
21 Voici le compte des choses qui
ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage,
compte dressé par le soin des Lévites sur l'ordre de Moïse
et sous la direction d'Ithamar, fils du grand prêtre Aaron.
22 Béseléel, fils
d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné
à Moïse;
23 il eut pour aide Ooliab, fils
23 Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer,
à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre
écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
24 Total de l'or employé
à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du sanctuaire, or qui était
le produit des offrandes : vingt-neuf ta-lents et sept cent trente sicles,
selon le sicle du sanctuaire.
25 L'argent de ceux de l'assemblée
qui furent recensés s'élevait à cent talents et mille
sept cent soixante- quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
26 C'était un béka
par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire,
pour chaque homme compris dans le recen-sement, depuis l'âge de vingt
ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
27 Les cent talents d'argent servirent
à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles
pour les cent talents, un talent par socle.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze
sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux
et on les joignit par des tringles.
29 L'airain des offrandes montait
à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles.
30 On en fit les socles de l'entrée
de la tente de réunion, l'autel d'airain avec sa grille d'airain
et tous les ustensiles de l'autel,
31 les socles de l'enceinte du parvis
et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la De-meure et
tous les pieux de l'enceinte du parvis.
Chapitre 39
1 Avec la pourpre violette, la pourpre
écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie
peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sa-crés
pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné a Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de
pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
3 On étendit l'or en lames
et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la peinture violette,
la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin
varié.
4 On fit des épaulettes pour
le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.
5 La ceinture pour attacher l'éphod
en passant dessus faisait corps avec lui et était du même
travail; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
6 On fit les pierres d'onyx enchâssées
dans des chatons d'or. sur les-quelles on grava les noms des fils d'Is-raël,
7 comme on grave les cachets. On
les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres
de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement
tra-vaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
9 Il était carré;
on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan et sa largeur
d'un empan; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées
de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude:
première rangée;
11 deuxième rangée
: une escarboucle, un saphir, un diamant;
12 troisième rangée
: une opale, une agate, une améthyste;
13 quatrième rangée:
une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées
de rosettes d'or dans leurs garnitures.
14 Les pierres étaient selon
les noms des fils d' Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient
gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze
tribus.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes
d'or pur, tressées en forme de cordons.
16 On fit deux chatons d'or et deux
anneaux d'or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités
du pectoral.
17 On passa les deux cordons d'or
dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,
18 et l'on attacha les deux bouts
des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes
de l'éphod, par devant.
19 On fit encore deux anneaux d'or,
que l'on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral,
sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
20 On fit deux autres anneaux d'or,
que l'un mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le
devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses
anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre vio-lette,
afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod;
et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh
l'a ordonné à Moïse.
22 On fit la robe de l'éphod,
oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.
23 Il y avait, au milieu de la robe
de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme,
et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la
robe ne se déchirât pas.
24 On mit au bord inférieur
de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi, de lin retors;
25 on fit des clochettes d'or pur,
et l'on mit ces clo-chettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur
de la robe tout autour, au milieu des grenades:
26 une clochette et une grenade,
une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour
le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
27 On fit les tuniques de lin, oeuvre
du tisseur, pour Aaron et pour ses fils;
28 la tiare de lin, et les mitres
de lin servant de parure;
29 les caleçons blancs de
lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre
écarlate et en cra-moisi, damassée, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
30 On fit d'or pur la lame, diadème
sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté
à Yahweh.
31 On l'attacha avec un ruban de
pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout
l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants
d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
33 On présenta la Demeure
à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses
planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles;
34 la couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de
séparation;
35 l'arche du témoignage
avec ses barres et le propitiatoire ;
36 la table avec tous ses ustensiles
et les pains de proposi-tion;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes,
les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire
;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction
et le parfum pour l'en-cens, ainsi que le rideau pour l'entrée de
la tente;
39 l'autel d'airain, sa grille d'ai-rain,
ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du
parvis, ses colonnes, ses socles,
40 la tenture de la parte du parvis,
ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le ser-vice de la
Demeure, pour la tente de réunion;
41 les vêtements de cérémonie
pour le service du sanctuaire, les vête-ments sacrés pour
le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les
fonc-tions du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël avaient
fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse.
43 Moïse examina tout l'ouvrage,
et voici, ils l'a-vaient exécuté; ils l'avaient fait comme
Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
Chapitre 40
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant
2 "Le premier jour du premier mois,
tu dresseras la Demeure, la tente de réu-nion.
3 Tu y placeras l'arche du témoi-gnage,
et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 Tu apporteras la table et tu y
disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras
dessus ses lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour
le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à
l'entrée de la De-meure.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes
devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7 Tu placeras la cuve entre la tente
de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Tu dresseras le parvis à
l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9 "Tu prendras l'huile d'onction,
tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras
avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes
et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très
saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base,
et tu la consacreras.
12 "Tu feras avancer Aaron et ses
fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu
les laveras avec de l'eau.
13 Puis tu revêtiras Aaron
des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et
il sera prêtre à mon service.
14 Tu feras approcher ses fils et,
les ayant revêtus des tuniques,
15 tu les oindras comme tu auras
oint leur père, et ils seront prêtres à mon service.
Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité
parmi leurs des-cendants."
16 Moïse fit tout ce que Yahweh
lui avait ordonné ; il fit ainsi.
17 Le premier jour du premier mois
de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa
la Demeure;
18 Il en posa les socles, il en
plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19 Il étendit la tente sur
la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage
et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et
posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Il porta l'arche dans la Demeure;
et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage,
comme Yahweh l'a-vait ordonné à Moïse.
22 Il plaça la table dans
la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure,
en dehors du voile,
23 et il y disposa les pains devant
Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier
dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté
méridional de la Demeure,
25 et il y posa les lampes devant
Yahweh, comme Yah-weh l'avait ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or
dans la tente de réunion, de-vant le voile,
27 et il y fit brûler l'encens,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
28 Il plaça le rideau à
l'entrée de la Demeure.
29 Il plaça l'autel des holocaustes
à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion,
et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait or-donné
à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre
la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 Moïse, Aaron et ses fils
s'y lavèrent les mains et les pieds.
32 Lorsqu'ils entraient dans la
tente de réunion et qu'ils s'appro-chaient de l'autel, ils se lavaient,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour de
la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis.
Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
34 Alors la nuée couvrit
la tente de réu-nion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35 Et Moïse ne pouvait plus
en-trer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait
dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36 Tant que durèrent leurs
marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait
de dessus la Demeure;
37 et si la nuée ne s'élevait
pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car la nuée de Yahweh
reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait
du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël,
tant que durèrent leurs marches.