|
Chapitre 1
1 Après la mort de Josué,
les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, en disant : "Qui
de nous mon-tera le premier contre les Chananéens pour les combattre?"
2 Yahweh répondit : "Juda
montera ; voici que j'ai livré le pays entre ses mains."
3 Et Juda dit à Siméon,
son frère : "Monte avec moi dans le pays que le sort m'a assigné,
et nous combattrons les Chananéens; j'irai aussi avec toi dans le
pays que le sort t'a assigné." Et Siméon alla avec lui.
4 Juda monta, et Yahweh livra entre
leurs mains les Chananéens et les Phéré-zéens;
ils battirent dix mille hommes à Bézec.
5 Ayant trouvé à Bézec
Adoni-Bésec, ils l'attaquèrent et ils battirent les Chananéens
et les Phérézéens.
6 Adoni-Bésec prit la fuite,
mais ils le poursui-virent et, l'ayant saisi, ils lui coupèrent
les pouces des mains et des pieds.
7 Adoni-Bésec dit : "Soixante-dix
rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient
les miettes sous ma table; ce que j'ai fait, Dieu me le rend." On l'emmena
à Jérusalem, et il y mourut.
8 Les fils de Juda attaquèrent
Jérusalem et, l'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant
de l'épée et mirent le feu à la ville.
9 Ensuite les fils de Juda descendirent
pour combattre les Chananéens qui habi-taient la montagne, le Négéb
et la Sé-phéla.
10 Juda marcha contre les Chananéens
qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé,
et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
11 Il marcha de là contre
les habitants de Dabir, qui s'ap-pelait autrefois Cariath-Sépher.
12 Caleb dit : "A celui qui frappera
Cariath-Sé-pher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille
Axa."
13 Othoniel, fils de Cénez,
frère cadet de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa
pour femme.
14 Lorsqu'elle alla chez Othoniel,
elle l'excita à demander à son père un champ. Elle
descendit de son âne, et Caleb lui dit : "Qu'as-tu?"
15 Elle lui répondit : "Fais-moi
une faveur, car tu m'as éta-blie dans un pays desséché;
donne-moi des sources d'eau." Et Caleb lui donna les sources supérieures
et les sources inférieures.
16 Les fils du Cinéen, beau-frère
de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils
de Juda, dans le désert de Juda, au midi d'Arad, et ils vinrent
s'établir avec le peuple.
17 Juda se mit en marche avec Siméon,
son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient
Séphaath; ils dévouèrent la ville par anathème,
et on l'appela Horma.
18 Juda s'empara aussi de Gaza et
de son territoire, d'Ascalon et de son territoire, d'Accaron et de son
territoire.
19 Yahweh fut avec Juda; et Juda
prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de
la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
20 On donna Hébron à
Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d'Enac.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent
point les Jébuséens qui habitaient Jéru-salem, et
les Jébuséens ont habité à Jérusalem
avec les fils de Benjamin, jus-qu'à ce jour.
22 La maison de Joseph, elle aussi,
monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
23 La maison de Joseph fit faire
une recon-naissance à Béthel, ville dont le nom était
autrefois Luz.
24 Les gardes, ayant aperçu
un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : "Montre-nous par où
on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce."
25 Il leur montra par où
ils pour-raient entrer dans la ville, et ils frappè-rent la ville
du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller
cet homme avec toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays
des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz,
et c'est son nom jus-qu'à ce jour.
27 Manassé ne chassa pas
les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux
de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor
et des villes de sa dépendance, ni les habi-tants de Jéblaam
et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des
villes de sa dépendance; et les Chananéens s'enhardirent
à rester dans ce pays.
28 Lorsqu'Israël fut devenu
assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et
ne les chassa point.
29 Ephraïm ne chassa point
les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens
habitèrent au milieu d'Ephraïm, à Gaser.
30 Zabulon ne chassa point les habitants
de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens
habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à
un tribut.
31 Aser ne chassa point les habitants
d'Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba,
d'Aphec et de Rohob ;
32 et les fils d'Aser demeurèrent
au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent
point.
33 Nephthali ne chassa point les
habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura
au milieu des Chananéens, habitants du pays; mais les habitants
de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut
en sa faveur.
34 Les Amorrhéens refoulèrent
dans la montagne les fils de Dan, et ne les lais-sèrent pas descendre
dans la plaine.
35 Les Amorrhéens s'enhardirent
à rester à Har--Harés, à Ajalon et à
Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s'appesan-tit sur eux, et
ils furent soumis à un tri-but.
36 Le territoire des Amorrhéens
s'étendait de la montée d'Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
Chapitre 2
1 L'ange de Yahweh monta de Galgala
à Bokim, et dit : "Je vous ai fait mon-ter hors d'Egypte et je vous
ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères
de vous donner. J'ai dit : Jamais je ne rom-prai mon alliance avec vous;
2 et vous, vous ne ferez, point
alliance avec les ha-bitants de ce pays, vous renverserez leurs autels.
Mais vous n'avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait
cela?
3 Et moi aussi, j'ai dit : Je ne
les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés,
et leurs dieux vous seront un piège."
4 Comme l'ange de Yahweh disait
ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva
la voix et pleura.
5 Ils donnèrent à
ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
6 Josué renvoya le peuple,
et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun dans son héritage
pour prendre possession du pays.
7 Le peuple servit Yahweh pendant
toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent
à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh
avait accomplie en faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Non, serviteur
de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire
qu'il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans
la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.
10 Toute cette génération
fut aussi recueil-lie auprès de ses pères, et il s'éleva
après elle une autre génération qui ne connaissait
pas Yahweh, ni l'oeuvre qu'il avait faite en faveur d'Israël.
11 Les enfants d'Israël firent
ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servi-rent les Baals. Ils abandonnèrent
Yah-weh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays
d'Egypte, et ils allè-rent après d'autres dieux, d'entre
les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent
devant eux et ils irritèrent Yahweh. Abandonnant Yahweh, ils servirent
Baal et les Astartés.
14 La colère de Yahweh s'enflamma
contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent,
et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alen-tour,et ils ne
purent plus tenir devant leurs ennemis.
15 Partout on ils allaient, la main
de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l'avait
dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à
une grande détresse.
16 Yahweh suscitait des juges qui
les délivraient de la main de ceux qui les pil-laient.
17 Mais ils n'écoutèrent
pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux
et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent
promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères en obéissant
aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait
des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait
de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait; car Yahweh se repentait
à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient
et les tourmentaient.
19 Mais, à la mort du juge,
ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après
d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux; ils n'abandonnaient
pas leurs errements et leur opiniâtreté.
20 Alors la colère de Yahweh
s'enflamma contre Israël, et il dit : "Puisque cette nation a transgressé
mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils
n'ont pas obéi à ma voix,
21 moi, je ne chasserai plus devant
eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est
mort,
22 afin de mettre par elles Israël
à l'épreuve, pour voir s'ils seront attentifs, ou non, à
suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été
attentifs."
23 Et Yahweh laissa en repos, sans
se hâter de les chasser, ces nations qu'il n'avait pas livrés
entre les mains de Josué.
Chapitre 3
1 Voici les nations que Yahweh laissa
en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient
pas connu toutes les guerres de Chanaan,
2 et cela uniquement pour l'instruction
des générations d'Israël, afin de leur apprendre la
guerre, à ceux-là du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant.
3 Ces notions étaient: les
cinq princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens,
et les Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis
la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
4 Ces peuples devaient servir à
mettre Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils obéiraient
aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères
par Moïse.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent
au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens,
des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens
;
6 ils prirent leurs filles pour
femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et
ils servirent leurs dieux.
7 Les enfants d'Israël firent
ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les
Baals et les Aschéroth.
8 La colère de Yahweh s'en-flamma
contre Israël, et il les vendit en-tre les mains de Chusan- Rasathaïm,
roi de Mésopotamie, et les enfants d'Israël furent asservis
huit ans à Chusan-Rasa-thaïm.
9 Les enfants d'Israël, crièrent
vers Yah-weh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur qui les délivra,
Othoniel, fils de Cènez, frère cadet de Caleb.
10 L'Esprit de Yahweh vint sur lui;
il jugea Israël et partit pour la guerre; Yahweh livra en-tre ses
mains Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut
puissante contre Chusan-Rasathaïm.
11 Le pays fut en repos pendant
quarante ans, et Otho-niel, fils de Cénez, mourut.
12 Les enfants d'Israël firent
de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh fortifia Eglon,
roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mal
aux veux de Yahweh.
13 Eglon s'adjoignit les fils d'Ammon
et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent
de la ville des Palmiers.
14 Les enfants d'Israël furent
asservis dix -huit ans à Eglon, roi de Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent
vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libéra-teur, Aod, fils de
Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants
d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon,
roi de Moab.
16 Aod se fit une épée
à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit
sous ses vêtements, sur sa hanche droite.
17 Il offrit le Présent à
Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir
le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
19 Et lui-même revint depuis
les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : "O roi, j'ai quelque
chose de secret à te dire." Le roi dit : "Silence !" Et tous ceux
qui étaient auprès de lui sortirent.
20 Aod l'aborda comme il était
assis seul dans sa chambre d'été, et il dit : "J'ai pour
toi une parole de Dieu." Eglon se leva de son siège.
21 Alors Aod, avançant la
main gauche, tira l'épée qui était sur sa hanche droite,
et la lui enfonça dans le ventre.
22 La poignée même
entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il
ne retira pas l'épée de son ventre, et la lame sortit par
derrière.
23 Aod sortit par l'escalier extérieur,
ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs
du roi vinrent et regardèrent; et voici que les portes de la chambre
haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : "Sans doute
il se couvre les pieds dans la chambre d'été."
25 Ils attendirent longtemps jusqu'à
en avoir honte, et, comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute,
ils prirent la clef et ouvrirent; et voici que leur maître gisait
par terre, sans vie.
26 Pendant leurs délais,
Aod prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath.
27 Aussitôt arrivé,
il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Is-raël
descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit "Suivez-moi ! car
Yahweh a livré entre vos mains vos ennemis, les Moabites." Ils descendirent
à sa suite, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis
de Moab, et ne laissèrent passer personne.
29 Ils bâtirent Moab en ce
temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vail-lants,
et pas un n'échappa.
30 En ce jour, Moab fut humilié
sous la main d'Israël, et le pays fut en repos pendant quatre -vingt
ans.
31 Après lui, il y eut Samgar,
fils d'Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon
à boeufs; lui aussi fut un libérateur d'Israël.
Chapitre 4
1 Les enfants d'Israël firent
encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, après la mort d'Aod.
2 Et Yahweh les vendit entre les
mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor; le chef
de son armée était Sisara, et il habitait a Haroseth-Goïm.
3 Les enfants d'Israël crièrent
vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans,
il opprimait durement les enfants d'Israël.
4 En ce temps-là, Débora,
prophétesse, femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier
de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm;
et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
6 Elle envoya appeler Barac, fils
d'Abinoëm, de Cédés en Nephthali, et elle lui dit :
"N'est-ce pas l'ordre qu'a donné Yahweh, le Dieu d'Israël?
Va, rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des
fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
7 Je t'amènerai, au torrent
de Cison, Sisara, le chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et
ses troupes, et je le livrerai entre tes mains."
8 Barac lui dit : "Si tu viens avec
moi, j'irai ; mais si tu ne viens- pas avec moi, je n'irai pas."
9 Elle répondit: "Oui, j'irai
avec toi, mais, dans l'expé-dition que tu vas faire, la gloire ne
sera pas pour toi; car Yahweh livrera Sisara entre les mains d'une femme."
Et Dé-bora se leva et elle se rendit avec Barac à Cédès.
10 Barac convoqua Zabulon et Nephthali
à Cédès; et dix mille hommes partirent à sa
suite, et Débora partit avec lui.
11 Héber, le Cinéen,
s'était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère
de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne
de Sennim, prés de Cédès.
12 On informa Sisara que Barac,
fils d'Abinoëm, était parti vers le mont Thabor;
13 et Sisara, fit venir d'Haroseth-Goïm,
vers le torrent de Cison, tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout
le peuple qui était avec lui.
14 Alors Débora dit à
Barac: "Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré
Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n'est pas sorti devant toi?"
Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
15 Yahweh mit en déroute
Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l'épée,
devant Barac; et Sisara des-cendit de son char et s'enfuit à pied.
16 Barac poursuivit les chars et
l'armée jusqu'à Haroseth-Goïm, et toute l'année
de Sisara tomba sous le tranchant de l'épée; pas un homme
n'échappa.
17 Sisara se réfugia à
pied dans la tente de Jahel, femme de Héber, le Cinéen ;
car il y avait paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison de Héber,
le Cinéen.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara
et lui dit "Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point." Il entra
chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit: "Donne-moi, je te
prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif." Elle ouvrit l'outre
du lait, lui donna à boire et le couvrit.
20 Il lui dit : Tiens-toi à
l'entrée de la tente et, si l'on vient l'in-terroger, en disant
: Y a-t-il un homme ici? tu répondras : Non."
21 Jahel, femme de Héber,
saisit le pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s'approcha
de lui doucement et lui en-fonça dans la tempe le pieu, qui pénétra
dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé
de fatigue; et il mourut.
22 Et voici, comme Barac poursuivait
Si-sara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit : "Viens, et je
te montrerai l'homme que tu cherches." Il entra chez elle et vit Sisara
étendu mort, le pieu dans la tempe.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin,
roi de Chanaan, devant les enfants d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël
s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu'à
ce qu'ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.
Chapitre 5
1 En ce jour-là, Débora
et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant:
2 Les chefs se sont mis à
la tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour
le combat, bénissez-en Yahweh !
3 Ecoutez, ô rois: princes,
prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh ; je
dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.
4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr,
quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux
mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
5 Devant Yahweh s'ébranlèrent
les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath,
aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs
prenaient des sentiers détournés.
7 Les campagnes étaient dans
l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée,
moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
8 On choisissait des dieux nouveaux
alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier
ni lance chez quarante milliers en Israël!
9 Mon coeur s'élance vers
les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts
: Bénissez Yahweh!
10 Vous qui montez de blanches ânesses,
qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez
!
11 Que de leur voix les archers,
près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh,
les justices envers ses campagnes en Israël! Alors le peuple de Yahweh
est descendu dans ses portes.
12 Eveille-toi, éveille-toi,
Débora ! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi,
Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm
13 En ce moment descends, reste
des nobles du peuple! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros
!
14 D'Ephraïm sont venus ceux
qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s'est joint
à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des
conducteurs, avec le bâton du scribe.
15 Les princes d'Issachar sont avec
Débora, Issachar est à côté de Barac; dans la
plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben,
il y eut de grandes résolutions du coeur
16 Pourquoi es tu resté au
milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de
tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes
résolutions du coeur !
17 Galaad n'a pas quitté
sa demeure, au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi s'est-il tenu
dans ses vaisseaux? Aser est resté tranquille sur le rivage de la
mer, et il est demeuré dans ses ports.
18 Mais Zabulon est un peuple qui
expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts
plateaux.
19 Les rois sont venus, ils ont
livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de
Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n'ont pas remporté
un seul lingot d'argent.
20 Du ciel on a combattu pour nous,
de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.
21 Le torrent de Cison a roulé
leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. -- O
mon âme, avance hardiment ! --
22 Alors retentirent les sabots
des chevaux, dans la course, !a course rapide de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange
de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus
au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.
24 Bénie soit entre les femmes
Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui
habitent sous la tente bénie soit-elle!
25 Il demanda de l'eau, elle donna
du lait; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
26 D'une main elle saisit le pieu,
et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui
brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe;
27 à ses pieds, il s'affaisse,
il tombe, il est étendu; à ses pieds il s'affaisse, il tombe
là où il s'affaisse, là il gît inanimé.
28 Par la fenêtre, à
travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse
des cris "Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi est-elle
si lente la marche de ses chariots?"
29 Les plus avisées de ses
danses lui répondent, et elle se répète à elle-même
leurs paroles
30 "N'ont-ils pas trouvé,
ne se partagent-ils pas le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles pour
chaque guerrier; des vêtements de couleur peur butin à Sisara,
des vêtements de couleur variée pour butin; un vêtement
de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules
de l'épouse!"
31 Qu'ainsi périssent tous
tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le
soleil, quand il se lève dans sa force !
32 Le pays fut en repos pendant
quarante ans.
Chapitre 6
1 Les enfants d'Israël firent
ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains
de Madian, pendant sept ans.
2 La main de Madian fut puissante
contre Israël. A cause de Ma-dian, les enfants d'Israël se firent
les antres qui sont dans les montagnes, les cavernes et les hauteurs fortifiées.
3 Quand Israël avait semé,
Madian montait avec Amalec et les fils de l'Orient, et ils mar-chaient
contre lui.
4 Campés en face d'Israël,
ils dévastaient les productions de le terre jusque prés de
Gaza, et ne laissaient aucune subsistance en Israël, ni brebis, ni
boeufs, ni ânes.
5 Car ils montaient avec leurs troupeaux
et leurs tentes, et venaient nombreux comme des nuées de sauterelles;
eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils venaient dans
le pays pour le dévaster.
6 Israël fut très affaibli
à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent
vers Yahweh.
7 Lorsque les enfants d'Israël
eurent crié vers Yahweh au sujet de Madian,
8 Yahweh envoya un prophète
aux enfants d'Israël. Il leur dit: "Ainsi parle Yahweh le Dieu d'Israël:
je vous ai fait monter de l'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison
de servitude.
9 Je vous ai délivrés
de la main des Egyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; je les
ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
10 Je vous ai dit : je suis Yahweh,
votre Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amor-rhéens dans
le pays desquels vous habi-tez. Mais vous n'avez pas écouté
ma voix."
11 Et l'Ange de Yahweh vint, et
il s'assit sous le térébinthe d'Ephra, qui apporterait à
Joas, de la famille d'Abiéser. Gé-déon, son fils,
battait le froment dans le pressoir, pour le mettre à l'abri de
Ma-dian.
12 L'Ange de Yahweh lui apparut
et lui dit : "Yahweh est avec toi, vaillant héros." Gédéon
lui dit : "Ah ! mon sei-gneur,
13 si Yahweh est avec nous, pourquoi
toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous
ses prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant :
Yahweh ne nous a-t-il pas fait monter de l'Égypte? Et maintenant
Yah-weh nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian."
14 Yahweh se tourna vers lui et
dit : "Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de
la main de Madian ; ne t'ai-je pas envoyé?"
15 Gé-déon lui dit:
"Ah! Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille
est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la
maison de non père."
16 Yahweh lui dit : "Je serai avec
toi, et tu battras Madian comme un seul homme."
17 Gédéon lui dit
: "Si j'ai trouvé grâce A vos yeux, donnez-moi un signe que
c'est vous qui me parlez.
18 Ne vous éloignez point
d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de vous, que j'apporte
mon offrande et que je la dépose devant vous." Et Yahweh dit : "Je
resterai jusqu'a ce que tu reviennes."
19 Gédéon, étant
entré, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine,
il fit des pains sans levain ; puis, ayant mis la chair dans une corbeille
et le jus dans un vase, il les lui apporta sous le térébinthe
et les lui offrit.
20 L'Ange de Yahweh lui dit : "Prends
la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le
jus." Et il fit ainsi.
21 L'Ange de Yahweh étendit
l'extrémité du bâton qu'il avait à la main,
et toucha la chair et les pains sans levain. Aussitôt le feu s'éleva
du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain, et l'Ange de Yahweh
disparut à ses yeux.
22 Gédéon vit que
c'était l'Ange de Yahweh et Gédéon dit: "Malheur à
moi, Seigneur Yahweh, car j'ai vu l'Ange de Yahweh face à face."
23 Yahweh lui dit : "Sois en paix,
ne crains point, tu ne mourras pas."
24 Gédéon bâtit
là un autel à Yahweh et l'appela "Yahweh-Schalôm;"
cet autel existe encore aujourd'hui à Ephra d'Abiéser
25 Cette nuit-là, Yahweh
dit à Gédéon "Prends le jeune taureau de ton père,
et le second taureau de sept ans. Ren-verse l'autel de Baal qui est à
ton père, et coupe l'aschéra qui est auprès.
26 Tu bâtiras ensuite, au
sommet de ce lieu fort, un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras
; tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le bois
de l'aschéra que tu auras coupée."
27 Gédéon prit dix
hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que Yahweh lui avait
dit : mais, comme il n'osait le faire de jour par crainte de la maison
de son père et des gens de la ville, il le fit de nuit.
28 Lorsque les gens de la ville
se levèrent le lendemain matin, voici que l'autel de Baal était
renversé, que l'as-chéra qui était auprès était
coupée, et que le second taureau état offert en holo-causte
sur l'autel récemment bâti.
29 Ils se dirent l'un à l'autre
: "Qui a fait cela?" et ils s'informèrent et firent des recher-ches.
On leur dit : "C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela."
30 Alors les gens de la ville dirent
à Joas : "Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé
l'autel de Baal et coupé l'aschéra qui était auprès."
31 Joas dit à tous ceux qui
se tenaient là contre lui: "Est-ce à vous de prendre parti
pour Baal? Ou bien est-ce à vous de le secourir? Quiconque prendra
parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est
Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu'on a renversé
son autel !"
32 En ce jour, un donna à
Gédéon le nom de Jérobaal, en disant . "Que Baal se
défende contre lui, puisqu'il a renversé son au-tel !"
33 Tout Madian, Amalec et les fils
de l'Orient se rassemblèrent et, ayant passé le Jourdain,
ils campèrent dans la plaine de Jezraël.
34 L'Esprit de Yahweh revêtit
Gédéon ; il sonna de la trompette, et les Abiésérites
s'assemblèrent pour marcher à sa suite.
35 Il envoya des messagers dans
tout Manassé, qui s'assembla aussi pour le suivre. Il envoya des
messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent
à leur rencontre.
36 Gédéon dit à
Dieu : "Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l'avez
dit,
37 voici, je mettrai une toison
de laine sur l'aire : si la toison seule se couvre de rosée, et
que tout le sol alentour reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez
Israël par ma main, comme vous l'avez dit." Et il arriva ainsi.
38 Le jour suivant, s'étant
levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée,
plein une coupe d'eau.
39 Gédéon dit à
Dieu : "Que votre colère ne s'enflamme pas contre moi; que je puisse
encore parler une fois: je voudrais une fois encore seulement faire une
épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche,
et que la rosée tombe sur tout le sol alentour."
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-Ià
: la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée.
Chapitre 7
1 Jérobaal, qui est Gédéon,
avec tout le peuple qui était avec lui, se leva de bon matin et
alla camper au-dessus de la source de Harad. Le camp de Madian était
au nord de celui de Gédéon, vers la colline de Moré,
dans la plaine.
2 Yahweh dit à Gédéon
: "Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian
entre ses mains, de peur qu'Israël n'en tire gloire contre moi, en
disant : C'est ma main qui m'a délivré.
3 Fais donc publier ceci aux oreilles
du peuple : Que celui qui a peur et qui tremble s'en retourne et se retire
de la montagne de Gelboé." Vingt-deux mille hommes parmi le peuple
s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
4 Yahweh dit à Gédéon:
"Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre près de
l'eau, et là je t'en ferai un triage. Celui dont je te dirai : Qu'il
aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Qu'il n'aille
pas avec toi, n'ira pas avec toi."
5 Gédéon fit descendre
le peuple près de l'eau, et Yahweh dit à Gédéon
: "Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les
à part; de même tous ceux qui se mettront à genoux
pour boire."
6 Ceux qui lapèrent l'eau
dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de
trois cents hommes; tout le reste du peuple s'était mis à
genoux pour boire.
7 Et Yahweh dit à Gédéon
: "C'est avec ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai
et que je livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple
s'en aille chacun chez soi."
8 Les trois cents prirent des vivres
du peuple et ses trompettes: puis Gédéon renvoya tout le
reste des hommes d'Israël chacun dans sa tente, et il garda les trois
cents hommes. Le camp des Madianites était au-dessous de lui, dans
la plaine.
9 Pendant cette nuit, Yahweh dit
à Gédéon : "Lève-toi, descends au camp, car
je l'ai livré entre tes mains.
10 Si tu crains de l'attaquer, descends
avec Phara, ton serviteur;
11 tu écouteras ce qu'ils
disent, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras
sans crainte au camp." Il descendit avec Phara, son serviteur, jus-qu'aux
avant-postes du camp.
12 Madian, Amalec et tous les fils
de l'Orient étaient répandus dans la plaine, nombreux comme
les sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre comme le
sable sur le bord de la mer.
13 -- Gédéon arriva,
et voici qu'un homme racontait à son cama-rade un songe; il disait
: "J'ai eu un semée et voici : un pain d'orge roulait dans le camp
de Maman ; il vint jusqu'à la tente, la heurta, et elle tomba; il
l'a renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée."
Son camarade répondit et dit :
14 "Ce n'est pas autre chose que
l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël;
Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp."
15 Lorsque Gédéon
eut entendu le récit du songe et son explication, il se pros-terna
et, étant revenu au camp d'Israël, il dit : "Levez-vous, car
Yahweh a livré entre nos mains le camp de Madian."
16 Il divisa en trois colonnes les
trois cents hommes, et leur remit à tous des trompettes et des cruches
vides, avec des flambeaux dans les cruches,
17 et il leur dit : "Vous me regarderez,
et vous ferez comme moi. Dès que j'arriverai aux abords du camp,
vous ferez ce que je ferai.
18 Quand je sonnerai de la trompette,
moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette
tout autour du camp, et vous direz : Pour Yahweh et pour Gédéon
!"
19 Gédéon et les cent
hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp
au commencement de la veille du milieu, comme on venait de relever les
sentinelles; ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les
cruches qu'ils avaient à la main.
20 Alors les trois corps sonnèrent
de la trompette et brisèrent les cruches et, saisissant les flambeaux
de la main gau-che, et de la droite les trompettes pour en sonner, ils
s'écrièrent : "Epée pour Yahweh et pour Gédéon"
21 Ils restèrent chacun à
sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à
crier et à fuir.
22 Pendant que les trois cents hom-mes
sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l'épée
les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s'enfuit jusqu'à
Bette-Setta vers Saréra, jusqu'au bord d'Abel-Méhula, près
de Tebbath.
23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent,
ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent
Madian.
24 Gédéon envoya des
messagers dans toute la montagne d'Ephraïm, pour dire: "Descendez
à la rencontre de Madian, et occupez avant eux le passage des eaux
jusqu'à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain."
Tous les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, et ils occupèrent
les eaux jusqu'à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.
25 Ayant saisi deux princes de Madian,
Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent
Zeb au pressoir de Zeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent
les têtes d'Oreb et de Zeb à Gédéon, de l'autre
côté du Jourdain.
Chapitre 8
1 Les hommes d'Ephraïm dirent
à Gé-déon : "Que signifie ta conduite envers nous,
de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian?" Et ils le querellèrent
avec violence.
2 Gédéon leur répandit
: "Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grapillage d'Ephraïm ne
vaut-il pas mieux que la vendange d'Abié-ser?
3 C'est entre vos mains que Yahweh
a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire
en comparaison de vous?" Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère
contre lui s'apaisa.
4 Gédéon arriva au
Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient
avec lui, fatigués et continuant à poursuivre.
5 Il dit aux gens de Soccoth: "Donnez,
je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m'accompagne, car ils
sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée
et de Salmana, rois de Madian."
6 Les chefs de Soccoth répondirent
: "Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà
dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe?"
7 Gédéon leur dit
: "Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée
et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du
désert et des chardons."
8 De là il monta à
Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens
de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens
de Soccoth.
9 Et il dit aux gens de Phanuel
: "Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour."
10 Zébée et Salmana
étaient à Carcor, et leur armée avec eux, quinze mille
hommes environ, tous ceux qui étaient restés de l'armée
entière des fils de l'Orient; car il était tombé cent
vingt mille hommes tirant l'épée.
11 Gédéon monta par
le chemin de ceux qui habi-tent sous des tentes, à l'orient de Nobé
et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté.
12 Zébée et Salmana
prirent la fuite ; il les poursuivit et s'empara des deux rois de Madian,
Zébée et Salmana, et il mit en déroute tout le camp.
13 Gédéon, fils de
Joas, revint de la bataille par la montée de Harès.
14 Ayant saisi un jeune homme d'entre
les gens de Soccoth, il l'interrogea, et celui-ci lui écrivit les
noms des chefs et des anciens de Soccoth, soixante-dix-sept hommes.
15 Alors Gédéon vint
vers les gens de Soccoth et dit : "Voici Zébée et Salmana,
au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : Le poing de Zébée
et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions
du pain à tes gens fati-gués?"
16 Il saisit les anciens de la ville
et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en
châtia les gens de Soccoth.
17 Il rasa aussi la tour de Phanuel,
et tua les hommes de la ville.
18 Il dit à Zébée
et à Salmana: "Comment étaient les hommes que vous avez tués
au Thabor?" ils dirent : "Ils étalent comme toi ; chacun d'eux avait
l'air d'un fils de roi."
19 Il dit : "C'étaient mes
frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les
aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas."
20 Et il dit à Jéther,
son premier-né : "Lève-toi, tue-les." Mais le jeune homme
ne tira pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était
encore un jeune garçon.
21 Zébée et Salmana
dirent: "Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est
l'homme, telle est sa force." Gédéon se leva et tua Zébée
et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs
chameaux.
22 Les hommes d'Israël dirent
à Gédéon "Règne sur nous, toi et ton fils,
et le fils de ton fils, car tu nous a délivrés des mains
de Madian."
23 Gédéon leur dit
"Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous:
c'est Yahweh qui dominera sur vous."
24 Gédéon leur dit
: "J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux
de votre butin." --Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient
Ismaélites. –
25 Ils dirent :"Nous les donnerons
volontiers." Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta
les anneaux de son butin.
26 Le poids des anneaux d'or qu'avait
demandés Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or,
sans les croissants, les pendants d'oreilles et les vêtements de
pourpre que portaient les rois de Ma-dian, et sans les colliers qui étaient
aux cous de leurs chameaux.
27 Avec cet or, Gédéon
fit un éphod, et il le déposa dans sa ville, à Ephra.
Tout Israël alla se prostituer là après cet éphod,
et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
28 Madian fut humilié devant
les enfants d'Israël et il ne leva plus la tête ; et le pays
fut en repos pendant quarante ans, aux jours de Gédéon.
29 Jérobaal, fils de Joas,
s'en retourna et demeura dans sa maison.
30 Gédéon eut soixante-dix
fils, issus de lui, car il eut de nombreuses femmes. Sa concubine, qui
était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut
le tient d Abimélech.
32 Gédéon, fils de
Joas, mourut dans une heureuse vieillesse, et il fut enterré dans
le sépulcre de Joas, son père, à Ephra d'Abiéser.
33 Lorsque Gédéon
fut mort, les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau
aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
34 Les enfants d'Israël ne
se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés
de la main de tous leurs ennemis autour d'eux ;
35 et ils ne montrèrent point
d'attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon,
selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
Chapitre 9
1 Abimélech, fils de Jérobaal,
se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et
il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à toute la famille de la maison
du père de sa mère :
2 "Dites, je vous prie, aux oreilles
de tous les habitants de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix
hommes, tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu'un seul
homme domine sur vous? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair."
3 Les frères de sa mère
avant répété à son sujet toutes ces paroles
aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le coeur de ces der-niers
s'inclina vers Abimélech, car ils se disaient : "C'est notre frère."
4 Ils lui donnèrent soixante-dix
sicles d'argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et Abimélech
s'en servit pour soudoyer des gens de rien et des aventuriers, qui s'atta-chèrent
à lui.
5 Il vint dans la maison de son
père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal,
au nombre de soixante- dix, sur une même pierre; il n'échappa
que Joatham, le plus jeune fils de Jero-boal, parce qu'il s'était
caché.
6 Alors tous les habitants de Sichem
et toute la maison de Mello s'assemblèrent; ils vin-rent et proclamèrent
roi Abimélech, prés du térébinthe du monument
qui se trouve à Sichem.
7 Lorsque Joatham en eut été
informé, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant
la voix, il leur cria en disant : "Écoutez-moi, habitants de Sichem,
afin que Dieu vous écoute!
8 Les arbres se mirent en chemin
pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l'olivier
: Règne sur nous.
9 Mais l'olivier leur dit : Renoncerais-je
à mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes,
pour aller me balan-cer au-dessus des autres arbres ?
10 Et les arbres dirent au figuier
: Viens, toi, règne sur nous.
11 Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je
à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balan-cer
au-dessus des autres arbres ?
12 Et les arbres dirent à
la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
13 Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je
à mon vin, qui ré-jouit Dieu et les hommes, pour aller me
balancer au-dessus des autres arbres ?
14 Alors tous les arbres dirent
au buisson d'épines : Viens, foi, règne sur nous.
15 Et le buisson d'épines
dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m'oindre pour votre roi, venez,
confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu'un feu sorte du buisson d'épines
et dévore les cèdes du Liban !
16 Maintenant, si c'est avec équité
et droi-ture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous
vous êtes bien con-duits envers Jérobaal et sa maison, et
si vous l'avez traité selon le mérite de ses mains,
17 -- car mou père a combattu
pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de
la main de Madian ;
18 et vous, vous vous êtes
levés aujourd'hui contre la maison de mon père, vous avez
tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre,
et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem Abimélech,
fils de sa servante, parce qu'il est votre frère,-
19 si c'est avec équité
et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison,
eh bien, qu'Abimélech fasse vo-tre joie, et que vous fassiez la
sienne aussi !
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimé-lech
et dévore les habitants de Sichem et la maison de Mello, et qu'un
feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Mello et dévore
Abimélech !"
21 Joatham se retira et prit la
fuite; il se rendit a Béra et il y demeura, par crainte d'Abimélech,
son frère.
22 Abimélech domina trois
ans sur Israël.
23 Et Dieu envoya un esprit mauvais
entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de
Sichem devinrent infi-dèles à Abimélech :
24 afin que le crime commis sur
les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et que
leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait
tués, et sur les hommes de Sichem qui l'avaient aidé à
tuer ses frères.
25 Les hommes de Sichem placeront
en embus-cade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient
tous ceux qui passaient près d'eux sur le che-min; et cela fut rapporté
à Abimélech.
26 Gaal, fils d'Obed, vint avec
ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes
de Sichem prirent confiance en lui.
27 Ils sortirent dans la campagne,
vendangè-rent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent
une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur
dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
28 Et Gaal, fils d'Obed, dit : "Qui
est Abimé-lech, et qui est Sichem, pour que nous le servions? N'est-il
pas fils de Jérobaal, et Zébul n'est-il pas son officier?
Servez les hommes d'Emor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous
Abimélech?
29 Ah ! que ne suis-je le chef de
ce peuple ! Je chasserais Abimélech." Et il dit à Abimélech
: "Renforce ton armée et sors !"
30 ZébuI, gouverneur de la
ville, apprit les propos de Gaal, fils d'Obed, et sa colère s'enflamma.
31 Il envoya secrètement
des messagers à Abimélech, pour lui dire : "Voici que Gaal,
fils d'Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici
qu'ils soulèvent la ville contre toi.
32 Lève-toi de nuit, toi
et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
33 Le matin, au lever du soleil,
lève-toi et fonds sur la ville; et lorsque Gaal et le peuple qui
est avec lui sorti-ront contre toi, tu lui feras selon ce que l'occasion
te permettra."
34 Abimélech et tout le peuple
qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent
en embuscade près de Sichem, divi-sés eu quatre corps.
35 Gaal, fils I'Obed, sortit, et
il se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Aussitôt
Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent
de l'embuscade.
36 En voyant le peuple, Gaal dit
à Zébul : "Voici des gens qui des-cendent du sommet des montagnes."
Zébul lui répondit : "C'est l'ombre des montagnes que tu
prends pour des hommes."
37 Gaal reprit la parole et dit
: "Voi-ci une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive
par le chemin du chêne des devins."
38 Zébul lui ré-pondit
: "Où donc est ta bouche avec laquelle tu disais : Qui est Abimélech,
pour que nous le servions? N'est-ce point là le peuple que tu méprisais?
Sors maintenant et livre-lui bataille!"
39 Gaal fit une sortie, à
la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech.
40 Abimélech le poursuivit,
et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent
morts jusqu'à l'entrée de la porte.
41 Abimélech s'arrêta
à Rama; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne
purent plus rester à Sichem
42 Le lendemain, le peuple sortit
dans la campagne. Abimélech en ayant été informé,
43 prit sa troupe, la partagea en
trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu'il
aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et
les battit.
44 Abimélech et les corps
qui étaient avec lui se jetèrent en avant et se placèrent
à l'entrée de la porte de la ville ; deux de ces corps se
jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les
battirent.
45 Et Abimélech donna l'assaut
à la ville pendant toute la jour-née; il s'en empara et tua
le peuple qui s'y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel.
46 A cette nouvelle, tous les hommes
de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu
Berith.
47 Dès qu'on out annoncé
à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem s'y
étaient rassemblés,
48 Abimélech monta sur le
mont Selmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech
prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, la souleva et la mit
sur son épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : "Ce
que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi."
49 Et tous les gens aussi coupèrent
chacun une branche et suivirent Abimélech; ils placèrent
les branches contre la forteresse, et ils la livrèrent au feu avec
ceux qu'elle renfermait. Et tous les gens de la tour de Sichem périrent
aussi, mille environ, hommes et femmes.
50 De là, Abimélech
marcha contre Thébés; il assiégea Thébés
et s'en empara.
51 Il y avait au milieu de la ville
une forte tour où se réfugièrent tous les habitants
de la ville, hommes et femmes; ayant fermé la porte sur eux, ils
montèrent sur le toit de la tour.
52 Abimélech vint jusqu'à
la tour; il l'attaqua et s'approcha de la porte de la tour pour y mettre
le feu.
53 Alors une femme lança
sur la tête d'Abimélech un morceau de meule de moulin et lui
brisa le crâne.
54 Il appela aussitôt le jeune
homme qui portait ses armes, et lui dit : "Tire ton épée
et donne-moi la mort, afin qu'on ne dise pas de moi : C'est une femme qui
l'a tué." Le jeune homme le transperça, et il mourut.
55 Quand les hommes d'Israël
virent qu'Abimélech était mort, ils s'en allèrent
chacun dans sa maison.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech
le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix
frères ;
57 et Dieu fit retomber sur la tête
des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s'accomplit
sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
Chapitre 10
1 Après Abimélech,
Thola, fils de Phua, fils de Dodo, homme d'Issachar, se leva pour délivrer
Israël ; il demeurait à Samir, dans la montagne d'Ephraïm.
2 Il fut juge en Israël pendant
vingt-trois ans ; puis il mourut et fut enterré à Samir.
3 Après lui se leva Jaïr,
de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans.
4 Il avait trente fils, qui montaient
trente ânons, et qui possédaient trente villes appelées
encore aujourd'hui Bourgs de Jaïr, et situées dans le pays
de Galaad.
5 Et Jaïr mourut, et il fut
enterré à Camon.
6 Les enfants d'Israël firent
encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh; ils servirent les Baals et les
Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab,
les dieux des fils d'Am-mon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent
Yahweh et ne le servirent plus.
7 La colère de Yahweh s'enflamma
contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et
entre les mains des fils d'Ammon.
8 Ces derniers opprimèrent
et écrasèrent les enfants d'Israël en cette année-là;
et cette oppression dura dix-huit ans pour tous les enfants d'Israël
qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, dans le pays des
Amorrhéens en Galaad.
9 Les fils d'Ammon passèrent
le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Ephraïm
; et Israël fut réduit à une grande détresse.
10 Les enfants d'Israël crièrent
vers Yah-weh, en disant : "Nous avons péché contre vous,
car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals."
11 Yahweh dit aux enfants d'Israël
: "Est- ce que je ne vous ai pas délivrés des Egyp-tiens,
des Amorrhéens, des fils d'Ammon, des Philistins?
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalec
et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi,
ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains?
13 Mais vous, vous m'avez abandonné
et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je ne vous délivrerai
plus.
14 Allez, invoquez les dieux que
vous vous êtes choisis; qu'ils vous délivrent au temps de
votre détresse !"
15 Les enfants d'Israël dirent
à Yahweh : "Nous avons péché, traitez--nous tous comme
il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour."
16 Et ils ôtèrent du
milieu d'eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son
âme ne put supporter les souffrances d'Israël.
17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent
et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se réunirent
et campèrent à Maspha.
18 Le peuple, les chefs de Galaad
se dirent les uns aux autres : "Quel est l'homme qui commencera l'attaque
contre les fils d'Ammon? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad."
Chapitre 11
1 Jephté, le Galaadite, était
un vaillant guerrier. Il était fils d'une courtisane et c'est Galaad
qui avait engendré Jephté.
2 La femme de Galaad lui enfanta
des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté,
en lui disant : Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père,
car tu es fils d'une autre femme."
3 Et Jephté s'enfuit loin
de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien
se rassemblèrent autour de Jephté, et ils faisaient avec
lui des excursions.
4 Quelque temps après, les
fils d'Ammon firent la guerre à Israël.
5 Pendant que les fils d'Ammon faisaient
la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher
Jephté au pays de Tob.
6 Ils dirent à Jephté
: "Viens, tu seras notre général, et nous combattrons les
fils d'Ammon."
7 Jephté dit aux anciens
de Galaad : "Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison
de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous
étés dans la détresse?"
8 Les anciens de Galaad dirent à
Jephté : "C'est à cause de cela que nous reve-nons à
toi maintenant, pour que tu mar-ches avec nous, que tu combattes les fils
d'Ammon, et que tu sois notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad."
9 Jephté répondit
aux anciens de Galaad : "Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon,
et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef."
10 Les anciens de Galaad dirent
à Jephté : "Que Yahweh soit témoin entre nous : nous
ferons certainement ce que tu dis."
11 Et Jephté partit avec
les anciens de Galaad. Le peuple l'établit sur lui pour chef et
général, et Jephté répéta toutes ses
pa-roles devant Yahweh à Maspha.
12 Jephté envoya des messagers
au roi des fils d'Ammon, pour lui dire : "Qu'y a-t-il entre moi et toi,
que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays?"
13 Le roi des fils d'Ammon répondit
aux messagers de Jephté : "C'est qu'Israël, lorsqu'il monta
d'Égypte, s'empara de mon pays, depuis l'Arnon jus-qu'au Jaboc et
au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré."
14 Jephté envoya de nouveau
des messagers au roi des fils d'Ammon,
15 et il lui dit : "Ainsi parle
Jephté : Israël ne s'est emparé ni du pays de Moab,
ni du pays des fils d'Ammon.
16 Car lorsqu'Israël monta
d'Egypte, il marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge,
et il arriva à Cadès.
17 Alors Israël envoya des
messagers au roi d'Edom, pour lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer
par ton pays; mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi
au roi de Moab, qui refusa également ; et Israël resta à
Ca-dés.
18 Puis, marchant par le désert,
il tourna le pays d'Edom et le pays de Moab, et arriva à l'orient
du pays de Moab. Et ils campèrent au delà de l'Arnon, et
ils ne vinrent pas sur la frontière de Moab, car l'Arnon est la
frontière de Moab.
19 De là, Israël envoya
des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi de
Hésebon; et Israël lui dit: Laisse--nous, je te prie, passer
par ton pays jusqu'à notre lieu.
20 Mais Séhon ne se fia pas
assez à Israël pour le laisser passer sur son territoire. Séhon
rassembla tout son peuple ils campèrent à Jasa, et il combattit
contre Israël.
21 Et Yahweh, le Dieu d'Israël,
livra Séhon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui
les battit; et Israël s'empara de tout le pays des Amorrhéens
qui habitaient dans cette contrée;
22 ils s'emparèrent de tout
le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, et
depuis le désert jusqu'au Jourdain.
23 Maintenant que Yahweh, le Dieu
d'Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple
d'Israël, toi tu chasserais celui-ci !
24 Ce dont ton Dieu Champs t'a mis
en possession, ne le possèdes-tu pas? Et tout ce que Yahweh, notre
Dieu, a mis devant nous en notre possession, nous ne le posséderions
pas!
25 Vaudrais-tu donc mieux que Balac,
fils de Séphor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël,
on lui a-t-il fait la guerre?
26 Voilà trois cents ans
qu'Israël habite à Hésebon et dans les villes de sa
dépendance, à Aroër et dans les villes de sa dépendance,
ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon ; pourquoi
ne les lui avez- vous pas enlevées pendant ce temps-là?
27 Moi, je n'ai pas péché
contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que
Yahweh, le juge suprême, juge aujourd'hui entre les enfants d'Is-raël
et les fils d'Ammon."
28 Le roi des fils d'Ammon, n'écouta
pas les paroles que Jephté lui avait envoyé dire.
29 L'Esprit de Yahweh fut sur Jephté.
Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu'à Maspha de
Galaad; et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d'Ammon.
30 Jephté fit un voeu à
Yahweh, en disant :
31 "Si vous livrez entre mes mains
les fils d'Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma
rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d'Ammon, sera
à Yahweh, et je l'offrirai en holocauste."
32 Jephté s'avança
contre les fils d'Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.
33 Il les battit depuis Aroër
jusque vers Mennith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramin
; ce fut une très grande défaite. Et les fils d'Ammon furent
abaiss-és devant les enfants d'Israël.
34 Jephté remonta dans sa
maison à Maspha; et voici que sa fille sortit à sa rencontre
avec des tambourins et des danses. C'était son unique entant; hors
d'elle, il n'avait ni fils ni fille.
35 Dès qu'il la vit, il déchira
ses vêtements et dit : "Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi
ceux qui me troublent. J'ai ouvert ma broche à Yahweh, et je ne
puis re-venir en arrière."
36 Elle lui dit : "Mon père,
tu as ouvert ta bouche à Yahweh; fais-moi selon ce qui est sorti
de ta bou-che, puisque Yahweh t'a vengé de tes ennemis, les fils
d'Ammon."
37 Et elle dit à son père
: "Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi
libre pendant deux mois; je m'en irai, je descen-drai pour aller sur les
montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes."
38 Il répondit : "Va," et
il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla, elle et ses compagnes,
et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
39 Les deux mois écoulés,
elle revint vers son père, et il accomplit à son égard
le voeu qu'Il avait fait ; et elle n'avait pas connu d'homme.
40 De là vint cette coutume
en Israël : chaque année les filles d'Israël vont célébrer
la fille de Jephté, le Gallaa-dite, quatre jours par an.
Chapitre 12
1 Les hommes d'Ephraïm, s'étant
ras-semblés, passèrent vers Saphon et di-rent à Jephté
: "Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon, sans nous avoir
appelés à marcher avec toi? Nous allons brûler sur
toi ta maison."
2 Jephté leur répondit
: "J'étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les
fils d'Ammon; alors je vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas
délivré de leurs mains.
3 Voyant que tu ne venais pas à
mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les
fils d'Ammon ; et Yah-weh les a livrés entre mes mains. Pour-quoi
donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi, pour me faire
la guerre?"
4 Jephté rassembla tous les
hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de
Galaad battirent ceux d'Eph-raïm, car ceux ci avaient dit: "Vous n'êtes,
ô Galaadites, que des fugitifs d'Ephraïm, au milieu d'Ephraïm
et de Manassé !"
5 Gallad s'empara des gués
du Jourdain du côté d'Ephraïm, et quand l'un des fuyards
d'Ephraïm disait : "Laissez-moi passer," les hommes de Galaad lui
de-mandaient : "Es-tu Ephraïmite?" Il répondait : "Non"
6 Ils lui disaient alors : "Eh bien,
dis : Schibboleth." Et il disait : "Sibboleth," ne réussissant pas
à bien prononcer. Ils le saisissaient alors et l'égorgeaient
près des gués du Jour-dain. Il périt en ce temps-là
quarante -deux mille hommes d'Ephraïm.
7 Jephté jugea Israël
pendant six ans; puis Jephté le Galaadite mourut et enterré
dans l'une des villes de Galaad.
8 Après lui, Abesan, de Bethléem,
fut juge en Israël.
9 Il eut trente fils; il maria trente
filles hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour
ses fils.
10 Il fut juge en Israël pendant
sept ans; ensuite Abesan mourant et fut enterré à Bethléem.
11 Après lui, Ahialon, de
Zabulon, fut juge en Israël; il fut juge en Israël pendant dix
ans;
12 puis Ahialon, de Zabulon, mourut
et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13 Après lui, Abdon, fils
d'Illel, de Pharathon fut juge en Israël.
14 Il eut quarante lits et trente
petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Il fut juge en
Israël pendant huit ans;
15 puis Abdon, fils d'Illel, de
Pharathon, mourut et fut enterré à Pharathon, dans le pays
d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Chapitre 13
1 Les enfants d'Israël firent
encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les
mains des Philistins, pendant quarante ans.
2 Il y avait un homme de Saraa,
de la famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était
stérile, et n'avait pas en-fanté.
3 L'Ange de Yahweh apparut à
la femme et lui dit : "Voici donc, tu es stérile et sans enfant;
mais tu concevras et enfanteras un fils.
4 Et maintenant, prends bien garde,
ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur,
5 car tu vas concevoir et enfanter
un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera
nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est
lui qui commencera à délivrer Israël de la main des
Philistins."
6 La femme alla dire à son
mari : "Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l'aspect d'un ange
de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas de-mandé d'où
il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom;
7 mais il m'a dit "Tu vas concevoir
et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et
ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu
dès le sein de sa mère, jusqu'au jour de sa mort."
8 Alors Manué invoqua Yahweh
et dit : "Je vous prie, Seigneur, que l'homme de Dieu que vous avez envoyé
vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire
pour l'enfant qui naîtra"
9 Dieu exauça la prière
de Ma-nué, et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était
assise dans un champ, et Manué, son mari, n'était pas avec
elle.
10 La femme courut aussitôt
informer son mari et lui dit : "Voici, l'homme qui est venu l'autre jour
vers moi m'est apparu."
11 Manué se leva et, suivant
sa femme, il alla vers l'homme et lui dit : "Est-ce toi qui as parlé
à cette femme? "
12 Il répon-dit: "C'est moi."
Manué dit : "Maintenant, quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il
observer à l'égard de cet enfant, et qu'y aura-t-il à
faire pour lui?"
13 L'ange de Yahweh répondit
à Manué : "La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai
dit :
14 elle ne mangera rien de ce qui
provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne
mangera rien d'impur : tout ce que je lui ai prescrit, elle l'observera."
15 Manué dit à l'Ange
de Yahweh : "Permets que nous le retenions et que nous t'apprêtions
un chevreau."
16 L'Ange de Yahweh répondit
à Manué "Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de
ton mets ; mais si tu veux préparer un holo-causte, à Yahweh,
offre-le." -- Manué ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh
–
17 Et Manué dit à
l'Ange de Yahweh : "Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand
ta parole s'accomplira?"
18 L'Ange de Yahweh lui répondit
: "Pourquoi m'interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux."
19 Manué prit le chevreau
avec l'oblation et l'offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit
un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
20 Comme la flamme montait de dessus
l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'au-tel.
A cette vue, Manué et sa terrine tom-bèrent la face contre
terre.
21 Et l'Ange de Yahweh n'apparut
plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit
que c'était l'Ange de Yahweh.
22 Et Manué dit à
sa femme : "Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu."
23 Sa femme lui répondit
: "Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de
nos mains l'holocauste et l'oblation, il ne nous au-rait pas fait voir
tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd'hui de pareilles
choses."
24 La femme enfanta un fils et lui
donna le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit;
25 l'esprit de Yahweh commença
à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
Chapitre 14
1 Samson descendit à Thamna,
et il vit à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins.
2 Lorsqu'il fut remonté,
il le déclara à son père et à sa mère,
en di-sant : "J'ai vu à Thamna une femme d'entre les filles des
Philistins; prenez-la maintenant pour être ma femme."
3 Son père et sa mère
lui dirent : "N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères
et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philis-tins,
qui sont incirconcis?" Et Samson dit à son père : "Prends
celle-là pour 4 moi, car elle me plaît."
4 Son père et sa mère
ne savaient pas que cela venait de Yahweh ; car il cherchait une occasion
de querelle venant des Philistins. - En ce temps-Ià les Philistins
dominaient sur Israël.
5 Samson descendit avec son père
et sa mère à Thamna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes
de Thamna, voici qu'un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
6 L'Es-prit de Yahweh saisit Samson
; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme
on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père
et à sa mère ce qu'il avait fait.
7 Il descendit et parla à
la femme, et elle lui plut.
8 Quelque temps après, s'étant
rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour
pour voir le c cadavre du lion, et voici qu'il y avait un essaim d'abeilles
et du miel dans le corps du lion.
9 Il en prit dans ses mains et en
mangea che-min faisant; et lorsqu'il fut arrivé près de son
père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent;
mais il ne leur dit pas qu'il avait pris le miel dans le corps du lion.
10 Le père de Samson descendit
chez la femme; et là, Samson donna un festin, car c'était
la coutume des jeunes gens.
11 Dès qu'on le vit, on invita
trente compagnons pour être avec lui.
12 Samson leur dit : "Je vais vous
proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours
du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente
vêtements de rechange;
13 mais si vous me pouvez pas me
l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente vêtements
de rechange." Ils lui dirent "Propose ton énigme, que nous l'entendions."
14 Il leur dit : Pendant trois jours,
ils me purent expliquer l'énigme.
15 Le septième jour, ils
dirent à la femme de Samson: "Persuade à ton mari de nous
expliquer l'énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison
de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez
invités, sans doute?"
16 La femme de Samson pleurait auprès
de lui et disait : "Tu n'as pour moi que de la haine, et tu me m'aimes
pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et
tu ne me l'as pas expliquée !" Il lui répondit : "Je ne l'ai
expliquée ni à mon père ni à ma mère,
et je te l'ex-pliquerais !"
17 Elle pleura ainsi devant lui
pendant les sept jours que dura le festin; le septième jour, comme
elle le tourmentait, il lui expliqua l'énigme, et elle l'expliqua
aux enfants de son peuple.
18 Les gens de la ville dirent à
Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: " Quoi de
plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?"
Et il leur dit : "Si vous m'aviez
pas la-bouré avec ma génisse, vous m'auriez pas deviné
mon énigme."
19 L'Esprit de Yahweh le saisit,
et il descendit à Ascalon. Il y tua trente hommes et, ayant pris
leurs dépouilles, il donna les vêtements de rechange à
ceux qui avaient expliqué l'énigme. Puis, en-flammé
de colère, il monta à la maison de son père.
20 La femme de Samson fut donnée
à l'un de ses compagnons qu'il s'était choisi pour ami.
Chapitre 15
1 Quelque temps après, à
l'époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme,
en apportant un chevreau. Il dit : "Je veux entrer auprès de ma
femme dans sa chambre." Mais son père ne lui accorda pas l'entrée;
et son père dit :
2 "J'ai pensé que tu avais
pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce
que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Qu'elle soit ta femme
à sa place."
3 Samson leur dit : "Cette fois
je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal."
4 Et Samson s'en alla. Il attrapa
trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue
contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
5 Il alluma ensuite les torches
et lâcha les renards dans les moissons des Philistins; il embrasa
depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux plantations
d'oliviers.
6 Les Philistins dirent: "Qui a
fait cela?" On répondit : "C'est Samson, le gendre du Thamnéen,
parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son
ami." Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent,
elle et son père.
7 Samson leur dit : "C'est ainsi
que vous agissez! Eh bien, je ne cesserai qu'après m'être
vengé de vous."
8 Et il les battit rudement, cuisse
et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
9 Alors les Philistins montèrent
et campèrent en Juda, se répandant en Léchi.
10 Les hommes de Juda dirent : "Pour-quoi
êtes-vous- tournés contre nous?" Ils répondirent: "Nous
sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous
a traités."
11 Trois mille hommes de Juda descendirent
à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: "Ne sais-tu
pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous- a
fait là?" Il leur répondit : "Je les ai traités comme
ils m'ont traité." Ils lui dirent :
12 "Nous sommes descendus pour te
lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins." Samson leur dit
"Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer."
13 Ils lui répondirent en
disant "Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains,
mais nous ne te ferons pus mourir." Et l'ayant lié de deux cordes
neuves, ils le firent monter du rocher.
14 Lorsqu'il arriva à Léchi,
les Philistins poussèrent à sa rencontre clos cris de joie.
Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras
devin-rent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses
liens tombèrent de ses mains.
15 Trouvant une mâchoire d'âne
fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille
hommes.
16 Et Samson dit : "Avec une mâchoire
d'âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire
d'âne, j'ai frappé mille hommes. '
17 Quand il eut achevé de
parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
18 Dévoré par la soif,
il invoqua Yahweh, et dit : "C'est vous qui avez accordé par la
main de votre serviteur cette grande délivrance; et maintenant,
faut-il que je meure de soif et que je tombe entre les mains des incirconcis?"
19 Et Dieu fendit le rocher creux
qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son
esprit se ranima et il reprit vie. C'est pourquoi on a appelé cette
source En-Hakkoré; elle existe à Léchi, jusqu'à
ce jour.
20 Samson jugea Israël, au
temps des Philistins, pendant vingt ans.
Chapitre 16
1 Samson alla à Gaza; il
y vit une courtisane, et il entra chez elle.
2 On l'annonça aux gens de
Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l'environnèrent et
se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils
se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: "Attendons jusqu'à
ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons."
3 Samson demeura couché jusqu'à
minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte
de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit
sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde
Hébron.
4 Après cela, il aima une
femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
5 Les princes des philistins montèrent
vers elle et lui dirent : "Flatte-le et vois où gît sa grande
force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin
de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent
sicles d'argent."
6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi,
je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier
pour te dompter?"
7 Samson lui dit : "Si l'on me liait
avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches,
je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
8 Les princes des Philistins apportèrent
à Dalila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore
sèches; et elle le lia avec ces cordes.
9 -- Or elle avait des gens en embus-cade
dans la chambre. -- Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!"
Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand
il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.
10 Dalila dit à Samson :
"Voici, tu t'es joué de moi et tu m'as dit des men-songes. Maintenant,
je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."
11 Il lui dit : "Si on me liait
avec des cordes neuves, n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais
faible et je serais comme un autre homme."
12 Dalila prit des cordes neuves,
avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur
toi, Samson !" -- Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre.
-- Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
13 Dalila dit à Samson :
"jusqu'à pré-sent tu t'es joué de moi, et tu m'as
dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit :
"Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."
14 Et elle les fixa avec la che-ville.
Puis elle lui dit : "Les Philis-tins sont sur toi, Samson !" Et, se réveil-lant
de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu
dire: je t'aime ! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois
fois que tu t'es joué de moi, et que tu ne m'as pas indiqué
où gît ta grande force."
16 Elle le tourmentait ainsi chaque
jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme
s'impatienta jusqu'à en mourir;
17 il lui ouvrit tout son coeur
et lui dit : "Le ra-soir n'a jamais passé sur ma tête, car
je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si
j'étais rasé, ma force m'aban-donnerait, je deviendrais faible
et je se-rais comme tous les autres hommes"
18 Dalila vit qu'il lui avait ouvert
tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur
fit dire : "Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur." Et les
princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l'argent dans
leurs mains.
19 Elle l'endormit sur ses genoux
et, ayant appelé l'homme, elle fit raser les sept tresses de la
tête de Samson et commença à le dompter, et sa force
se retira de lui.
20 Elle. dit alors : "Les Philistins
sont sur toi, Samson!" Il se ré-veilla de son sommeil et dit : "Je
me tirerai d'affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;"
car il ne savait pas que Yahweh s'était retiré de lui.
21 Les Philistins le saisirent et
lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait descendre à Gaza,
ils le lièrent d'une double chaîne d'ai-rain. Il tournait
la meule dans la pri-son.
22 Cependant les cheveux de sa tête
commençaient à repousser depuis qu'il avait été
rasé.
23 Les princes des Philistins s'assemblèrent
pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir.
Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre
ennemi."
24 Le peuple le vit, et ils louèrent
leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains
notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de
gens."
25 Quand leurs coeurs furent devenus
joyeux, ils dirent : "Qu'on fasse venir Samson, et qu'il nous divertisse
!" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On
l'avait placé entre les colonnes.
26 Samson dit au jeune homme qui
le tenait par la main : "Laisse--moi toucher les colonnes sur lesquelles
se tient la maison et m'y appuyer.
27 Or la maison était remplie
d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là,
et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes,
qui regardaient Samson danser.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et
dit: "Sei-gneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi
de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d'un seul coup
je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
29 Et Samson, embrassant les deux
colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s'appuya sur elles,
sur l'une de la main droite, sur l'autre de la main gauche.
30 Et Samson dit : "Que je meure
avec les Philistins !". Et il se pen-cha avec force, et la maison s'écroula
sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit
périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués
pendant sa vie.
31 Ses frères et toute la
maison de son père descen-dirent à Gaza et l'emportèrent.
Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Saraa
et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il
avait jugé Israël pendant vingt ans.
Chapitre 17
1 Il y avait un homme de la montagne
d'Ephraïm, nommé Michas.
2 Il dit à sa mère
"Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et au sujet desquels
tu as prononcé une malédiction, -- et tu l'as même
prononcée à mes oreilles, --voici, cet argent est entre mes
mains, c'est moi qui l'ai pris." Et sa mère dit : "Que mon fils
soit béni de Yahweh !"
3 Il rendit à sa mère
les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit : "Je consacre
de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d'en faire une
image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends."
4 Lorsqu'il eut rendu l'argent à
sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au fondeur,
qui en fit une image taillée et un objet en fonte; et ils furent
dans la maison de Michas.
5 Car ce Michas avait une maison
de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra
un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y
avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon
à ses yeux.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléem
de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite et séjournait
dans celle ville.
8 Cet homme partit de la ville de
Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de sé-jour. Il arriva
ainsi dans la montagne d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Mi-chas.
9 Michas lui dit : "D'où
viens-tu?" Il lui répondit : "Je suis Lévite, de Bethléem
de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour." Michas lui
dit :
10 "Reste avec moi; sois pour moi
un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent
par an, une provision de vêtements et la nourriture." Et le Lévite
entra.
11 Le Lévite consentit à
demeurer chez cet homme, et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses
fils.
12 Michas installa le Lévite,
et le jeune homme lui servit de prêtre et de-meura dans la maison
de Michas.
13 Et Michas dit : "Je sais maintenant
que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre."
Chapitre 18
1 En ce temps-là, il n'y
avait pas de roi en Israël; en ce temps-là la tribu des Danites
se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce
jour il ne lui était pas échu d'héritage au milieu
des tribus d'Israël.
2 Les fils de Dan, ayant pris d'entre
eux tous cinq hommes de leur famille, hommes vaillants, les envoyèrent
de Salon et d'Esthaol pour explorer le pays et le reconnaître. Ils
leur dirent : "Allez, reconnaissez le pays." Les cinq hommes arrivèrent
dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Michas, et
ils y passèrent la nuit.
3 Comme ils étaient prés
de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils
s'approchèrent et lui dirent "Qui t'a amené ici? Que fais-tu
dans ce lieu et qu'as-tu ici?"
4 Il leur répondit: "Michas
a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui
sers de prêtre."
5 Ils lui dirent : "Eh bien, consulte
Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès."
6 Et le prêtre leur répondit
: "Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh."
7 S'étant mis en route, les
cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple
qui était dans cette ville, vivant en sécurité à
la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n'y avait
personne dans le pays qui, investi de l'autorité, les mo-lestât
en aucune manière; ils étaient éloi-gnés des
Sidoniens, et n'avaient affaire avec personne.
8 Ils revinrent vers leurs frères
à Suraa et Esthaol, et leurs frêles leur dirent :
9 "Que dites-vous? " ils répondirent:
"Debout, et montons contre ceux; car nous avons vu le pays et voici, qu'il
est très bon. Et vous restez là sans mot dire? Ne soyez point
paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession
de ce pays.
10 En y entrant, vous arriverez
chez un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a
livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de
tout ce qu'il y a sur la terre."
11 Six cents hommes de la famille
de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
12 Ils montèrent et campèrent
à Cariathiarim en Juda; c'est pourquoi ce lieu a été
appelé jusqu'à ce jour Machanêh-Dan; voici qu'il est
à l'occident de Cariathiarim.
13 Ils passèrent de là
dans la montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à
la maison de Michas.
14 Les cinq hommes qui avaient été
explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs
frères : "Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod,
des théraphim, une image taillée et un objet en fonte? Voyez
maintenant ce que vous avez à faire."
15 Ils se dirigèrent de ce
côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite,
la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait.
16 Les six cents hommes d'entre
les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée
de la porte.
17 Et les cinq hommes qui avaient
été explorer le pays montèrent et, étant entrés
dans le sanctuaire, ils prirent l'image taillée, l'éphod,
les théraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre était
à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de
leurs armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrès
dans la maison de Michas et qu'ils curent pris l'image taillée,
L'éphod, les théraphim et l'objet un fonte, le prêtre
leur dit : " Que faites-vous?" Ils lui répondirent:
19 "Tais-toi, mets ta main sur ta
bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre.
Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul homme,
ou que tu suis prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël?"
20 Le coeur du prêtre devint
joyeux; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée,
et il vint au milieu de la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent,
ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les
choses de prix.
22 Ils étaient déjà
loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les mai-sons
voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent
les fils de Dan.
23 Ils crièrent après
les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas: "Que
te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes?"
24 Il répondit : "Mes dieux
que j'ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et
vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me
dire : Que te faut-il?"
25 Les fils de Dan lui dirent :
"Ne nous fais pas en-tendre ta voix, de peur que des hommes irrités
se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison."
26 Et les fils de Dan continuèrent
leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Michas s'en
retourna et revint dans sa maison.
27 C'est ainsi que les Danites enlevèrent
ce qu'avait fait Michas, et le prêtre qui était à son
service; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille
et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée
et brûlèrent la ville.
28 Il n'y eut personne pour la délivrer,
car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants
n'avaient point affaire avec d'autres hommes : elle était dans la
vallée qui s'étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent
la ville et y habitèrent ;
29 ils l'appelèrent Dan,
d'après le nom de Dan, leur père, qui était né
d'Israël; mais la ville s'appelait primitivement Laïs.
30 Les fils de Dan dressèrent
pour eux l'image taillée, et Jonathan, fils de Gersam, fils de Moïse,
lui et ses fils, furent prêtres de la tribu des Danites, jusqu'au
jour de la captivité du pays.
31 Ils dressèrent pour eux
l'image taillée qu'avait faite Michas, pendant tout le temps que
la maison de Dieu fut à Silo.
Chapitre 19
1 Dans ce temps, alors qu'il n'y
avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui sé-journait
à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit
pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
2 Sa concu-bine lui fut infidèle,
et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à
Beth-léem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
3 Son mari se leva et alla vers
elle, pour parler à son coeur et la ramener à lui ; il avait
avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison
de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il
alla avec joie au-devant de lui.
4 Son beau-père, le père
de la jeune femme, le retint, et il de-meura chez lui trois jours; ils
mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
5 Le quatrième jour, ils
se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à
partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre :
"Fortifie ton coeur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite."
6 S'étant assis, ils mangèrent
tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit
au mari : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur
se réjouisse."
7 Le mari se leva pour s'en aller;
mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore
la nuit.
8 Le cinquième jour, il se
leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit
: "Fortifie ton coeur, je te prie, et diffère jusqu'au déclin
du jour." Et ils mangèrent tous deux.
9 Le mari se levait pour s'en aller,
lui, sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père
de la jeune femme, lui dit : "Voici, le jour s'incline vers le soir; je
vous prie, passez donc ici la nuit; voici que le jour baisse, passe ici
la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez
de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente."
10 Le mari ne consentit pas à
passer la nuit; il se leva et partit. Il vint jusqu'en face de Jébus,
qui est Jéru-salem, ayant avec lui les deux ânes bâtés
et sa concubine.
11 Lorsqu'ils furent près
de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit
alors à son maître : "Viens, je te prie, détournons--nous
vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit."
12 Son maître lui répondit
: "Nous ne nous détour-nerons pas vers une ville étrangère,
où il n'y a pas d'enfants d'Israël; nous passerons jusqu'à
Gabaa."
13 il dit encore à son serviteur:
"Allons, tâchons d'at-teindre l'une de ces localités pour
y passer la nuit, Gabaa ou Rama."
14 Ils continuèrent à
marcher, et le soleil se coucha lorsqu'ils furent près de Gabaa,
qui appartient à Benjamin.
15 Ils se détournèrent
de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite,
étant entré, s'arrêla sur la place de la ville, et
il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la
nuit.
16 Mais voici qu'un vieillard revenait
le soir de travailler aux champs; c'était un homme de la montagne
d'Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu
étalent Benjamite.
17 Ayant levé les veux, il
vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: "Où
vas-tu et d'où viens-tu?"
18 Il lui répondit: "Nous
allons de Bethléem de Juda jus-qu'à l'extrémité
de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé
à Beth-léem de Juda, et maintenant je vais à la maison
de Yahweh et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
19 Nous avons cependant de la paille
et du four-rage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi,
pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; nous
ne manquons de rien."
20 Le vieillard dit : "La paix soit
avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes be-soins; mais ne
passe pas la nuit sue la place."
21 Il le fit entrer dans sa maison,
et il donna du fourrage aux ânes; les voyageurs se lavèrent
les pieds, puis ils mangèrent et burent.
22 Pendant qu'ils réjouissaient
leur coeur, voici, que des hommes de la ville, gens per-vers, entourèrent
la maison et, frappant avec force à la porte, ils dirent au vieil-lard,
maître de la maison : "Fais sortir l'homme qui est entré chez
toi, afin que nous le connaissions."
23 Le maître de la maison
sortit vers eux et leur dit: "Non, mes frères, ne faites pas le
mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne
commettez pas cette infamie.
24 Voici ma fille qui est vierge,
et sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence
et vous les trai-terez. comme il vous plaira; mais ne commettez pas sur
cet homme une action aussi infâme."
25 Ces hommes ne voulurent pas l'écouter.
Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent
et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin, et ils la
renvoyè-rent au lever de l'aurore.
26 Vers le matin, cette femme vint
tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était
son mari, et elle resta là jus-qu'au jour.
27 Son mari se leva le matin et,
ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route.
Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à
I'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
28 Il lui dit : "Lève-toi
et allons-nous-en." et personne ne répondit. Alors le mari la mit
sur son âne et partit pour aller dans sa demeure.
29 Arrivé chez fui, il prit
un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en
douze morceaux, et l'envoya dans tout le territoire d'Israël.
30 Tous ceux qui virent cela dirent:
"Jamais chose pareille n'est arrivée et ne s'est vue depuis que
les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à
ce jour; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez."
Chapitre 20
1 Tous les enfants d'Israël
sortirent, depuis Dan jusqu'à Bersabée et au pays de Galaad,
et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh.
à Maspha.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes
les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée
du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l'épée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent
que les enfants d'Israël étaient montés à Maspha.
Les enfants d'Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été
commis!"
4 Alors le Lévite, le mari
de la femme qui avait été tuée, prit la parole et
dit : "J'étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma
concubine, pour y passer la nuit.
5 Les habitants de Gabaa se sont
levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison
où j'étais; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont
fait violence à ma concubine, et elle est morte.
6 J'ai saisi ma concubine, je l'ai
coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans tout le territoire
de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une
infamie en Israël.
7 Vous voici tous, enfants d' Israël
; consultez-vous, et décidez ici même."
8 Tout le peuple se leva comme un
seul homme en disant : "Nul d'entre nous n'ira dans sa tente, nul ne retournera
dans sa maison.
9 Voici maintenant ce que nous ferons
à Gabaa : Contre elle d'après le sort!
10 Nous prendrons dans toutes les
tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur
dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à
leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle
a commise en Israël."
11 C'est ainsi que tous les hommes
d'Israël s'assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul
homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent
des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire : "Qu'est-ce
que ce crime qui a été commis chez vous?
13 Livrez maintenant les hommes
pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que
nous ôtions le mal du mi-lieu d'Israël." Mais les Benjamites
ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants
d'Israël.
14 Les fils de Benjamin, sortant
de leurs villes, s'assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre
contre les enfants d'Israël.
15 Les fils de Benjamin, sortis
des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille,
tirant l'épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant
sept cents hommes d'élite.
16 Parmi tout ce peuple il y avait
sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite;
tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à
un cheveu, sans le manquer.
17 Le nombre des hommes d'Israël
recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille
tirant l'épée, tous gens de guerre.
18 Et les enfants d'Israël,
s'étant levés, montèrent à Béthel, et
consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour
combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte
le premier."
19 Les enfants I'Israël se
mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa.
20 Les hommes d'Israël s'avancèrent
pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent
en bataille contre eux, devant Gabaa.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent
de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt-
deux mille hommes d'Israël.
22 Le peuple, savoir les hommes
d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de
nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés
le premier jour.
23 Et les enfants d'Israël
montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu'au soir;
et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour
com-battre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit
: "Montez contre lui."
24 Les enfants d'Israël s'approchèrent
des fils de Benjamin, le second jour;
25 et, ce second jour, les fils
de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent
encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous
tirant l'épée.
26 Tous les enfants d'Israël
et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils
pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent
en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices
pacifiques devant Yahweh.
27 Et les enfants d'Israël
consultèrent Yahweh, -- en ces jours-là, l'arche de l'alliance
de Dieu était là,
28 et Phinées, fils d'Eléazar,
fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, -- et ils dirent : "Mar-cherai-je
encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je
cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en
ta main."
29 Alors Israël plaça
une embuscade autour de Gabaa,
30 et, le troisième jour,
les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin
; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent
à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville.
Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple,
comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel
et l'autre à Gabaa, dans la campagne;
32 Ils tuèrent environ trente
hommes d'Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà
battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d'Israël disaient
: "Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route."
33 Tous les hommes d'Israël
quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar;
en même temps I'embuscade d'Israël s'élança de
son poste, de la plaine de Gabaa.
34 Dix mille hommes d'élite
de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat
fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait
les atteindre.
35 Yahweh battit Benjamin devant
Israël, et les enfants d'Is-raël tuèrent ce jour-là
à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l'épée.
36 Les fils de Benjamin virent donc
qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël n'avaient, en effet,
cédé du terrain à Benjamin que parce qu'ils avaient
confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gabaa.
37 Quant aux hommes de l'embuscade,
ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s'avançant,
les hommes de l'embuscade frappèrent toute la ville du tranchant
de l'épée.
38 Or il y avait ce signe convenu,
entre les hommes d'Israël et ceux de l'embuscade. que ceux-ci feraient
monter de la ville un nuage de fumée.
39 Les hommes d'Israël firent
alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué
déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certai-nement
les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!"
40 Mais le nuage commençait
à s'élever de la ville comme une colonne de fumée,
et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la
ville entière qui montait en feu vers le ciel.
41 Les hommes d'Israël firent
volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés
en voyant que le malheur les atteignait.
42 Ils tournèrent le dos
devant les hommes d'Israël, par le chemin du désert; mais les
combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent
ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
43 Ils cernèrent Benjamin,
ils le poursuivirent, ils l'écrasèrent là où
il faisait halte, jus-qu'en face de Gabaa, du côté du soleil
levant.
44 Il tomba dix-huit mille hommes
de Benjamin, tous hommes vaillants.
45 Ceux qui restaient tournèrent
le dos et s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon.
Les hommes d'Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes;
ils les serrèrent de près jusqu'à Gédéon,
et ils
en tuèrent deux mille.
46 Le nombre total des Benjamites
qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant
l'épée, tous hommes vaillants.
47 Six cents hommes qui avaient
tourné le dos et s'étaient enfuis au désert, vers
le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre
mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent
vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de
l'épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu'à
tout ce qu'on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les
villes qu'ils trouvèrent.
Chapitre 21
1 Les hommes d'Israël avaient
juré à Maspha, en disant : "Aucun de nous ne donnera sa fille
pour fertilité à un Ben-jamite."
2 Le peuple vint à Béthel,
et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. élevant la voix, ils firent
de grandes lamentations, et ils dirent :
3 "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu
d'Israël, est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui
une tribu d'Israël?"
4 Le lendemain, le peuple s'étant
levé dès le matin, ils bâtirent là un autel,
et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques.
5 Et les enfants d'Israël dirent
: "Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas
monté à l'assemblée devant Yahweh?" Car on avait fait
un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yah-weh à
Maspha, en disant : "Il sera puni de mort."
6 Les enfants d'Israël avaient
compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient :
7 "Une tribu a été
retranchée aujourd'hui d'Israël ! Que ferons-nous pour eux,
pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré
par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes"
8 Ils dirent donc : "Y a-t-il une
seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers
Yahweh à Maspha?" Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était
venu au camp, à l'assemblés.
9 On fit le recense-ment du peuple,
et voici qu'il n'y avait là aucun des habitants de Jabès
en Galaad.
10 Alors l'assemblée envoya
contre eux douze mille hommes d'entre les vaillants, en leur donnant cet
ordre : "Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants
de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
11 Voici ce que vous ferez: vous
dévouerez à l'anathème tout homme, et toute femme
qui a connu la couche d'un homme."
12 Ils trouvèrent parmi les
habi-tants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges,
qui n'avaient pas connu d'homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent
dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan.
13 Alors toute l'assemblée
envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient
réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.
14 Les Benjamites revinrent en ce
temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé
la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s'en trouva
pas assez pour eux.
15 Le peuple avait compassion de
Benja-min, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16 Les anciens de l'assemblée
dirent : "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent,
puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?"
17 Et ils dirent : "Que l'héritage
de ceux qui ont échappé de-meure à Benjamin, afin
qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas
leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont
juré, en disant : "Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme
à un Benja-mite?"
19 Et ils dirent :"Voici une fête
de Yahweh qui se célèbre chaque année à Silo,
ville située au nord de Béthel, à l'orient de la route
qui monte de Millet à Sichem, et au midi de Lébona."
20 Puis ils donnèrent cet
ordre aux fils de Benja-min : "Allez, et placez-vous en embus-cade dans
les vignes.
21 Vous regarderez, et, lorsque
les filles de Silo sortiront pour danser en choeur, vous sortirez des vignes,
et vous enlèverez chacun votre femme d'entre les filles de Silo,
et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.
22 Si leurs pères ou leurs
frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur
dirons : Laissez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun
dans la guerre. Et ce n'est pas vous qui les leur avez données;
en ce cas, vous seriez coupables."
23 Les fils de Benjamin firent ainsi
: ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu'ils
enlevèrent, et, s'étant mis en route, ils retournèrent
dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.
24 En ce temps-là, les enfants
d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et
dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son
héritage. En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël;
chacun faisait ce qui était bon…